Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Szenario sei als konservativ zu bezeichnen, da ein realistisches mittleres Szenario erheblich bessere Ergebnisse erzeuge.
Esta hipótesis se considera conservadora, puesto que una hipótesis realista intermedia arroja unos resultados bastante mejores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Szenario mehrere gleichzeitig auftretende Verletzungen umfasst, nehmen Sie alle Verletzungen in dasselbe Szenario auf.
Cuando concurren varias lesiones en una hipótesis, se incluyen todas ellas en esa misma hipótesis.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrachtet wurden drei verschiedene Szenarien: ein optimistisches Szenario, ein pessimistisches Szenario und ein wahrscheinlichstes Szenario, das letztendlich für die Sensitivitätsanalyse gewählt wurde;
se contemplaron tres hipótesis diferentes: una optimista, una pesimista y otra más probable, finalmente elegida para la evaluación de la fiabilidad de las previsiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgenabschätzung berechnet das optimale Szenario irgendwo zwischen Szenario B und Szenario C, wobei eine niedrige Einschätzung des Nutzens im Gesundheitsbereich angesetzt ist.
La evaluación de impacto calcula la hipótesis óptima que se encuentra entre B y C sobre la base de una estimación a la baja de los beneficios para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das dargestellte Szenario im Zusammenhang mit unbestrittenen Forderungen korrekt?
¿Puede decir si la situación relativa a los créditos no impugnados es exacta?
Korpustyp: EU DCEP
Was schlägt die Kommission zur Vermeidung eines solchen Szenarios vor?
¿Cómo propone la Comisión evitar dicha eventualidad?
Korpustyp: EU DCEP
Welches Szenario sieht sie für die kommenden Monate vor? —
¿Cuál es la situación que prevé para los próximos meses? —
Korpustyp: EU DCEP
Vor 6 Monaten spielten wir ein Szenario durch.
Seis meses atrás trazamos un plan.
Korpustyp: Untertitel
Das ungünstigste Szenario war eingetreten und das gefiel mir nicht.
OK, el peor de los casos acaba de ocurrir y no me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Es gebe kein Szenario, das den Abzug internationaler Truppen ermögliche.
Considera a los programas Galileo y Egnos como claves para la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Szenario 3 - Ablehnung der Finanziellen Vorausschau von Kopenhagen
Hipótesis 3 - Rechazo de las Perspectivas Financieras de Copenhague
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Szenario droht auch in Belgien Wirklichkeit zu werden.
Ésta es la situación que podría producirse también en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist das Szenario von Madrid wahr geworden.
Por eso la hipótesis esbozada en Madrid se ha convertido en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Szenario, dass sich derzeit noch abwenden lässt.
Ese es un supuesto que todavía es totalmente posible evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie paßt also das Ryder Cup zu diesem speziellen Szenario?
Por tanto, ¿dónde entra la Ryder Cup en este modelo concreto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welche Rolle spielt nun der Rat in diesem Szenario?
¿Qué postura adopta entonces el Consejo ante esta situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Szenario, was wir machen könnten, ist aufgezeigt.
El panorama de nuestras posibilidades de actuación ya se ha descrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl des Szenarios hängt vom jeweiligen Testziel ab.
La selección de la situación de exposición adecuada depende de la aplicación que se prevea para el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend erwähnte Fehlertoleranz beträgt bei diesem Szenario 15 %.
En ese supuesto, el margen citado es del 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit könnte die Bank dieses ungünstige Szenario insgesamt bewältigen.
Así el banco podría hacer frente a esta situación desfavorable en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Szenarios sind regelmäßig zu bewerten und erforderlichenfalls zu aktualisieren.
Dichos supuestos se evaluarán y actualizarán periódicamente en la medida necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist dies so etwas wie ein Worst-Case-Szenario.
Así pues, cabe afirmar que se trata de la hipótesis más pesimista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämissen des Stress-Szenarios sind als angemessen bewertet worden.
Las premisas de las hipótesis de estrés se han considerado razonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Szenario von damals darf sich nirgendwo wiederholen!
Lo que sucedió entonces no debe volver a pasar en ningún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden haben ferner ein Stress-Szenario vorgelegt.
Las autoridades belgas también han presentado una hipótesis de tensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betrachtet das dargelegte Szenario als angemessen.
La Comisión considera razonable la hipótesis planteada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Stress-Szenario zugrunde gelegten Annahmen waren angemessen.
Los supuestos en los que se ha basado la hipótesis de estrés eran razonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im jeweiligen Szenario ausstehenden Beträge zeigt das Schaubild 6.
En el cuadro 6 se indican los saldos pendientes con arreglo a las diferentes hipótesis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Argumente gelten nicht für das gewählte MBO-Szenario.
Este razonamiento no podría aplicarse a la opción escogida (CEE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Base-Case-Szenario lautet wie folgt (Tabelle 4):
La hipótesis de base es la siguiente (cuadro 4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zug nähert sich einer Anschlussstelle eines EVU (Szenario A)
Aproximación de un tren a un punto de manipulación de una empresa ferroviaria (supuesto A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien und Bewertungen, Wirtschaftsanalysen und Modellierung von Szenarios,
estudios y evaluaciones, análisis económicos y modelización de hipótesis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgewählte Finanzdaten zum Base-Case-Szenario (in Mio. PLN)
Datos financieros seleccionados según la hipótesis de base (cifras en millones PLN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielst du die Frau in dem ganzen Szenario?
En esa obra tú haces el papel de mujer, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Szenario, bei dem dieser Kerl überlebt.
Es que no hay manera en la que este tipo viva.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mir ein anderes Szenario auszumalen, das Sinn ergibt.
Estoy tratando de imaginar otra posibilidad que tenga sentido.
Korpustyp: Untertitel
Sir, das unmögliche Szenario, das wir nie eingeplant haben?
Señor, es una situación que jamás hubiéramos previsto.
Korpustyp: Untertitel
Ein riesiges Tiefsee-Expeditions-Szenario vor der Küste von Äquatorialguinea.
Una enorme exploración en aguas profundas en la Costa de Guinea Ecuatorial.
Korpustyp: Untertitel
Daher muss er angeben, von welchem Szenario ausgegangen wird.
El Estado de la AELC deberá especificar cuál de las dos situaciones anteriores se aplica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beunruhigende daran ist seine bewusste Teilnahme am Szenario.
Lo inquietante es su participación conciente en el guion.
Korpustyp: Untertitel
Daher löschte ich das Szenario. Das glaubte ich zumindest.
Así que lo borré, o eso creí.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie daran erinnern, dass ich das Szenario anfing?
¿ Debo recordarle que yo empecé esto?
Korpustyp: Untertitel
Warum deaktivieren sie nicht das Hologitter oder ändern das Szenario?
¿ Por qué no cambian la holorejilla o el argumento?
Korpustyp: Untertitel
Das beste Szenario ist, wenn Sie Cady mausetot schießen.
En el mejor de los casos, matas a Cady.
Korpustyp: Untertitel
Das schlimmste Szenario war…daß sie ihn festnehmen.
En el peor de los casos, lo arrestaban.
Korpustyp: Untertitel
2020 vom EP geforderte Ziele und entsprechendes Szenario
2020 objetivos del PE y opciones correspondientes
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Szenario wäre für niemanden von Vorteil.
Nadie saldría beneficiados de una situación así.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich das erste Szenario Scramble (rücksichtsloser Wettlauf) nennen.
Llamemos al primero de ellos Scramble (Carrera ):
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Szenario ist zwar simpel, die Realität jedoch nicht.
Mientras que ese plan es sencillo, la realidad no lo es.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nach Szenario liegt die Differenz zwischen […] EUR und […] EUR.
Según el supuesto, la diferencia se sitúa entre […] EUR y […] EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Szenario wird im Bereich der Reparaturleistung getestet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vergleich des Szenarios „Umschuldung mit anschließender Privatisierung“ mit dem Szenario „Liquidation auf der Grundlage des ermittelten Unternehmenswerts“
Comparación de la conversión de la deuda seguida de privatización frente a supuestos de liquidación basados en el método del valor de empresa
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Stress-Case-Szenario wird im Gegensatz zum Base-Case-Szenario von einem um zwei Jahre längeren ungünstigeren Niedrigzinsumfeld ausgegangen.
En la hipótesis de estrés, a diferencia de en la hipótesis de base, se prevén dos años más de tipos de interés bajos desfavorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bietet drei Szenarios hinsichtlich der Ergebnisse der Kapitalneuausstattung, wobei das optimistischste Szenario dem derzeitigen Ergebnis am nächsten kommt.
El plan presenta tres situaciones en cuanto a los resultados de la recapitalización, de los cuales el más optimista es el más cercano al resultado actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
Austria completó el plan de reestructuración con una hipótesis de base actualizada y un análisis de sensibilidad que incluía una hipótesis optimista y una pesimista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erwarteten Ergebnisse der geplanten Umstrukturierung müssen sowohl für ein Base-Case-Szenario als auch für „Stress-Szenario“ nachgewiesen werden.
Los resultados esperados de la reestructuración prevista deben demostrarse con arreglo a hipótesis de base y a hipótesis de estrés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erwartete Nachfrage würde im pessimistischen Szenario somit um […] schneller und im optimistischen Szenario […] langsamer zurückgehen als im Basisszenario.
Por lo tanto, en relación con la hipótesis de base, la demanda prevista disminuiría […] más deprisa en la hipótesis pesimista y […] más despacio en la hipótesis optimista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ursprünglich übermittelten Umstrukturierungsplan zufolge sollte Adria 2013 (Basisszenario und optimistisches Szenario) oder 2014 (pessimistisches Szenario) rentabel werden.
Con arreglo al plan de reestructuración originalmente presentado, Adria iba a poder alcanzar la viabilidad en 2013 (hipótesis de base e hipótesis optimista) o 2014 (hipótesis pesimista).