linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Szenario escenario 529
guión 25 .

Verwendungsbeispiele

Szenario escenario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mallorca und seine Natur sind das perfecte Szenario für Abenteurer die Berge besteigen möchten. ES
Mallorca y su paisaje son el escenario perfecto para aventureros que buscan practicar deportes de montaña. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein empörter italienischer Minister warnte vor einer neuen Mobilisierung des populistischen Nationalismus wie in einem Szenario vom August 1914.
Un indignado ministro italiano advirtió sobre una nueva movilización de populismo nacionalista en un escenario de agosto de 1914.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, vielleicht gibt's ein besseres Szenario.
Sólo sugería que tal vez hay un mejor escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Taoshi sollte nicht mehr sofort verschwinden, wenn sie in Phase 4 des Szenarios ankommt.
Taoshi ya no debería desaparecer nada más llegar durante la fase 4 del escenario.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, wäre ein realistischeres Szenario ein Beitritt im Jahr 2010.
Si no, creo que un escenario más realista sería el 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Detectice Carey, soweit die öffentliche Sicherheit betroffen ist, gibt es kein Szenario, in dem Ihr Fall Vorrang hat.
Carey, por lo que respecta a la seguridad pública, simplemente no existe ningún escenario donde su caso tenga prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Spiels ist es, den Gegner Absetzen der ’ Szenario.
El objetivo del juego es dejar al oponente el ’ escenario.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das alternative Szenario können wir Blueprints (geplante Entwicklung) nennen.
El escenario alternativo bien puede ser llamado Blueprints (Anteproyecto ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde ein Szenario aus den Erinnerungen deiner Begleiterin entwickelt.
Se armó un escenario con los recuerdos de tu compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Teneriffa ist Szenario für eine große Anzahl Sportlicher Wettbewerben.
Tenerife es escenario de un gran número de competiciones deportivas de alto nivel.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Szenario-Analyse . .
fiktives Szenario .
illustratives Szenario .
kontrafaktisches Szenario . . .
Szenario mit unveränderten Rahmenbedingungen .
”Business as usual”-Szenario .
Szenario der "kritischen Masse" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Szenario

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Szenario 1 (keine Inanspruchnahme)
Supuesto 1 (no se utiliza la garantía)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lineares Szenario oder Ereignisszenario?
¿Situación lineal o según el evento?
Sachgebiete: verlag ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Ja, ja, ein überzeugendes Szenario.
Eso sí que es creíble.
   Korpustyp: Untertitel
Szenario 1 - Billigung des Finanzrahmens
Hipótesis 1 - Aprobación del marco financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Heute wiederholt sich dieses Szenario.
La situación vuelve a repetirse en la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein schreckliches Szenario.
Es un pésimo precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Szenario ohne Gewährung der Beihilfe
Situación en caso de no concederse la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe Angela einige Szenarios.
Le pediré a Angela que realice algunas simulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Szenario war nie stabil.
Bueno, nunca ha sido una sucursal estable.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist das Szenario.
Esta bien, esta es la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre das schlimmste Szenario?
¿Cual es lo peor que puede pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein chancenloses Szenario.
Es un situación imposible de ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Szenario erfordert eine Blockade Kubas.
El plan exige un bloqueo a Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein umfassendes Szenario zum Ausbau der Infrastruktur
Hipótesis global de desarrollo de la infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
Szenario ergänzen, kann analysiert werden, wie
permiten analizar cómo evolucionarían las
   Korpustyp: EU DCEP
Szenario 2 - Antrag auf Änderung der Zahlen
Hipótesis 2 - Solicitud de modificación de las cifras
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Szenario werden wir konfrontiert.
Esta es la situación a la que nos enfrentamos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Szenario erscheint mir nur logisch.'
A mí me parece muy obvia.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen könnte dieses Szenario ganz anders aussehen.
Mañana, esta situación podría ser muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Szenario ist äußerst Besorgnis erregend.
Esto es muy preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rekapitalisierung im Falle des Stress-Szenarios
Recapitalización en caso de dificultades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Szenario 1: Frontaufprall zwischen zwei identischen Einheiten;
Supuesto 1: un impacto frontal entre dos unidades idénticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Szenario 2: Frontaufprall mit einem Güterwagen;
Supuesto 2: un impacto frontal con un vagón de mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mal im entferntesten ein akzeptables Szenario.
Esa no es ni de cerca una perspectiva aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Seska hat das Szenario neu geschrieben.
Pero Seska volvió a escribir la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnmarge mit LCC (Option 2 — „pessimistisches Szenario“)
Margen de beneficio con LCC (opción 2 — «hipótesis pesimista»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnmarge mit LCC (Option 3 — „realistisches Szenario“)
Margen de beneficio con LCC (opción 3 — «hipótesis realista»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzter Wert des Unternehmens im vorsichtigen Szenario: […]
en la hipótesis moderada, el valor de la empresa se estima en […];
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzter Wert des Unternehmens im optimistischen Szenario: […]
en la hipótesis optimista, el valor de la empresa se estima en […];
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzter Wert des Unternehmens im pessimistischen Szenario: […]
en la hipótesis pesimista, el valor de la empresa se estima en […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens gibt es ein zusätzliches Szenario.
La primera es la trama adicional:
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Das Horror-Szenario für jeden Fotografen:
La pesadilla de cualquier fotógrafo:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Szenarios in denen man passen sollte
Situaciones en las que retirarse
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich folgendes Szenario vor:
Imagínese la siguiente situación:
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Implementieren Sie dieses Szenario also mit Bedacht.
Utilice esta implementación con la debida precaución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Belohnungen Erstes zufälliges Szenario des Tages
Recompensas Primera gesta aleatoria del día
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Szenario sei als konservativ zu bezeichnen, da ein realistisches mittleres Szenario erheblich bessere Ergebnisse erzeuge.
Esta hipótesis se considera conservadora, puesto que una hipótesis realista intermedia arroja unos resultados bastante mejores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Szenario mehrere gleichzeitig auftretende Verletzungen umfasst, nehmen Sie alle Verletzungen in dasselbe Szenario auf.
Cuando concurren varias lesiones en una hipótesis, se incluyen todas ellas en esa misma hipótesis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betrachtet wurden drei verschiedene Szenarien: ein optimistisches Szenario, ein pessimistisches Szenario und ein wahrscheinlichstes Szenario, das letztendlich für die Sensitivitätsanalyse gewählt wurde;
se contemplaron tres hipótesis diferentes: una optimista, una pesimista y otra más probable, finalmente elegida para la evaluación de la fiabilidad de las previsiones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgenabschätzung berechnet das optimale Szenario irgendwo zwischen Szenario B und Szenario C, wobei eine niedrige Einschätzung des Nutzens im Gesundheitsbereich angesetzt ist.
La evaluación de impacto calcula la hipótesis óptima que se encuentra entre B y C sobre la base de una estimación a la baja de los beneficios para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das dargestellte Szenario im Zusammenhang mit unbestrittenen Forderungen korrekt?
¿Puede decir si la situación relativa a los créditos no impugnados es exacta?
   Korpustyp: EU DCEP
Was schlägt die Kommission zur Vermeidung eines solchen Szenarios vor?
¿Cómo propone la Comisión evitar dicha eventualidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Szenario sieht sie für die kommenden Monate vor? —
¿Cuál es la situación que prevé para los próximos meses? —
   Korpustyp: EU DCEP
Vor 6 Monaten spielten wir ein Szenario durch.
Seis meses atrás trazamos un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ungünstigste Szenario war eingetreten und das gefiel mir nicht.
OK, el peor de los casos acaba de ocurrir y no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gebe kein Szenario, das den Abzug internationaler Truppen ermögliche.
Considera a los programas Galileo y Egnos como claves para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Szenario 3 - Ablehnung der Finanziellen Vorausschau von Kopenhagen
Hipótesis 3 - Rechazo de las Perspectivas Financieras de Copenhague
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Szenario droht auch in Belgien Wirklichkeit zu werden.
Ésta es la situación que podría producirse también en Bélgica.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist das Szenario von Madrid wahr geworden.
Por eso la hipótesis esbozada en Madrid se ha convertido en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Szenario, dass sich derzeit noch abwenden lässt.
Ese es un supuesto que todavía es totalmente posible evitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie paßt also das Ryder Cup zu diesem speziellen Szenario?
Por tanto, ¿dónde entra la Ryder Cup en este modelo concreto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welche Rolle spielt nun der Rat in diesem Szenario?
¿Qué postura adopta entonces el Consejo ante esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Szenario, was wir machen könnten, ist aufgezeigt.
El panorama de nuestras posibilidades de actuación ya se ha descrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl des Szenarios hängt vom jeweiligen Testziel ab.
La selección de la situación de exposición adecuada depende de la aplicación que se prevea para el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend erwähnte Fehlertoleranz beträgt bei diesem Szenario 15 %.
En ese supuesto, el margen citado es del 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit könnte die Bank dieses ungünstige Szenario insgesamt bewältigen.
Así el banco podría hacer frente a esta situación desfavorable en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Szenarios sind regelmäßig zu bewerten und erforderlichenfalls zu aktualisieren.
Dichos supuestos se evaluarán y actualizarán periódicamente en la medida necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist dies so etwas wie ein Worst-Case-Szenario.
Así pues, cabe afirmar que se trata de la hipótesis más pesimista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämissen des Stress-Szenarios sind als angemessen bewertet worden.
Las premisas de las hipótesis de estrés se han considerado razonables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Szenario von damals darf sich nirgendwo wiederholen!
Lo que sucedió entonces no debe volver a pasar en ningún sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden haben ferner ein Stress-Szenario vorgelegt.
Las autoridades belgas también han presentado una hipótesis de tensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betrachtet das dargelegte Szenario als angemessen.
La Comisión considera razonable la hipótesis planteada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Stress-Szenario zugrunde gelegten Annahmen waren angemessen.
Los supuestos en los que se ha basado la hipótesis de estrés eran razonables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im jeweiligen Szenario ausstehenden Beträge zeigt das Schaubild 6.
En el cuadro 6 se indican los saldos pendientes con arreglo a las diferentes hipótesis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Argumente gelten nicht für das gewählte MBO-Szenario.
Este razonamiento no podría aplicarse a la opción escogida (CEE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Base-Case-Szenario lautet wie folgt (Tabelle 4):
La hipótesis de base es la siguiente (cuadro 4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zug nähert sich einer Anschlussstelle eines EVU (Szenario A)
Aproximación de un tren a un punto de manipulación de una empresa ferroviaria (supuesto A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien und Bewertungen, Wirtschaftsanalysen und Modellierung von Szenarios,
estudios y evaluaciones, análisis económicos y modelización de hipótesis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgewählte Finanzdaten zum Base-Case-Szenario (in Mio. PLN)
Datos financieros seleccionados según la hipótesis de base (cifras en millones PLN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielst du die Frau in dem ganzen Szenario?
En esa obra tú haces el papel de mujer, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Szenario, bei dem dieser Kerl überlebt.
Es que no hay manera en la que este tipo viva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mir ein anderes Szenario auszumalen, das Sinn ergibt.
Estoy tratando de imaginar otra posibilidad que tenga sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das unmögliche Szenario, das wir nie eingeplant haben?
Señor, es una situación que jamás hubiéramos previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiges Tiefsee-Expeditions-Szenario vor der Küste von Äquatorialguinea.
Una enorme exploración en aguas profundas en la Costa de Guinea Ecuatorial.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss er angeben, von welchem Szenario ausgegangen wird.
El Estado de la AELC deberá especificar cuál de las dos situaciones anteriores se aplica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beunruhigende daran ist seine bewusste Teilnahme am Szenario.
Lo inquietante es su participación conciente en el guion.
   Korpustyp: Untertitel
Daher löschte ich das Szenario. Das glaubte ich zumindest.
Así que lo borré, o eso creí.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie daran erinnern, dass ich das Szenario anfing?
¿ Debo recordarle que yo empecé esto?
   Korpustyp: Untertitel
Warum deaktivieren sie nicht das Hologitter oder ändern das Szenario?
¿ Por qué no cambian la holorejilla o el argumento?
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Szenario ist, wenn Sie Cady mausetot schießen.
En el mejor de los casos, matas a Cady.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlimmste Szenario war…daß sie ihn festnehmen.
En el peor de los casos, lo arrestaban.
   Korpustyp: Untertitel
2020 vom EP geforderte Ziele und entsprechendes Szenario
2020 objetivos del PE y opciones correspondientes
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Szenario wäre für niemanden von Vorteil.
Nadie saldría beneficiados de una situación así.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich das erste Szenario Scramble (rücksichtsloser Wettlauf) nennen.
Llamemos al primero de ellos Scramble (Carrera ):
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Szenario ist zwar simpel, die Realität jedoch nicht.
Mientras que ese plan es sencillo, la realidad no lo es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nach Szenario liegt die Differenz zwischen […] EUR und […] EUR.
Según el supuesto, la diferencia se sitúa entre […] EUR y […] EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Szenario wird im Bereich der Reparaturleistung getestet.
Esto es lo que prueba la capacidad de reparación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Art der Waffen würde zu dem Szenario passen.
Las armas del campamento confirmarían esa suposición.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm für dieses Szenario ist ziemlich spezifisch.
Mi programa para esta situacion era muy especifico
   Korpustyp: Untertitel
Im konventionellen Szenario bleibt Zope Digital Creations' Geheimwaffe. EUR
En el convencional, Zope permanece como el arma secreta de Digital Creations. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Szenario agiert der NFR-Agent als „Proxy-Agent“.
En este tipo de situación, el agente NFR funciona como un "agente proxy".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies kann bei Multi-Table-Szenarios der Fall sein.
Esto ocurrirá en situaciones de mesas múltiples.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein solches Szenario ist in Frankreich nicht auszuschließen.
En Francia, esa hipótesis no es imposible.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vergleich des Szenarios „Umschuldung mit anschließender Privatisierung“ mit dem Szenario „Liquidation auf der Grundlage des ermittelten Unternehmenswerts“
Comparación de la conversión de la deuda seguida de privatización frente a supuestos de liquidación basados en el método del valor de empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Stress-Case-Szenario wird im Gegensatz zum Base-Case-Szenario von einem um zwei Jahre längeren ungünstigeren Niedrigzinsumfeld ausgegangen.
En la hipótesis de estrés, a diferencia de en la hipótesis de base, se prevén dos años más de tipos de interés bajos desfavorables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bietet drei Szenarios hinsichtlich der Ergebnisse der Kapitalneuausstattung, wobei das optimistischste Szenario dem derzeitigen Ergebnis am nächsten kommt.
El plan presenta tres situaciones en cuanto a los resultados de la recapitalización, de los cuales el más optimista es el más cercano al resultado actual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
Austria completó el plan de reestructuración con una hipótesis de base actualizada y un análisis de sensibilidad que incluía una hipótesis optimista y una pesimista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erwarteten Ergebnisse der geplanten Umstrukturierung müssen sowohl für ein Base-Case-Szenario als auch für „Stress-Szenario“ nachgewiesen werden.
Los resultados esperados de la reestructuración prevista deben demostrarse con arreglo a hipótesis de base y a hipótesis de estrés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erwartete Nachfrage würde im pessimistischen Szenario somit um […] schneller und im optimistischen Szenario […] langsamer zurückgehen als im Basisszenario.
Por lo tanto, en relación con la hipótesis de base, la demanda prevista disminuiría […] más deprisa en la hipótesis pesimista y […] más despacio en la hipótesis optimista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ursprünglich übermittelten Umstrukturierungsplan zufolge sollte Adria 2013 (Basisszenario und optimistisches Szenario) oder 2014 (pessimistisches Szenario) rentabel werden.
Con arreglo al plan de reestructuración originalmente presentado, Adria iba a poder alcanzar la viabilidad en 2013 (hipótesis de base e hipótesis optimista) o 2014 (hipótesis pesimista).
   Korpustyp: EU DGT-TM