Solche Menschen sind stets eine Bedrohung für das System.
Estos tipos formaban una amenaza para un régimen déspota.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Europa muß in diesem globalen System von einer Position der Stärke aus verhandeln.
Europa tiene que negociar desde una posición de fuerza en este régimen mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, die hohe Kommission, es ist eine grundlegende Sache, ob das staatliche System polizeilich oder demokratisch sein wird.
Señor presidente, alta comisión, es básico defini…si el régimen en nuestro país ha de ser policial o democrático.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie legt ein allgemeines System für Verbrauchsteuern fest, die auf den Verbrauch folgender Waren erhoben werden:
ES
La presente Directiva establece el régimen general de los impuestos especiales que afectan al consumo de:
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Wesentlichen unterscheiden der Gerichtshof und das Gericht zwischen Systemen, die auf dem Prinzip der Solidarität beruhen, und wirtschaftlichen Systemen.
Esencialmente, el Tribunal de Justicia y el Tribunal General distinguen entre regímenes basados en el principio de solidaridad y regímenes económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes neue System erfordert Betrug.
Todo nuevo régimen requiere delatores.
Korpustyp: Untertitel
Erworbene Rentenansprüche, die in dem System gewahrt werden, in dem sie von einem ehemaligen Versorgungsanwärter erworben wurden.
ES
derechos de pensión adquiridos que se mantienen en el régimen en el que han sido acumulados por un beneficiario diferido.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union arbeitet konsequent daran, das System der Nichtverbreitung von Nuklearwaffen zu wahren und zu stärken.
La Unión Europea está trabajando sistemáticamente a favor del objetivo de preservar y reforzar el régimen de no proliferación nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es Ihnen etwa egal, welches System Sie regiert?
¿No se preocup…del régimen bajo el que vive?
Korpustyp: Untertitel
der neue Art Director, der FontanaArte zu einem System der industriellen Fertigung führt
el nuevo director artístico que lleva FontanaArte a un régimen de producción industrial
Mat Chambers mag einen Weg gefunden haben das System zu überliste…..., aber das habe ich auch.
Matt Chambers puede haber encontrado una forma de vencer al sistem…Pero yo también encontré.
Korpustyp: Untertitel
Mat Chambers mag einen Weg gefunden haben das System zu überliste…..., aber das habe ich auch.
Matt Chambers puede haber encontrado una manera de burlar al sistem…...pero yo también.
Korpustyp: Untertitel
Hie…gibt es ein System, und dieses System bedeutet Ordnung.
Aquí, hay un sistem…Y ese sistema significa orden.
Korpustyp: Untertitel
Man muss unbedingt ein System habe…...wenn alles richtig klappen soll.
En realidad necesitas un sistem…AFÉITATE…i quieres que todo funcione.
Korpustyp: Untertitel
Versuche in deren System zu kommen, und löse einen Feueralarm für das gesamte Gebäude aus.
Te voy a necesitar para entrar en su sistem…...y disparar una alarma de incendio del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Wer das System kenn…kommt dahin, wohin er will.
El que conozca el sistem…...podrá meterse dondequiera.
Korpustyp: Untertitel
Das Abschalten des System…ist der einzige Weg, um alles zu löschen, was er getan hat.
Desconectando todo el sistem…es el único modo de cancelar lo que hizo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Programm, das in das System eindring…und alle gewünschten Informationen löscht.
Es un programa dentro de un sistem…que localiza y destruye las memorias que se deseen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht nur das System geschaffen, sondern auch die Blockierungen.
Yo no sólo diseñé el sistem…...diseñé los bloqueos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der grüne Farbstoff nie ihr System verlassen hat. Was ergibt zusammen mit grün braun?
Si el tinte verde nunca salió del sistem…...¿qué color mezclado con verde crea el café?
Korpustyp: Untertitel
Systemmétodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MPS Red Meat Slaughtering bietet zwei Systeme für die Betäubung von Rindern:
NL
MPS Red Meat Slaughtering ofrece dos métodos para el aturdido de bovinos:
NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Los métodos de ejecución de las resoluciones judiciales difieren entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich zur Beruhigung ein nettes System zurechtgelegt!
Ha encontrado un bonito método para calmar la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Verleimung wird ein System mit manuell angebrachten Zwingen angewandt: Gemäß herkömmlicher Handwerkskunst ausgeführt, gilt dies aufgrund der präzisen Ergebnisse noch heute als das beste System.
Para encolarlos se utiliza un sistema de fijación manual mediante mordazas, tal como manda el método tradicional, considerado aún hoy el mejor por la precisión de sus resultados.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Der zentrale Punkt ist eindeutig, dass der Mechanismus derart konzipiert ist, dass er später vollständig in das System der Union integriert werden kann.
Obviamente la clave radica en que se contemple en la elaboración del mecanismo la posibilidad de incorporarlo de manera plena al método de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy Jankis hatte das gleiche Problem, aber er hatte kein richtiges System.
Sammy Jankis tenía el mismo problema. Pero le faltaba método.
Korpustyp: Untertitel
Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht hinzufügen möchten.
En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der Festlegung des harmonisierten Systems sind folgende Grundsätze zu beachten:
El método armonizado deberá respetar los principios siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Sammy Jankis hatte das gleiche Problem, aber er hatte einfach kein System.
Sammy Jankis tenía el mismo problema. Pero le faltaba método.
Korpustyp: Untertitel
Dieses System wurde bereits in den 70er-Jahren von illy erfunden und wird heute auf der ganzen Welt als eine Methode geschätzt, um schnell und einfach Espresso zuzubereiten.
El método fue creado por illy en los años ’70, por lo que ha sido ya muy experimentado, y sigue siendo muy valorado porque permite preparar un espresso de forma rápida, fácil, limpia y sin errores.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
systemsistemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Verbrauchsteuersysteme, insbesondere das System zum Austausch von Verbrauchsteuerdaten (system for exchange of excise data – SEED), das System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren (Excise Movement and Control System – EMCS), elektronische MVS-Formulare (Movement Verification System – MVS), die Testanwendung (test application – TA);
los sistemas aplicables a los impuestos especiales, particularmente el sistema de intercambio de datos sobre impuestos especiales (SEED), el sistema informatizado para la circulación y el control de los impuestos especiales (EMCS), los formularios electrónicos del sistema de verificación de movimientos (MVS) y la aplicación de prueba (TA);
Korpustyp: EU DGT-TM
a) eine ausführliche Beschreibung der aktuellen Lage, insbesondere die Anzahl der Flücht linge und Vertriebenen, die Folgen für Aufnahmekapazitäten und Asyl system oder Infra struktur, der Sofortbedarf sowie eine fundierte Prognose der möglichen kurzfristigen Entwicklungen,
a) una descripción detallada de la situación actual, especialmente por lo que se refiere al número de llegadas, sus efectos sobre las capacidades de acogida y los sistemas de asilo o infraestructuras, y las necesidades urgentes, así como una previsión motivada de la posible evolución de la situación a corto plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Im Norden von Lanzarote, am Fuße des vor Drei Jahrtausenden ausgebrochenen Vulkans Monte de la Corona, ist der Anfang einer 6km langen unterirdischen Galerie-system, die zu den weltweit interessantesten Höhlen und Grotten system zählen.
Al norte de Lanzarote, al pie del Volcán de la Corona, cuya última erupción fue hace 3.000 años, comienza uno de los sistemas de cuevas y tubos más interesantes del mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jameos del Agua, im Norden von Lanzarote, am Fuße des vor Drei Jahrtausenden ausgebrochenen Vulkans de la Corona, ist der Anfang einer 6km langen unterirdischen Galeri-system, die zu den weltweit interessantesten Höhlen und Grotten system zählen.
Jameos del Agua. Al norte de Lanzarote, al pie del Volcán de la Corona, cuya última erupción fue hace 3.000 años, comienza uno de los sistemas de cuevas y tubos volcánicos más interesantes del mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Traditionelle software ingeneurmethoden wurden urspruenglich entwickelt fuer einzel- system design und entwicklung.
Los métodos tradicionales de la ingeniería de software fueron desarrollados originalmente para el diseño de sistemas y desarrollos individuales."
Sachgebiete: universitaet raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Neben dedizierten Internet-Routern können auch nahezu alle mobilen Endgeräte wie Laptops und Handys über IPSec mit einem VPN oder auch nur mit einem bestimmten Firmenrechner-/system verbunden werden, wobei in diesem Fall teilweise noch spezielle Softwareprogramme (VPN Clients) notwendig sind.
DE
Además de los Routers de Internet, también trabajamos todos los dispositivos como ordenadores Portátiles y teléfonos móviles, a través de VPN o IPSEC, también asociados con PC o sistemas particulares, en cuyo caso los programas de Software específicos, clientes VPN, son obligatorios.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Swift ist ein intuitiv bedienbares Video-Messsystem. Swift ist der perfekte Einstieg für die Verbesserung der Mess- und Inspektionsmöglichkeiten video measuring system
Swift es uno de los sistemas existentes de medición por vídeo más intuitivo y de más fácil uso.
Beispiele von Karrieremöglichkeiten sind Elektroniker für automatisierungstechnik, Produktionsarbeiter, Linux system engineer, Anwendungsadministrator linux, Unterstützung anwendungsadministration oder Systemingenieur anwendungsbetrieb.
ES
Ejemplos de puestos correspondientes son Administrador sistemas aix, Administrador sistemas, Administrador, Systems management specialist, Administrador sistemas linux o Aplication server administrator.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beispiele von verfügbare Stellen sind Unix system administrator, Unix-systemadministrator, Junior datenbankadministrator, Unix, Senior unix administrator oder Systemadministrator.
ES
Ejemplos de plazas correspondientes son Técnico unix, Administrador sistemas, Administrador unix-linux, Administrador linux unix, Administrador sistemas ibm o Aplication server administrator.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Alle Jobs für system engineer unix/linux m/w in Zürich, Zürich suchen.
Busca ofertas como Administrador de sistemas linux/ unix.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
systemTransferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbindet Ihr Mess- system mit einem ausgezeichneten Netzwerk durch moderne drahtlose Datenübertragung:
ES
Conecte sus equipos a una red central. Transferencia de datos inalámbrica,
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
systemcambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 Buchstabe a des EG-Vertrags zum Zwecke der Prüfung der Konvergenzfortschritte angegeben sind . RTGS-System ( Echtzeit-Bruttozahlungssystem ) ( Real-Time Gross Settlement system , RTGS ) : Bruttozahlungssystem , in dem jede Transaktion in Echtzeit ( kontinuierlich ) verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Netting ) .
Tipos de cambio efectivos ( nominales / reales ) : en su versión nominal , los tipos de cambio efectivos son una media ponderada de varios tipos de cambio bilaterales . Los tipos de cambio efectivos reales son tipos de cambio efectivos nominales deflactados por una media ponderada de precios o costes extranjeros en relación con los nacionales .
Korpustyp: Allgemein
systemsystems
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E-GELD-SYSTEME Der gemeinsame Ansatz des Eurosystems im Hinblick auf E-Geld wurde in dem Bericht "Electronic money system security objectives according to the common criteria methodology " vom Mai 2003 näher erläutert .
SISTEMAS DE DINERO ELECTRÓNICO En el informe titulado Electronic money systems security objectives , publicado en mayo del 2003 , se describe el enfoque común del Eurosistema en materia de vigilancia de los sistemas de dinero electrónico .
Korpustyp: Allgemein
systemequipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Höchste produktivität im Mobilen Einsatz-Nutzen sie die power bridge, um den 3-zellen-akku mit 23,5 Wh gegen einen anderen aufgeladenen akku oder den erweiterten 6-zellen-akku mit 72 Wh auszutauschen, ohne das system herunterfahren zu müssen
Seguirá funcionando mientras usted pueda -Utilice el puente de alimentación para cambiar la batería de 3 pilas de 23,5 Wh por otra batería cargada o una batería de mayor capacidad de 6 pilas de 72 Wh sin tener que apagar el equipo
Auch wenn das Klima-Bündnis in der Zusammenarbeit mit den indigenen Völkern in verschiedenen punktuellen Projekten erfolg- reich ist, wäre es notwendig, einen neuen Ansatz mit einer größe- ren Reichweite auszuprobieren. Ziel ist es, auf das gesamte Öko- system Amazoniens einzuwirken, was eine globale Auswirkung auf den Klimawandel haben würde.
La Alianza del Clima, si bien es exitosa en la cooperación con di- versos proyectos puntuales con pueblos indígenas, sería necesario experimentar una acción de mayor envergadura, actuando a nivel de todo el bioma amazónico y buscando incidir sobre los procesos de cambio climático global.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
systeminstrumentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sofern im Flughandbuch ein Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme (system panel operator) vorgeschrieben ist, dieses im Besitz einer Lizenz für Flugingenieure oder in ausreichendem Maße für diese Aufgabe qualifiziert ist und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt und
cuando el AFM estipule expresamente que es necesario un operador del panel de instrumentos, la tripulación de vuelo incluirá un miembro que sea titular de una licencia de mecánico de a bordo o esté adecuadamente cualificado y sea aceptable para la Autoridad;
Betrifft: MetrischesSystem und „Bill of Rights“ von 1689
Asunto: La adopción del sistemamétrico decimal y la Declaración de Derechos de 1689
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: MetrischesSystem und „Bill of Rights“ von 1689 — Teil 2
Asunto: La adopción del sistemamétrico decimal y la Declaración de Derechos de 1689: segunda parte
Korpustyp: EU DCEP
akustisches Systemsistema acústico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„akustisches Fahrzeug-Warnsystem“ (Acoustic Vehicle Alerting System — AVAS) ein System für Straßenverkehrsfahrzeuge mit Elektrohybrid- oder reinem Elektroantrieb, das mittels eines Schallzeichens Fußgänger und andere Verkehrsteilnehmer auf die Anwesenheit des Fahrzeugs aufmerksam macht;
«sistema de aviso acústico de vehículos» (SAAV): un sistema para vehículos eléctricos híbridos y eléctricos puros que suministra una señal acústica de la presencia del vehículo a los peatones y otros usuarios de la vía pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
ökologisches Systemsistema ecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf längere Sicht sollte Europa über ein harmonisiertes ökologisches Steuersystem verfügen, denn ohne ein solches System fehlen unserer gemeinsamen Umweltpolitik die geeigneten Instrumente.
A largo plazo, Europa debe contar con un sistema impositivo ecológico armonizado, porque sin dicho sistema, nuestra política ambiental común no tiene instrumentos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
landwirtschaftliches Systemrégimen agrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rubriken 108 bis 111 sind nur auszufüllen, wenn ein landwirtschaftlichesSystem oder ein ähnliches System verwendet wird
Las rúbricas 108 a 111 únicamente deben rellenarse si se aplica un régimenagrario especial o un sistema similar
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit System
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Systeme können staatliche Systeme oder nicht staatliche Systeme sein.
Los regímenes pueden ser con control gubernamental o sin él.