linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Systemausfall fallo 17
.

Verwendungsbeispiele

Systemausfall fallo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem soll es Warnmeldungen bei Systemausfällen senden. ES
También avisa en caso de fallos del sistema. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sie umfassen geeignete Vorsichtsmaßnahmen, denen zufolge nach einem Systemausfall das Melden zügig wieder aufgenommen werden kann;
incluir medidas preventivas oportunas para permitir la reanudación a su debido tiempo de la elaboración de los informes en caso de fallo del sistema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemausfälle oder Sollwertüberschreitungen bei wichtigen Parametern werden protokolliert, lösen einen sofortigen Alarm und eine Sicherheits-Betriebsstufe aus. ES
Los fallos del sistema o del valor deseado, que están, registrados con parámetros previamente señalados, lanzan una alarma de inmediato y un nivel de funcionamiento de seguridad. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Für den Fall eines Systemausfalls oder Stromausfalls in der Wandsteckdose sollte eine Reserve- Batterie als Stromversorgung sowie ein weiteres Stickstoffmonoxidabgabesystem als Reserve vorhanden sein.
En caso de fallo del sistema o de corte del suministro eléctrico, deberá disponerse de un suministro eléctrico por batería de emergencia y de un sistema de reserva para administración del óxido nítrico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Server, auf denen auch bookatonce betrieben wird, liegen – zur Sicherheit bei einem möglichen Systemausfall – gleich doppelt vor.
Los servidores, en los que también funciona bookatonce, están duplicados como medida de seguridad en caso de un posible fallo del sistema.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Systemprotokoll (wie Systemausfall).
registro del sistema (como fallos del sistema).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Spülen kann die Ursache des Systemausfalls gefunden werden
Al realizar la limpieza puede encontrarse la causa del fallo del sistema
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Systemausfälle unter für den Flugbetrieb genehmigten Mindestsichtbedingungen, die sowohl ober- als auch unterhalb der Entscheidungshöhe zu übermäßigen Landekurs- und/oder Gleitwegabweichungen führen.
fallos de sistemas que ocasionen una desviación excesiva del localizador o de la senda de planeo, tanto por encima como por debajo de la altura de decisión, en las condiciones visuales mínimas autorizadas para la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschliche Fehler und Systemausfälle werden vermieden, damit sich Ihr Unternehmen keine Sorgen um unerwartete und ärgerliche Ausgaben machen muss.
Esto protege a los usuarios de errores y fallos y a su organización de tener que afrontar gastos adicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig sollte die britische Regierung angesichts einer Reihe von ernsthaften Sicherheitsmängeln und Systemausfällen des Atomkraftwerks Sellafield einen Zeitplan für die geordnete Stilllegung dieser Anlage vorlegen.
Dicho esto, el Gobierno británico debería diseñar un calendario para el desmantelamiento organizado de la central nuclear de Sellafield, por el historial de graves deficiencias en las seguridad y fallos del sistema de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Systemausfall"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnte am Systemausfall liegen.
Creo que el sistema falló.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte am Systemausfall liegen.
Parece que el sistema funcionó mal.
   Korpustyp: Untertitel
Reflektionen des Systemausfalls vom 30. Oktober ES
Problemas dentro de la aplicación ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hapag-Lloyd informiert über einen geplanten Systemausfall.
Hapag-Lloyd informa acerca de una interrupción planificada del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
ein funktionierendes Back-up im Falle eines Systemausfalls;
una copia de seguridad que funcione realmente si se produce un colapso del sistema,
   Korpustyp: EU DCEP
Werbetreibende, die für ihren Werbeauftritt eine Vergütung gezahlt haben, erhalten im Falle eines Systemausfalls eine anteilige Rückerstattung der von ihnen geleisteten Vergütung, sofern der Systemausfall sich über einen Zeitraum von mehr als 48 Stunden erstreckt. DE
Las personas que han pagado para incluir anuncios publicitarios en la página, reciben en caso de una falla en el sistema un reembolso proporcional a los costes pagados, siempre y cuando la falla del sistema se prolongue por un espacio superior a 48 horas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Kunden bei einem Systemausfall nicht mehr bedienen können, suchen diese sich einen anderen Anbieter, der dazu in der Lage ist.
Si usted no puede atender a sus clientes cuando sus sistemas se encuentran inactivos, es probable que encuentren a alguien de la competencia que pueda hacerlo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben Sie bei einem Systemausfall die Möglichkeit, Ihre Konfiguration auf einer Speicherkarte zu sichern und schnell auf das neue Gerät zu übertragen.
Incluso mejor, las tarjetas de memora almacenan la información de su configuración para poder transferirla rápidamente a un nuevo instrumento en caso de avería.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte unter Berücksichtigung der Art der übertragenen Funktionen einen Notfallplan festlegt, umsetzt und kontinuierlich einhält, der bei einem Systemausfall die Speicherung der Daten gewährleistet und regelmäßige Tests der Backup-Systeme vorsieht.
el GFIA velará por que el delegado establezca, aplique y mantenga un plan de emergencia para la recuperación de datos en caso de desastre y la comprobación periódica de los mecanismos de seguridad informática, teniendo en cuenta los tipos de funciones delegadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben alles unternommen, damit ein derartiger Systemausfall nicht mehr vorkommt und haben sichergestellt, daß das System im neuen Gebäude noch besser ist und uns auf jeden Fall die Möglichkeit bietet, Daten wiederherzustellen.
Se ha hecho lo necesario para que esta avería no vuelva a producirse y, sobre todo, para que el sistema electrónico del edificio nuevo esté más perfeccionado aún y nos dé, siquiera, en cualquier caso, la posibilidad de repetir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Backup-Software sollte in der Lage sein, Ihre gesamten Computer zu schützen. Sie sollte ferner Unterstützung für Mac, Windows und Linux bieten und alle im Fall eines Systemausfalls zur vollständigen Wiederherstellung erforderlichen Daten sichern.
El software de copia de seguridad debe proteger todos los equipos, ser compatible con sistemas operativos Mac, Windows y Linux y poder hacer una copia de seguridad de todos los datos necesarios para restaurar el ordenador por completo en caso de error grave.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der neue Sensor ist darauf ausgelegt und getestet, unter potentiell anspruchsvollen Bedingungen eingesetzt zu werden, die Fehlfunktionen und einen Systemausfall durch Feuchte, extreme Temperaturen und elektrisches Rauschen zur Folge haben können. ES
El nuevo sensor está diseñado y verificado para funcionar en condiciones potencialmente hostiles que pueden provocar fallas de funcionamiento y tiempo de inactividad del sistema por humedad, temperaturas extremas y ruido eléctrico. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Wertpapierfirma und der Dienstleister müssen einen Notfallplan festlegen und dessen kontinuierliche Einhaltung sicherstellen, der bei einem Systemausfall die Speicherung der Daten gewährleistet und regelmäßige Tests der Backup-Systeme vorsieht, sollte dies angesichts der ausgelagerten Funktion, Dienstleistung oder Tätigkeit erforderlich sein.
la empresa de inversión y el prestador de servicios elaboren, apliquen y mantengan un plan de emergencia para la recuperación de datos en caso de desastre y la comprobación periódica de los mecanismos de seguridad informática, cuando ello sea necesario habida cuenta de la función, el servicio o la actividad externalizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei künstlichen Belüftungssystemen muss ein geeignetes Ersatzsystem vorgesehen sein, um für den Fall ihres Versagens eine ausreichende Erneuerung der Luft zur Aufrechterhaltung der Gesundheit und des Wohlbefindens der Kälber zu gewährleisten; darüber hinaus muss eine Alarmvorrichtung eingebaut sein, die dem Tierhalter den Systemausfall meldet.
Cuando se utilice un sistema de ventilación artificial, se dispondrá de un sistema de sustitución adecuado para garantizar la suficiente renovación del aire para salvaguardar la salud y el bienestar de los terneros en caso de que se averíe dicho sistema, así como de un sistema de alarma que advierta de la avería al ganadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM