linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Szene escena 2.063
escenario 65

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

szene frase 2 momento 1 esta escena 1 rodaje medio 1 escena salían 1 rodamos escena 1 supersticioso 1 rodaste 1

Verwendungsbeispiele

Szene escena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MindsEye möchte einen einfachen Weg einführen, um mit mehreren Modelleuren/Designern an einer Szene gleichzeitig zu arbeiten.
MindsEye quiere crear un modo sencillo de trabajar en una escena con más de un modelador a la vez.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Szene kann nicht in eine temporäre Datei geschrieben werden.
No se puede escribir la escena en un archivo temporal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Max zeigt mir Szenen aus seinem neuen Film.
Max está mostrándome escenas de su nueva película.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen und klicken Sie auf den 7 Unterschiede in jeder Szene, aus seinem Kokon sehen, wie. ES
Encuentra y haz clic en las 7 diferencias de cada escena para ver cómo sale de su capullo. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die kulturelle Debatte beschränkt sich nicht auf die arabische Szene.
Este debate cultural no está limitado a la escena árabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grants Vertrauen führte zu einer der berühmtesten Szenen der Filmgeschichte.
De su confianza en el director nació una escena mítica.
   Korpustyp: Untertitel
Effekte koennen fuer den spaeteren Gebrauch gespeichert und in anderen Szenen wieder geoeffnet werden.
Los efectos pueden ser guardados para usarlos después y abrirlos nuevamente en otras escenas.
Sachgebiete: raumfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
China muestra cada vez más su poderío y poco a poco van entrando en escena otras economías emergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Isabel, wenn du eine Szene machen wills…musst du vor die Tür gehen.
Isabel, si vas a hacer una escena, tendrás que salir de la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Szenen des Filmes werden erzählt in Bildern eines ganzen Jahres. DE
Las distintas escenas de la película narran en imágenes un año entero. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Junkie-Szene .
User-Szene .
Szene grundloser Gewalttätigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Szene

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mach doch keine Szene.
No quiero hacer un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keine Szene.
No hagas un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Pam kennt die Szene.
Conoce bien la situación local.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Szene von Hokkaido.
Una foto de Hokkaido.
Sachgebiete: film foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Im Menü: Ansicht Szene rendern
Usando el menú: Vista Procesar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und ich liebe diese Szene.
Y esta secuencia me encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene drehte ich gern.
Fue divertido rodar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er liebte diese Szene.
Pero le encantó esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das gab der Szene Leben.
Eso le dio la chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir eine Szene?
¿Me estas montado un numero?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren im Szene, mein Arsch!
Que te pasaste un poco mi culo!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich eine Szene machen?
- Podría hacer una más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir eine Szene.
Le organizamos un jaleo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Szene.
En realidad no es mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine perfekte Szene!
Es una toma perfecta!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste Szene.
Es el primer acto.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst jetzt eine Szene.
Estás armando un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Szene führen wi…
Presentamos en esta escen…
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Szene weinte er.
Estuvo llorando después de la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte Szene.
Esa fue la última secuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Szene in Las Vegas.
Vista de Las Vegas.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Eine Szene von Asahikawa Airport
Tomada en el puerto de Asahikawa.
Sachgebiete: film foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Magnetische Kühlschrank die letzte Szene BE
Refrigerador magnético con el ángel de la guarda BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Variantenreich Fassaden in Szene setzen
Escenificación de fachadas rica en variantes
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Schluss! Wir machen die Szene morgen.
Lo dejamos, lo intentaremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine perfekte Szene sehen.
No quiero ver una buena escen…
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Hollywood Kricket Szene?
¿Cómo va el cricket hollywoodense?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Szene hat sich nie abgespielt.
Será como si esto no hubiera ocurrido nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach' nur diese Szene fertig.
Dejenme terminar la toma.
   Korpustyp: Untertitel
Die warmherzige Szene im Restaurant war Verarschung.
Porqu…...esa escenita en el restaurante fue mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene erkenne ich gar nicht.
No me acuerdo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, ich erkläre Ihnen die Szene.
Déjeme que le explique.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir noch eine Szene, Jake.
Te daré otra toma.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ist bei meiner Szene rausgegangen.
Alguien se fue al salir yo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Models in einer kurzen Szene.
Sólo a las modelos, en una breve secuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt mit dieser unglaublichen Szene an, -
Se inicia con esta increíble escen…
   Korpustyp: Untertitel
Und das er keine Szene macht.
Que no haga el ridículo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte leicht eine Szene geben.
Sería capaz de armar un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Szene, sondern dein Sohn.
Tu hijo es el que acaba de hacer un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Zeuge dieser Szene geworden.
Tu has sido testigo de lo que a pasado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Szene spielt an ihrem Grab.
El segundo se desarrolla_BAR_en el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine recht lange Szene.
Es una secuencia bastante larga.
   Korpustyp: Untertitel
Als er die erste Szene spielt…
Cuando hizo la primera escen…
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Szene spielt an ihrem Grab.
El segundo se desarrolla en el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Szene hier nicht, Andy.
No hay manera de que me quede a ver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Szene hat Charles sehr gemocht.
A Charles le encantó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht er so eine Szene?
¿Por qué se está comportando así?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine ganz schöne Szene.
Fue todo un drama.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Arbeit. Das war eine gute Szene.
Qué buena actuación, muy buena toma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene ist ein Kabinett des Prinzen.
El decorado: Una de las cámaras del príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Dresden für Sie in Szene gesetzt. DE
Dresde se luce ante usted. DE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Sollen wir das geheimnis dieser szene verraten?
¿les contamos el secreto de cómo hicimos esto?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb macht er jede Szene nur einmal.
Por eso sólo hace una toma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön und aufreizend, diese Szene.
Esta secuencia es bella y enloquecedora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene mit dem fliegenden Teppich.
Montando la alfombra mágica.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Hollywood Kricket Szene?
¿Qué tal el criquet en Hollywood?
   Korpustyp: Untertitel
Momentan beherrscht der US-Dollar die Szene.
Actualmente, el dólar estadounidense sigue a la cabeza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DVD-Authoringprogramm aus der Open-Source-Szene
Conversor y grabador de DVD
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Buffy Gilmore mit einer dramatischen Szene.
Buffy Gilmore haciendo una interpretación dramática.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, ich bin raus aus der Szene!
Vamos, estoy fuera de ese negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einige Vorschläge für die Szene.
Ella ya tenía algunas ideas sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich für die Kabinen-Szene.
Te necesito para la toma de cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Porträt einer Szene abseits vom Mainstream. DE
Retrato de un mundo al margen de los gustos mayoritarios. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Jede Entscheidung führt zu einer anderen Szene. ES
Cada decisión conduce diferente. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Aber was bietet die Szene vor Ort?
Y, ¿qué te ofrece el ambiente local?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Detailliert planen, gekonnt in Szene setzen:
Planear en detalle, presentar con maestría:
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Universeller Videokonverter aus der Open-Source-Szene
La película de tu vida
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Szene-Club der römischen "Upper-Class".
Club de moda de la "clase alta" de Roma.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Herzen der irischen Skate-Szene.
En el corazón mismo del mundo del skate irlandés
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eine Nacht von Szene in Los Angeles
Vista nocturna de Los Ángeles.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Eine Szene von Biei in Hokkaido
Biei Hokkaido, montaña de Kenmeri
Sachgebiete: theater foto internet    Korpustyp: Webseite
Eine Nacht von Szene in Los Angeles
Noche de Gotanda.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Szene von Biei in Hokkaido
Campos de cereales en Biei, Hokkaido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Produkte gekonnt in Szene setzen:
Su producto deseado Ir al catálogo de productos
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie eine Szene auf einer alten Fotografie, mit der gleichen Szene heute.
Compare una toma de una foto antigua con la misma toma de hoy.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Starr weiter auf die Wand. Ich beschreibe die Szene.
Sigue mirando la pared, te contaré la película.
   Korpustyp: Untertitel
Kam höchstwahrscheinlich nach Hause und stolperte in eine Einbruchs-Szene.
Llego a casa y se tropezo con un ladron.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera läuft noch, Leute, das ist jetzt die Szene.
Seguid rodando, gente, esta es la buena.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, da war die Szene mit Alexandre auf dem Kostümball.
Las secuencias de AleXandre en la fiesta de disfraces, fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Für die zweite Szene brauchen wir noch 4 Tänzer.
En el segundo cuadro, necesitaré otros cuatro bailarines.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bessere Beobachtung der Internetaktivitäten der rechtsextremen Szene
Asunto: Mejora del control de las actividades en Internet de la extrema derecha
   Korpustyp: EU DCEP
In Szene gesetzte Verhaftungen wurden mit absichtlicher Strenge durchgeführt.
Se han realizado arrestos con una severidad deliberada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drehen hier 'ne Szene für den Film "Teuflischer Schaum".
Están filmando una secuela de "La espuma".
   Korpustyp: Untertitel
An diese Szene erinnere ich mich noch genau.
Aún recuerdo claramente su aspecto aquella noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir eine Szene Ich geb dir einen Tritt
# Voy a armar un alboroto Voy a armar un escándalo #
   Korpustyp: Untertitel
Die Kette erinnert mich an eine Szene mit meiner Mutter.
Est…Este collar me trae recuerdos vagos de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diesen kleinen Schnitt wäre die Szene ganz anders ausgefallen,
Sin ese pequeño corte, no daba la sensación que acabó dando,
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügten noch was zu der Szene hinzu.
Añadimos un poco a esta secuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kennt die Hamptons-Szene besser als sie?
¿Quién conoce más sobre la gente del Hamptons que ella?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du die Szene gegen mich ausspielen?
¿Cómo me puede hacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg kann ich diese Szene, Andy machen.
Es imposible que soporte este espectáculo, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den ganzen Film wegen einer Szene wegwerfen?
¿Y prefieres dejar la película por un solo punto?
   Korpustyp: Untertitel
Denn man dreht jede Szene praktisch 2 Mal.
Porque ruedas lo mismo dos veces literalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Szene hier war wieder in Lyttelton gedreht worden.
Esta secuencia también se filmó en Lyttelton.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich vorher die kleine Szene gesehen hab…
Porque ya he visto esta pequeña escen…
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte diese Szene, er hatjede Sekunde genossen.
Le encantó la idea y disfrutó de cada segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Kam höchstwahrscheinlich nach Hause und stolperte in eine Einbruchs-Szene.
Llegó a casa y se tropezó con un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, vielleicht erkennt jemand aus der Szene die Tätowierung.
Podemos ver si alguien reconoce el tatuaje.
   Korpustyp: Untertitel
In der wunderbaren Szene der letzten Folge der Alien-Saga,
Solamente líneas en el suelo, señalizando que aquí es una casa, aquí es una calle.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst eine einfache Szene mit dir im Lehnstuhl.
Empezaremos contigo en el sillón.
   Korpustyp: Untertitel