linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Szenarium escenario 455

Verwendungsbeispiele

Szenarium escenario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hentai bringt Sie in die zweite Welt, voll von mysteriösen Mädchen und seltsame Szenarien.
Hentai te mueve en el segundo mundo, lleno de chicas misteriosas y extraños escenarios.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die wirtschaftliche Entwicklung im zweiten Quartal 2004 legte zwei mögliche gegensätzliche Szenarien nahe .
La evolución económica durante el segundo trimestre del 2004 sugería dos escenarios contrapuestos .
   Korpustyp: Allgemein
Der Agent und ich sind nur mögliche Szenarien durchgegangen.
El agente y yo estabamos discutiendo algunos posibles escenarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit der Komponente verschiedene Szenarien ausprobiert, und die Möglichkeiten der Darstellung sind erstaunlich!
He probado diferentes escenarios con el componente de contactos, ¡y las posibilidades son increíbles!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor dem Hintergrund dieses Warnhinweises sind drei Szenarien möglich:
Con esa advertencia, se vislumbran tres posibles escenarios:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die letzten zwei Stunden damit verbracht mir verschiedene Szenarien auszumalen, in denen ich einen genialen Satz zu dir sage.
Acabo de pasar las últimas dos horas imaginando varios escenarios en mi cabeza, intentando pensar en alguna línea astuta que decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich beschränken sich mobile Szenarien nicht auf die Anzeige von Daten bzw. die Suche danach.
Los escenarios móviles, obviamente, no se limitan solamente a mostrar o buscar datos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Szenarium ist in den muslimischen Gemeinschaften in ganz Russland das Gleiche.
El escenario es el mismo entre las comunidades musulmanas en toda Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine theoretischen Szenarien mit der russischen Elite.
No habrá escenarios hipotéticos con los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ghosts gewährt einen atemberaubenden Einblick in die erschreckende Realität eines alles umfassenden Krieges und verbindet epische fiktive Szenarien mit realistischem militärischem Kampf.
Ghosts combina asombrosos escenarios con combates bélicos muy realistas para acercarte a la realidad de la guerra.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Realisierungs-Szenarium .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Szenarium"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Szenarium, ja.
En esta situación sí.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen und "das rumänische Szenarium".
Sí, las armas y el "guión rumano"
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bevorzuge das erstgenannte Szenarium.
Personalmente, prefiero la primera hipótesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir heute gehört haben, folgt dem gleichen Szenarium.
Lo que hemos oído hoy sigue el mismo guión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nur ums Flugzeug ginge, hätte ich ein Szenarium.
Bueno, si solo fuera el avión se me ocurre una situación posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte ein ganzes Leben damit, dieses Szenarium zu vermeiden.
Uh, no, no. He pasado toda mi vida
   Korpustyp: Untertitel
(8) Der Ausfall der größten Einzelinfrastruktur für Erdgas oder der Erdgaslieferquelle ist ein realistisches Szenarium.
(8) El fallo de la principal infraestructura de gas o fuente de suministro de gas , el llamado principio N-1, es una hipótesis verosímil.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Der Ausfall der größten Einzelinfrastruktur für Erdgas ist ein realistisches Szenarium.
(8) El fallo de la principal infraestructura de gas, el llamado principio N-1, es una hipótesis verosímil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre das ideale Szenarium, die Steuerschuldverlagerung als Regel und nicht als Ausnahme anzuwenden.
Lo ideal sería que la inversión del sujeto pasivo se aplicara como regla y no como excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausfall der größten Einzelinfrastruktur für Erdgas, das sogenannte n-1-Prinzip, ist ein realistisches Szenarium.
El fallo de la mayor infraestructura unitaria de gas: expresión a petición de los expertos, el llamado principio N-1, es una hipótesis verosímil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Szenarium geht von einem höheren Diskontzinssatz in Höhe der WACC der OTE aus (7,8 %).
La primera se basa en el tipo de descuento más alto de OTE para el coste medio ponderado del capital (7,8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe gesagt, wenn es nur ums Flugzeug ginge, hätte ich ein Szenarium.
- Lo que he dich…...es que si solo fuera el avión, se me ocurriría una situación posible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eurostars Grand Marina Hotel ist das ideale Szenarium für Hochzeiten, Banketts und andere gesellschaftliche Feiern.
Hotel centro Barcelona ideal para todo tipo de eventos sociales.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Messen mit zweierlei Maß je nach ethnischer Herkunft ist das schlimmste Szenarium für die Gründung eines unabhängigen Staates.
Este doble criterio a partir de las características étnicas es la peor base para el establecimiento de un Estado independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grünbuch vom Mai 1995 legt die Kommission dar , welches Szenarium sie für den Übergang zur einheitlichen europäischen Währung bevorzugt .
La segunda etapa de la UEM cornenzo el 1 de enero de 1994 .
   Korpustyp: Allgemein
Doch dieses Szenarium passt bisher nicht in die Pläne des Konvents, der sich mehrheitlich noch von dem Einheitsmodell leiten lässt.
Sin embargo, en estos momentos esta posibilidad no entra dentro de los planes de la Convención, que sigue guiándose por el modelo unificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission erläutern, inwieweit dieses Szenarium in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit fällt?
¿Puede explicar la Comisión en qué medida esta situación recae en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) nº 883/2004 sobre la coordinación de los sistemas de seguridad social?
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen fünf Jahren stand die Agentur einem sich schnell ändernden Szenarium in bezug auf Migrationsbewegungen an den Unions-Außengrenzen gegenüber.
Durante los últimos cinco años, la Agencia se ha enfrentado a una situación de cambios rápidos en los flujos migratorios en las fronteras exteriores de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass dieses Szenarium eine recht bedenkliche Visitenkarte der Türkei darstellt, die doch die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstrebt?
¿No considera la Comisión que esta situación es perjudicial para la imagen de Turquía, que espera adherirse al club europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die in den letzten Tagen veröffentlichten Meldungen aus der Wissenschaft waren die Grundlage für ein dramatisches Szenarium bei der Präsentation des Berichts Fiori.
Señor Presidente, las noticias científicas de los últimos días han creado un contexto dramático para la presentación del informe Fiori.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen mehr als 10 Mio. Menschen, die von Zuwendungen aus den Sozialhilfesystemen abhängen, wobei sich dieses Szenarium in den meisten Mitgliedstaaten noch zuspitzen wird.
Además, más de 10 millones de personas dependen de la contribución de regímenes de asistencia social en una situación que se va agravando en la mayoría de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach hätte ein Kraftwerksbesitzer auf der Grundlage des Szenariums für 2000 einen Nettogewinn von 0,07 NOK pro kWh erzielt gegenüber 0,02 NOK pro kWh für den Konzessionsstrom.
Así pues, el supuesto de 2000 daría un beneficio neto de 0,07 NOK por KWh para un propietario de la central, frente a 0,02 NOK por KWh sobre la concesión hidroeléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Einspeisungskosten; diese sind für das Szenarium des Kraftwerksverkaufs jedoch gleich und müssen daher in der Untersuchung nicht berücksichtigt werden.
Además de los costes de alimentación, pero esto equivaldría a la hipótesis de la venta de la central y, por consiguiente, pueden pasarse por alto en el análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar wurde das schlimmstmögliche Szenarium durch das schnelle Eingreifen der Afrikanischen Union abgewendet, doch darf der gefährliche Zustand nicht länger andauern.
A pesar de que la rápida intervención de la Unión Africana ha contenido el peor de los panoramas posibles, el precario no podrá mantenerse por mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise gehen die amerikanischen Beamten, die sich inzwischen in ihrer eigenen Rhetorik verfangen zu haben scheinen, kaum auf dieses schlimmstmögliche Szenarium ein.
Lamentablemente, los funcionarios estadounidenses, quienes ahora son prisioneros de su propia retórica, difícilmente dan consideración alguna a este peor de los casos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derart idyllisches Szenarium kann natürlich nichts anderes sein als der Naturpark "Las Fuentes del Narcea, Degaña e Ibias", der zum Biosphärenreservat erklärt wurde.
Tan idílico panorama no podía ser ni más ni menos que un Parque Natural - el de las Fuentes del Narcea, Degaña e Ibias -, declarado Reserva de la Biosfera.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
In einem Szenarium vergangener Zeiten ist dies der bevorzugte Ort für Verkostungen, diskret veranstaltete Geschäftsessen oder für ein romantische und besonders lauschiges Abendessen bei Kerzenschein.
Rodeada de una atmósfera sugerente que evoca otros tiempos, representa un punto privilegiado dedicado a degustaciones, reuniones de negocios con la máxima privacidad o para cenas íntimas y románticas.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission, auch wenn dieses Szenarium nicht in allen 27 Mitgliedstaaten für das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen zutrifft, hierzu Stellung nehmen und eine Erklärung geben, wie dieser Situation beizukommen wäre?
Aunque no se puede afirmar que esta situación se esté dando en los 27 Estados miembros, ¿puede aportar la Comisión alguna observación sobre este hecho y ofrecer una explicación de cómo opina que esta situación puede corregirse?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der den Banken gestellten Fragen bezogen sich auf ein Szenarium , bei dem davon ausgegangen wurde , daß das ESZB seine Geld - und Währungspolitik bereits ab Beginn der dritten Stufe in der europäischen Währung durchführen würde .
Algunas de las cuestiones planteadas a 10s bancos se refieren a un plan en el que se suponia que el SEBC iniciaria la ejecucion de su politica monetaria utilizando la moneda europea desde el inicio de la Tercera Etapa .
   Korpustyp: Allgemein
An der Fischereipolitik scheiden sich, was die Haltung der Staaten betrifft, seit einiger Zeit die Geister, und der Vorschlag der Kommission wurde von einem Szenarium begleitet, das diese Kluft zwischen den Ländern noch vertieft hat.
Desde hace tiempo la política pesquera ha establecido una división entre Estados, y la propuesta de la Comisión ha sido acompañada de una puesta en escena que ha acentuado dicha separación entre Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue "Built-in "Agenda tritt gerade jetzt auf den Plan, in einem Klima und einem Szenarium, in dem Europa Momente der Ungewissheit und des Misstrauens hinsichtlich der Qualität bestimmter Erzeugnisse durchlebt.
Y esta nueva agenda incorporada surge en un ambiente y en una situación en que Europa pasa precisamente ahora por momentos de incertidumbre y desconfianza en cuanto a la calidad de determinados productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Basis dieser Schätzung hätte ein Kraftwerksbesitzer auf der Grundlage des Szenariums für 2010 einen Nettogewinn von 0,15 NOK pro kWh erzielt gegenüber 0,10 NOK pro kWh für den Konzessionsstrom.
Sobre la base de esta estimación, el supuesto para 2010 daría un beneficio neto de 0,15 NOK por KWh para el propietario de una central, frente a 0,10 NOK por KWh sobre la concesión hidroeléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen vor über die Neuberechnung der voraussichtlichen Konzentration im Grundwasser (PECGW) mittels eines FOCUS-GW-Szenariums, das unter Heranziehen eines Q10-Werts von 2,58 an die vorgesehenen Anwendungen angepasst wird.
El solicitante deberá presentar información confirmatoria relativa al recálculo de la concentración prevista en las aguas subterráneas con una hipótesis FOCUS de aguas subterráneas adaptada a los usos defendidos, con un valor Q10 de 2,58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Palästinensischen Behörde weiterhin jede Möglichkeit genommen wird, ihrem Volk auch nur die kleinste positive Perspektive zu bieten und für die notwendige nationale palästinensische Wiederversöhnung zu wirken, dann würde dies darauf hinauslaufen, das schlimmste Szenarium zu akzeptieren.
Seguir privando a la Autoridad Palestina de todo medio de ofrecer la menor salida positiva a su pueblo y trabajar por la necesaria reconciliación nacional palestina, significaría aceptar la política de lo peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin seit fast einem Jahr Abgeordnete des Parlaments und ich gewöhne mich langsam an das, woran man sich nicht gewöhnen kann, nämlich, dass die Aussprache über jeden einzelnen Bericht dem gleichen Szenarium folgt.
(HU) Señorías, ya hace casi un año que soy diputada del Parlamento Europeo, y estoy empezando a acostumbrarme a lo que es imposible acostumbrarse, a saber, que el debate de todos los informes siempre sigue el mismo guión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Szenarium erhöht sich die zusätzliche Belastung auf 540,2 Mio. EUR im Falle einer Verwendung der WACC der OTE und auf 643,4 Mio. EUR im Falle der Verwendung eines risikofreien Diskontzinssatzes von 3 %.
La segunda situación no asume ningún efecto de deductibilidad del impuesto; así, la carga adicional aumenta hasta 540,2 millones EUR al utilizar el coste medio ponderado del capital de OTE, y a 643,4 millones al utilizar el tipo de descuento exento de riesgo del 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mallorca bietet das ideale Szenarium für die Übung des “Nordic Walking”, da das Klima und die Vielfalt der Landschaft die perfekte Kombination sind, um einen gesunden Urlaub auf der Insel zu geniessen. ES
Consulte más información sobre el patrimonio de la piedra en seco de Mallorca Visite http://www.conselldemallorca.net/mediambient/pedra/index.php Ya que el clima y la diversidad del paisaje son la combinación perfecta para disfrutar de unas vacaciones saludables en la isla. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der wunderschöne Speisesaal öffnet sich während der Sommerszeit auf den campiello, ein typisch venezianisches Plätzchen am Fuß der Brücke, in einem malerischen Szenarium für ein unvergessliches Mittagessen oder ein Abendessen bei Kerzenlicht.
Con la llegada del buen tiempo, la bella sala interna se abre sobre la plazoleta que está al pie del puente, un marco verdaderamente pintoresco para un almuerzo inolvidable o una cena a la luz de las velas.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
War der Kommission bekannt, dass Ferrovial eines der Unternehmen mit der höchsten Fremdfinanzierung in Europa war, als es vor zwei Jahren die 16 Milliarden Pfund Sterling für den Kauf der British Airports Authority (BAA) aufgebracht hatte, und zwar gegen den breiten Widerstand vieler, die das jetzige Szenarium kommen sahen?
¿Sabía la Comisión que Ferrovial recibió uno de los apalancamientos más importantes en Europa para reunir los 16 mil millones de GBP necesarios para comprar la Autoridad Británica de Aeropuertos hace dos años, en contra de la oposición generalizada de muchos de los que veían llegar los problemas actuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat ein Großteil der Banken angedeutet , daß die Vorbereitungen anlaufen werden , sobald die Behörden das vorgesehene Szenarium bekanntgeben , und zwar selbst dann , wenn noch nicht geklärt sein sollte , ob ihr jeweiliges Land zu den Mitgliedstaaten gehört . die dem europäischen Währungsgebiet bereits zu Beginn beitreten .
Como era de esperar , una parte sustancial del sector bancario indico que iniciaria 10s trabajos preparatorios después de que las autoridades hiciesen publico el plan concreto , antes incluso de conocer 10s paises que participen desde el inicio en el Area de la moneda unica europea .
   Korpustyp: Allgemein
Glauben Sie angesichts dieses Szenariums, das nicht in allzu weiter Ferne liegt - im Grunde erleben wir es zum großen Teil schon jetzt -, dass die Länder, die ihre Erwerbstätigen aufgestockt haben, indem sie liberaler waren und Freizügigkeit und Migration zugelassen haben, den anderen Länder voraus sind, die restriktiver vorgehen?
En vista de que la situación no queda tan lejos -la tenemos prácticamente encima-, ¿cree que los países que aumentaron su población activa con medidas más liberales y permitieron la libre circulación y la inmigración tienen ventaja sobre los países que han sido más restrictivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen dieses Szenariums werden von der Landwirtschaft mit großer Sensibilität und großen Befürchtungen aufgenommen, denn die Landwirtschaft bekommt die negativen Auswirkungen einer strukturellen Schwäche in Europa empfindlich zu spüren, vor allem, nachdem sie die bestehenden, zu rigiden Merkmale monetärer Konvergenz erlebt hat.
El mundo agrario, un sector susceptible de sufrir los efectos negativos de una reducción de las estructuras europeas, sobre todo después de haber sentido la dificultad que entrañan unos criterios monetarios de convergencia demasiado rígidos, siente, por tanto, con acentuada sensibilidad y miedo las consecuencias relacionadas con esa hipótesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde stellt in der Risikobewertung gegebenenfalls fest, wo interne Engpässe bestehen und ob die nationale Einspeisekapazität und die nationalen Infrastrukturen und insbesondere die Fernleitungsnetze in der Lage sind, die nationalen Lastflüsse an das in der Risikobewertung genannte Szenarium eines Ausfalls der in der Risikobewertung ausgemachten größten einzelnen Gasinfrastruktur anzupassen.
La autoridad competente valorará, si procede, en la evaluación del riesgo dónde se producen congestiones internas y si las infraestructuras y capacidad nacionales de entrada, en particular las redes de transporte, pueden adaptar los flujos nacionales de gas al supuesto de interrupción de la mayor infraestructura unitaria de suministro identificado en la evaluación del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM