Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3-D H-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede conectar un accesorio en T al acceso de presión para proporcionar flujo y presión desde dispositivos de otros fabricantes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una típica aplicación realizada con la fresadora de cabo de tubo SRF son chaflanes con forma de J y chaflanes de ángulo definido en cabos de tubo rectos, piezas en T y codos de tubo.
DE
Typische mit der Rohrendenfräse SRF realisierte Anwendung sind Fasen mit J-Form sowie Fasen mit definiertem Winkel an geraden Rohrenden, T-Stücken und Rohrbögen.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí 3-D H puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine leicht von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista constructivo, el reparto flexible del par de giro de la tracción 4x4 variable se consigue mediante una pieza en forma de T colocada entre la bomba hidráulica y los motores hidráulicos para el eje delantero y el trasero.
Konstruktiv erfolgt die flexible Drehmomentverteilung des variablen Allradantriebs durch ein zwischen der Hydropumpe und den Hydromotoren für Vorder- und Hinterachse liegendes T-Stück.
Durante el balanceo, puede que la barra en T del maniquí 3D-H tienda a desviarse de la alineación vertical y horizontal especificada.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
el T? de la verbena 12,0 - 15,0 g en 180,0 - 200,0 g del agua hervida aceptan cada hora por 1 cuchara a la arterioesclerosis, las trombosis, el hinchamiento de las venas.
den Tee aus der Verbene 12,0 - 15,0 g auf 180,0 - 200,0 g des kochenden Wassers ?bernehmen jede Stunde nach 1 Suppenl?ffel bei arteriosklerose, die Thrombosen, das Anschwellen der Sehnen.
Perfiles en T, de hierro o acero sin alear, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura < 80 mm [CECA]
T-Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von < 80 mm „EGKS“
Korpustyp: EU DGT-TM
El lado a la vista de la T tiene un ancho de 15 o 24mm y está formado por una banda de material prepintado mientras que la estructura es, por lo general, de chapa galvanizada.
Perfiles en L o en T, de hierro o acero sin alear, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura ≥ 80 mm [CECA]
L-Profile oder T-Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von >= 80 mm „EGKS“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles estructurales de sección doble T necesitan acreditar su utilidad mediante un Documento de Idoneidad Técnica Europeo según la Guía DITE 011 "Guía para la Idoneidad Técnica Europea, de vigas y pilares compuestos a base de madera" (ETAG 011) y el correspondiente certificado CE.
I-Profile bzw. doppelte T-Profile benötigen als Nachweis der Brauchbarkeit eine Europäisch technische Zulassung gemäß ETAG 011 "Leitlinie für die Europäische technische Zulassung für leichte Holzbauträger und -stützen" und die damit verbundene CE-Zertifizierung.
Capacidad de crear campos magnéticos de más de 2 T;
geeignet zum Aufbau magnetischer Felder größer als 2 Tesla,
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de crear campos magnéticos de más de 2 T;
geeignet zum Aufbau magnetischer Felder größer als 2 Tesla (20 kGauß),
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducción magnética de saturación (Bs) igual o superior a 1,6 T; y
magnetische Sättigungsinduktion (Bs) größer/gleich 1,6 Tesla und
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducción magnética de saturación (Bs) igual o superior a 1,6 T; y
eine magnetische Sättigungsinduktion (Bs) größer/gleich 1,6 Tesla und
Korpustyp: EU DGT-TM
Previstos para una inducción magnética superior a 8 T o una "densidad de corriente global" en las bobinas superior a 300 A/mm2;
spezifiziert für eine magnetische Induktion größer als 8 Tesla oder eine "Gesamtstromdichte" (overall current density) in der Windung größer als 300 A/mm2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que permanezcan en el estado "superconductor" a una temperatura de 4,2 K (– 268,96 °C) cuando estén expuestos a un campo magnético correspondiente a una inducción de 12 T.
die Filamente verbleiben im "supraleitenden" Zustand bei einer Temperatur von 4,2 K (– 268,96 °C), wenn sie einem magnetischen Feld ausgesetzt werden, das einer magnetischen Induktion von 12 Tesla entspricht.
La fecha de contratación puede coincidir con la fecha de liquidación de la operación (liquidación en el mismo día) o ser anterior a esta en un número determinado de días hábiles (la fecha de liquidación se expresa como T + desfase en la liquidación);
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen (gleichtägige Abwicklung) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen (der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung);
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tdich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces pienso en t…...y digo:
Dann denke ich an dich und ich sage:
Korpustyp: Untertitel
Se partirán las costillas o el cuello por t… :: porque creen:
Das sich die Knochen für dich bricht, weil es an dich glaubt!
Korpustyp: Untertitel
No tengo trabajo para t…
Ich hab' keine Arbeit für dich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si aceptamos tu premis…...y también aceptamos la sumamente improbable suposició…...de que Penny es la única mujer en el mundo para t…...entonces lógicamente podemos concluir en que el resultado de arruinarl…...te convertiría en un anciano solitario y amargado sin progenie.
Nun, wenn wir deine Prämisse akzeptiere…und ebenso die äußerst unwahr-scheinliche Annahme akzeptieren…dass Penny die einzige Frau auf der Welt für dich ist…dann können wir logisch schließen, dass das Ergebnis des Vermasselns wäre…dass du als einsamer, verbitterter, alter Mann ohne Nachkommen endest.
Korpustyp: Untertitel
Y yo te amo a t…Muchísimo.
Und ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
Pasaba por acá, pensaba en todo, menos en t…
Ich gehe da, denk an alles Mögliche, nur nicht an dich.
Korpustyp: Untertitel
Realmente, el amor e…lo que siento por ti, mis sentimientos por t…todo lo que puede haber en mi interior por t…Eso es amor.
Wirklich Liebe, was ich für dich empfinde, für dich fühle, alles, was es in mir für dich geben kann, das ist die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Particularmente, si ves el mund…...de un modo particular y pertinente para t…...con el que otra gente se puede identifica…...la música y lo que sea.
Und vor allem, wenn du die Welt auf besondere Art siehst, ist es wichtig für dich, wer sich noch identifizieren kann mit der Musik und was sonst.
Korpustyp: Untertitel
Violet, s…s…si esto es demasiado para t…
Violet, wenn das zu viel für dich is…
Korpustyp: Untertitel
Va sobre t…...perdiste a tu pareja y no puedes soportar la idea de que yo vea a la mía.
Hier geht es um dich! Du hast deine Freundin verloren und kannst es jetzt den Gedanken nicht ertragen, das ich meinen sehe.
Korpustyp: Untertitel
teuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de despedirme de t…y de él, subí al silo, a preparar la llegada de Héctor 1. Yde repente sonó el walkie.
Nachdem ich euch beide verlassen habe ging ich rauf zum Silo, um die Ankunft von Hector 1 vorzubereiten, als ich plötzlich ein Geräusch aus dem Funkgerät gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí todos so…... Esperando en la puerta de la habitación para mí un beso Tod…... escucharme pretende a tener relaciones sexuales con Brando…... pagarme a mentir por t…... y me llama cada nombre en el libro.
Und da seid ihr all…und wartet vor der Tür darauf, dass ich Todd küss…hört zu, wie ich Sex mit Brandon vortäusch…bezahlt mich dafür, für euch zu lüge…und schmeißt mir Schimpfwörter an den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Pero por fortuna, para t…...este guardia, que es un retrasado menta…...milagrosamente se ha aferrado a la vida.
Zum Glück für euch ist dieser Wachmann, dem nicht viel zum Vollidioten fehlt, wie durch ein Wunder am Leben geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Y Él me trajo para tomarlo de t…...y traerlo al mundo.
Und er brachte mich her, um sie euch zu nehmen und zur Welt zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Volveré por t…te lo prometo.
Ich komme zurück zu euch. Ich verspreche es.
Korpustyp: Untertitel
Nada para mí, nada para t…y de vuelta a Middletown?
Um euch dann so mir nichts, dir nichts wieder nach Middletown abzuschieben?
Korpustyp: Untertitel
Pero créeme, hay tantas cosas que me molestan de t…que ni siquiera he tenido que llegar a tener en cuenta la raza.
Aber glaube mir, es gibt so viel mehr, was mich an euch nervt, dass ich noch gar nicht bis zur Hautfarbe gekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el Estado cuando le atacan gamberros sin escrúpulos como t…...no ha de poder contestar?
Warum soll der Staat, der von euch Rowdys geschlagen wir…...nicht auch zurückschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Por qué el Estado cuando le atacan gamberros sin escrupulos como t…...no ha de poder contestar?
Warum soll der Staat, der von euch Rowdys geschlagen wir…...nicht auch zurückschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Te pondremos todas las garantías de protección necesarias para t…...y tus amigos frente al viejo Lennox.
Wir geben dir Sicherheiten, die du und deine Freunde brauchen, um euch vor dem alten Gorman Lennox zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
tdei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es t…regalo de bodas.
Das ist dei…Hochzeitsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Si te produce satisfacción estar compadeciéndote de ti mismo.. .. . .bueno, eso es t…
Wenn es dich befriedigt, hier zu sitzen und dich zu bemitleide…ist das dei…
Korpustyp: Untertitel
No se trata de fallar, se trata de encontrar t…
Es geht nicht ums Versagen. Es geht um's Finde…dei…
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, t…tu pequeño truco con la granada Tesla debe de haber hecho que cambiara de frecuencia. - ¿Ahora es error mío?
- Okay, dei…dein kleiner Trick mit der Tesla-Granate muss ihn auf eine andere Frequenz verstellt haben. - Ist das jetzt meine Schuld?
Korpustyp: Untertitel
Ha dicho que eras una espía y que yo era t…
Er sagte, du seist eine Spionin und dass ich dei…
Korpustyp: Untertitel
Bastante malo es que seas amiga de este tipo y ahora es t…¿qué?
Schon schlimm genug, dass du mit diesem Kerl befreundet bist, und jetzt ist er dei…was?
Korpustyp: Untertitel
No puedo tener espacio para t…heroína.
Da ist kein Platz für dei…Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Mis cosas son mis cosas y t…¡ah, ah, ah! puedes dejar tu porquería por ahí.
Mein Zeug ist mein Zeug und dei…ah, ah, du kannst deinen Scheiß hier drüben hinstellen.
Korpustyp: Untertitel
Cuervo negro, no soy t…
Schwarzer Rabe, ich bin nicht dei…
Korpustyp: Untertitel
Tu chivo expiatorio, tu Lee Harvey Oswald, tu Scooter Libby, t…¿quien es el tipo que dijo que era el padre del hijo de John Edwards?
Dein Sündenbock, dein Lee Harvey Oswald. dein Scooter Libby, dei…wer war noch mal der Typ, der sagte er hätte John Edwards Kind gezeugt.
Korpustyp: Untertitel
tJahr t
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de personas empleadas en la población de empresas activas en t
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de asalariados en la población de empresas activas en t
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en la población de empresas creadas en t
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de asalariados en la población de empresas creadas en t
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en la población de empresas desaparecidas en t
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de asalariados en la población de empresas desaparecidas en t
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
11 91 0 Población de empresas activas en t
11 91 0 Grundgesamtheit der aktiven Unternehmen im Jahr t
Korpustyp: EU DGT-TM
11 92 0 Número de empresas nacidas en t
11 92 0 Zahl der Unternehmensgründungen im Jahr t
Korpustyp: EU DGT-TM
11 93 0 Número de muertes de empresas en t
11 93 0 Zahl der Unternehmensschließungen im Jahr t
Korpustyp: EU DGT-TM
16 91 0 Número de personas ocupadas en la población de empresas activas en t
16 91 0 Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Korpustyp: EU DGT-TM
tt festgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 21 de febrero de 2007, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007, será de 359,14 EUR/t.
Für die am 21. Februar 2007 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 genannte Erzeugnis auf 359,14 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 7 de mayo de 2008, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, será de 414,08 EUR/t.
Für die am 7. Mai 2008 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis auf 414,08 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 30 de enero de 2008, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, será de 399,00 EUR/t.
Für die am 30. Januar 2008 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis auf 399,00 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 8 de agosto de 2007, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007, será de 471,16 EUR/t.
Für die am 8. August 2007 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 genannte Erzeugnis auf 471,16 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 26 de marzo de 2008, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, será de 423,48 EUR/t.
Für die am 26. März 2008 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis auf 423,48 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 13 de junio de 2007, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007, será de 435,00 EUR/t.
Für die am 13. Juni 2007 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 genannte Erzeugnis auf 435,00 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 5 de diciembre de 2007, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, será de 433,98 EUR/t.
Für die am 5. Dezember 2007 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis auf 433,98 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 25 de abril de 2007, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007, será de 399,50 EUR/t.
Für die am 25. April 2007 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 genannte Erzeugnis auf 399,50 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 11 de julio de 2007, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 38/2007, será de 445,05 EUR/t.
Für die am 11. Juli 2007 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 38/2007 genannte Erzeugnis auf 445,05 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la licitación parcial que concluye el 10 de octubre de 2007, el importe máximo de la restitución por exportación de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1060/2007, será de 440,31 EUR/t.
Für die am 10. Oktober 2007 ablaufende Teilausschreibung wird der Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung für das in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2007 genannte Erzeugnis auf 440,31 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tdein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pediste que t…
Du hast mich gefragt, ob ich dein…
Korpustyp: Untertitel
Os dejaré volver a cas…a ti y a t…nueva amiga.
Ich werde dich gehen lasse…euch beide, du und dein…neue Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Per…tienes que saber que si fuera tu vida la que está en juego y no solo t…muy comprensible venganza, él estaría allí por ti.
Abe…Wenn dein Leben auf dem Spiel stehen würde und nicht nur dein…sehr verständliche Blutrache, wäre er für dich da.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora necesito que t…...tengas fe en mí.
Und jetzt brauche ich dein Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Hank me dijo que encontró la respuesta a t…problema cosmético.
Hank sagt, dass er die Lösung für dein kosmetisches Problem gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida entera cambi…... desde que llegaste t…
Mein Leben ist wie neu Seit ich dein Diener bi…
Korpustyp: Untertitel
Solo apégate a lo que es para t…...y déjame a mi mis cosas.
Kümmere dich um dein Zeug und ich kümmere mich um mein Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquí hay un lugar para t…...con nosotros.
Aber dein Platz ist hier. Bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Esta es tan buena como la de t…
Und die ist mindestens genauso gut wie die über dein…
Korpustyp: Untertitel
Molto meglio, cara mia, ahora que veo tus ojos, tus labios, t…
Viel besser, meine Liebe, jetzt, da ich deine Augen und deine Lippen sehe, dein…
Korpustyp: Untertitel
tdeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mama, Chris saco dinero de t…
Mom, Chris hat Geld aus deine…
Korpustyp: Untertitel
Gracias a t…Gracias por soportarme.
Danke für deine Geduld mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Sé que ya no tengo mucha influencia en t…desde que tienes novia.
Seit du deine Freundin wieder hast, habe ich keinen Einfluss mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si la primera vez que nos vimo…fue anoche en t…En nuestro departament…y todo lo que recuerda…y lo que se supone que yo debería recordar nunca pasó?
Was, wenn das erste Mal, dass wir uns je begegnet sin…...letzte Nacht in deine…in unserem Apartment wa…...und alles, woran du dich erinners…...und alles, woran ich mich erinnern soll, nie geschehen ist?
Korpustyp: Untertitel
Bif…puedo asumir qu…...t…seguro va a pagar por los daños.
Biff, darf ich annehmen, dass deine Versicherung für den Schaden aufkommt?
Korpustyp: Untertitel
Y después, quizás quieras hablar con alguna gente sobre t…futuro.
Und wenn wir dort sind, sprechen wir mal mit ein paar Leuten über deine Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, recuerdo haberte traído a casa desde el hospital, envuelto en t…manta azul.
Weißt du, ich weiß noch wie ich dich vom Krankenhaus aus nachhause gebracht habe, eingewickelt in deine…flauschigen blauen Decke.
Korpustyp: Untertitel
Bendita tú eres entre todas las mujeres, Y bendito sea el fruto de t…de t…...vientre.
Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deine…
Korpustyp: Untertitel
Rose, te diré esto porque nuestras hija…...están en el mismo grupo de danza, y te respeto. Pero después de ser testigo del comportamient…...de tu hijo tengo enormes dudas acerca de t…
Rose, unsere Töchter sind seit 2 Jahren im gleichen Tanzteam, und ich respektiere dich als Frau, aber nach dem Benehmen deines Sohnes habe ich große Zweifel an deine…
Korpustyp: Untertitel
Cultivas marihuana con t…novia en una tienda de queso.
Du pflanzt Gras mit deine…deiner Freundin in einem Käasegeschäft an.
Korpustyp: Untertitel
tZeitraum t
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Población de empresas activas que tienen al menos un empleado en t
Grundgesamtheit der aktiven Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
Zahl der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas que tenían el primer empleado en cualquier momento en t – 1 y que tienen también al menos un empleado en cualquier momento en t
Zahl der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t – 1 hatten und die auch zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t hatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas de gran crecimiento medidas en empleo en t»
Zahl der schnell wachsenden Unternehmen gemessen an der Beschäftigung im Zeitraum t“
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empleados en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que tienen el primer empleado en t
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empleados en t en la población de empresas que tienen el primer empleado en t
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empleados t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Korpustyp: EU DGT-TM
td
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, t…nunca entenderá…qué ocurr…cuando estás en una prisión.
Es tut mir leid d…wirst nie verstehen wie es is…im Gefängnis zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que importa en este mundo son t…...y nuestro querido padre.
Das Einzige, was in dieser Welt zählt, bist d…und der liebe alte Vater.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te doy una orden, espero que t…
Wenn ich dir etwas befehle, erwarte ich, dass d…
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero que t…
Ich möchte nur, dass d…
Korpustyp: Untertitel
Mamá estaba bien hasta que t…
Mama war früher nicht so, erst als d…
Korpustyp: Untertitel
T…t…confías demasiado en tu cerebro.
D…d…verlässt dich zu sehr auf dein Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
No, entidendo que si t…
Nein, ich verstehe, dass wenn d…
Korpustyp: Untertitel
Mejor que cuando t…
Besser als damals, als d…
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero eso es porque t…
Ja, aber weil d…
Korpustyp: Untertitel
Yo cumpli mi parte con ustedes, chicos, pero Jane, t…
Ich hab bei euch meinen Teil getan, aber Jane, d…
Korpustyp: Untertitel
tSi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento como en un jueg…...y t…...te empiezo a sentir como a un personaje dentro del juego.
Es fühlt sich wie ein Spiel an. Und Si…wirken allmählich wie eine Spielfigur.
Korpustyp: Untertitel
Y t…...si no te importa que te lo pregunte, ¿eres…
Und Si…...wenn Sie erlauben, dass ich frage, Sie sind…
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que una niña linda como t…Se pudo contagiar de una ENFERMEDAD SOCIAL.
Wie konnte ein Mädchen aus gutem Hause, wie Si…mit einer Gesellschaftskrankheit angesteckt werden?
Korpustyp: Untertitel
Es una bomba, y t…
Das ist eine Bombe und Si…
Korpustyp: Untertitel
Una copa de Sancerre para t…y, siguiendo instrucciones del doctor, agua gasificada para ti.
Ein Glas Sancerre für Si…Und, auf ärztliches Anraten, ein Soda für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Sin t…sin tu ayud…no habríamos podido llegar a Londres.
Ohne Si…ohne ihre Hilfe, hätten wir keinen Weg nach London gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Y t…vas a ir a la cárcel.
Und Si…Sie gehen ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Incluso aquí, cuando t…golpeaste m…mi abrigo con tu bastón.
Sogar hier, als Si…meinen Mantel mit Ihrem Stock schlugen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo tengo que convertir el mundo más bello cuando pued…...salir, llegar al centro, al corazón de las cosa…...esas cosas, y t…...tu sólo ves la superficie.
Ich versuche, die Welt schön zu machen, wenn ich das kann. Es hervorzubringen, den Kern zu erreichen, das Herz der Dinge, wenn man so will. Doch Si…...Sie sehen nur die Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Dificultades para mí, para t…para la Sra.
Ärger für Si…Ärger für Misses Henderson!
Korpustyp: Untertitel
tIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría aclararle, señora In 't Veld, que la Comisión comparte plenamente sus preocupaciones y que transmitirá al colega competente su crítica por la falta de transparencia del proceso y le pedirá que garantice una mayor transparencia.
Ich möchte Ihnen, Frau Abgeordnete, ganz klar sagen: Die Kommission teilt Ihre Besorgnisse voll und ganz, und ich werde die Kritik, die Sie an der mangelnden Transparenz des Verfahrens geäußert haben, selbstverständlich dem zuständigen Kollegen mitteilen und ihn bitten, für mehr Transparenz zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usas perfume Caron Poivre, una buena fragancia para t…...pero el aceite la arruina.
Sie tragen Caron Poivre, was sehr gut zu Ihnen passt, aber das Öl ruiniert es.
Korpustyp: Untertitel
Per…...si tengo que decidir entre t…...y un pobre desgraciado a cuya esposa vas a dejar viud…...herman…...vas a ir para abajo.
Aber ich sage Ihnen, wenn ich entscheiden muß zwischen Ihnen und irgend so einer armen Sau, dessen Frau Sie zur Witwe machen wollen, Bruder, dann hast du keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que vale la pena darle seguimiento a esto, confío en t…...pero no conseguirás una orden de allanamiento con eso.
Wenn Sie das für verfolgenswert halten, vertraue ich Ihnen, abe…das verschafft Ihnen keinen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
Pero si para quedarme aquí, tengo que estar cerca de t…...prefiero limpiarle el culo a Sadam Hussein.
Aber wenn hier bleiben bedeutet, zehn Meter von Ihnen entfernt zu arbeite…dann habe ich lieber den Job, Saddam Hussein den Arsch zu wischen.
Korpustyp: Untertitel
Gus, esto se ha convertido en algo personal entre Scott y t…...y está afectando tu juicio.
Gus, das ist mittlerweile etwas Persönliches zwischen Ihnen und Scott…und es beeinträchtigt Ihr Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de darte algo que le ofrecen rara vez a un hombre como t…una segunda oportunidad.
Ich habe Ihnen gerade etwas geschenkt, was einen Mann wie Ihnen selten angeboten wird. Eine zweite Chance.
Korpustyp: Untertitel
Si lo que perdimos en Detroit aún significa algo para t…...sólo dame una oportunidad.
Wenn das was wir in Detroit verloren haben, Ihnen irgendetwas bedeute…Geben Sie mir einfach eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Por eso acudí a t…...para que te pudieras asegurar de que Regina no ganara.
Deshalb kam ich zu Ihnen. Damit Sie dafür sorgen, dass Regina nicht gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Y después de t…se merece un poco de felicidad.
Und nach allem, was sie mit Ihnen durchgemacht hat, verdient sie etwas Glück. Sie sind ja verliebt.
Korpustyp: Untertitel
tSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo licencia para practicar hace sólo 20 mese…...y podría conseguir que un jurado creyera que t…...inventaste la historia sobre Eduardo y la gallina.
Ich habe erst seit 20 Monaten meine Zulassung als Anwältin, und könnte den Geschworenen einreden, dass Sie die Story über Eduardo und das Huhn lanciert haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes librarte de quien se enfrenta a t…...y hacerles desaparecer como a mi amiga Lind…
Aber wenn Sie glauben, Sie können jeden eliminieren, der sich wehrt, sie verschwinden lassen, wie meine Freundin Lind…
Korpustyp: Untertitel
Vodka para t…y ginebra para mí.
Wodka für Sie. Und Gin für mich.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora sé lo que decían de t…fue ampliamente inferior lealtad.
Aber nun weiß ich, dass das, was man über Sie sagt…...bei weitem untertrieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos rebelábamo…contra gente anticuada y carca como t…que sólo quería conseguir dinero y dominar al mundo.
Wir Swinger rebellierten gegen kleinkarierte Spießer wie Sie, die nur Geld und Weltherrschaft im Kopf hatten.
Korpustyp: Untertitel
Eso es suficiente para t…
- Ist das definitiv genug für Sie?
Korpustyp: Untertitel
Es prácticamente todo lo que sabemos de t…...excepto por el hecho de que conduces un Porsche robad…...que probablemente sea lo único cierto que nos hayas dicho hasta ahora.
Das ist alles, was wir über Sie wissen. Ausgenommen die Tatsache, dass Sie einen gestohlenen Porsche fahre…...was wahrscheinlich das einzig Wahre ist, dass Sie uns bisher erzählt haben.
Korpustyp: Untertitel
Una chica atractiva como t…
Ein attraktives Mädchen wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Dejo una nota y un mapa para t…...pegado a un auto rojo, para que puedas seguirnos el rastro.
Ich hinterlasse eine Nachricht und eine Karte für Sie an einem roten Auto, damit Sie uns folgen können. Wir wollen zum CDC.
Korpustyp: Untertitel
Nadie podría hacerse pasar por tu tío Ira sin que t…o tu tía Eleda o hasta yo viera un millón de diferencias.
Keiner kann sich für Ihren Onkel ausgeben, ohne dass Sie, Ihre Tante Eleda oder sogar ich den Unterschied bemerken.
Korpustyp: Untertitel
tdic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estacion de tren sera muy buena para t…
Selbst der Bahnhof ist noch zu gut für dic…
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces usé mis influencias para mantenerte a t…...y alguno de tus novios drogadictos fuera de la cárcel?
Wieviel mal habe ich meinen Einfluss spielen lassen müssen um dic…und einen deiner Junkyfreunde vor dem Knast zu bewahren?
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un objeto para t…...una herramienta que usar y abusar, cuatro neumáticos y un chasis.
Ich bin nur ein Objekt für dic…Ein Werkzeug, das man ge-und missbrauchen kann, 4 Räder, ein Chassis.
Korpustyp: Untertitel
Tu participación en la muerte de Joh…las cosas que él dijo sobre t…en algunas de esas carta…Me lo llevaré a la tumba.
dein Mitwirken bei Johns Tod, die Sachen, die er über dic…in einigen seiner Briefe sagt, das nehme ich mit ins Grab.
Korpustyp: Untertitel
He sacrificado mucho, por t…y por este trabajo tuyo, pero est…
Ich habe viel für dic…und für deinen Job geopfert, aber das hie…
Korpustyp: Untertitel
Jeff, a decir verdad, no hubiéramos llegado tan lejos sin t…Así que si quieres volver arrib…
Jeff, eigentlic…sind wir nicht so weit gekommen ohne dic…also wenn du wieder hoch kommen wills…
Korpustyp: Untertitel
no conduzcas a casa, seguro que sigues borrach…ya no confío en t…vergüenz…
Ja, sie sagte, fahr nicht selbst nach Hause, bist sicher noch betrunken, ich hab keine Vertrauen mehr in dic…Blamag…
Korpustyp: Untertitel
Pero esta noche lucharé por t…Y por ti.
Aber heute Nacht kämpfe ich für dic…und dich.
Korpustyp: Untertitel
Me quede detrás de la catedra…esperando, en celibato, por t…con 300 amigos y parientes que asistieron.
Ich stand hinten in einer Kathedral…wartete keusch und unberührt auf dic…mit 300 Freunden und Verwandten, die ebenfalls warteten.
Korpustyp: Untertitel
Si uno de los nuestros era capturad…si era guapo como t…lo llevaban al harén.
Wenn die einen von unseren Jungs erwischt habe…so einen Hübschen wie dic…dann kam er in den Harem.
Korpustyp: Untertitel
tdir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Danny me dijo que no confiara en t…...que mataste a Moe Zart. - ¿A Moe qué?
Danny sagte, ich soll dir nicht trauen. Er sagte, du hättest Moe Zart getötet. Moe wen?
Korpustyp: Untertitel
Mi placer radica en darte placer a t…y obedecer todos tus deseos.
Mein Vergnügen ist es, dir Vergnügen zu geben. Und dir jeden Wunsch zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Hice todo lo que estaba a mi alcance para protegerla de t…lo que eres realmente.
Ich habe alles in meiner Macht getan, um sie vor dir zu beschützen, vor dem, was du wirklich bist.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que pido de t…...es una pizca de un momento.
Alles, was ich von dir verlange...... ist ein Funke eines Augenblicks.
Korpustyp: Untertitel
Deb, toda la vida he tratado con gente como t…y te diré alg…que debí decirme hace mucho tiempo.
Ich habe mein Leben lang mit Leuten wie dir zu tun gehabt. Ich werde dir was sagen, was ich mir selbs…vor einer ganzen Weile hätte sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, lo primero que vi en t…...fueron tus piernas.
- Übrigen…...das erste, was mir an dir aufgefallen ist, waren deine Beine.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, zorra, si es la pensión alimenticia lo que t…
He, Miststuck. Wenn es dir um den unterhalt geh…
Korpustyp: Untertitel
Y el espía que supuestamente las interceptó fue contratado por t…...¡para persuadirnos a todos de invadir Alamut!
Und der Spion, der sie angeblich abfing, wurde von dir angeheuert, um uns alle zu überzeugen, Alamut zu besetzen!
Korpustyp: Untertitel
Me presento ante t…Listo para servirle al pueblo Omaticaya.
Ich stehe vor dir, bereit, dem Volk der Omaticaya zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con mi hermano, Be…...y me prometió que encontrará una posición para t…...para la próxima temporada.
Ich habe mit meinem Bruder Ben geredet. Er will dir eine Stelle in seiner Firma beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
tdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que nunca la tendría que haber dejado en ningún lugar cerca de t…o tú familia.
Ich hätte sie niemals in Ihre Nähe lassen dürfen. Oder in die Ihrer Familie. Du hättest sie nicht davon abhalten können.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay un rumor en Nueva Delhi de que t…...como podríamos decirl…...te sientes cómodo en un sari.
Nun, in Neu Delhi gibt es ein Gerücht, dass du…wie soll ich es sagen…dich in einem Sari wohlfühlst.
Korpustyp: Untertitel
¡Y no reprogramé este mundo para dejar que t…...y ese adefesio con halitosis me lo quiten!
Ich habe diese Welt nicht umprogrammiert, damit du und dieses Warzenschwein sie mir wegnehmt!
Korpustyp: Untertitel
Se me quitan los grano…...no me mudo a Gales y ahora t…
Keine Pickel mehr, ich ziehe nicht nach Wales und jetzt du.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta mucho el pescado, pero prueba t…
Ich bin kein großer Fischliebhaber, aber versuch du.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que pertenezcan a una chica tan fuerte como t…
Ich kann gar nicht glauben, dass du so stark bist, Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Dijo que si él fuera lo bastante afortunado para estar de pie, como t…...el también querría vengarse.
Er sagt, wenn er so glücklich überlebt hätte wie du, dann würde er auch Rache wollen.
Korpustyp: Untertitel
No tenía ni idea de que Tansy y t…
Ich hatte keine Ahnung, dass du und Tans…
Korpustyp: Untertitel
En casos como éste, siempre son Sydnor o t…...u otro policía negro los que van de encubierto.
Bei einem Fall wie diesem ist es immer jemand wie du oder Sydno…oder irgendein anderer schwarzer Cop, der als Undercover herhalten muss.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tu padre puso en t…...su cobardí…...su mente estrecha, su odi…...todo eso desaparecerá.
Alles, was du von deinem Vater has…seine Feigheit, seine Engstirnigkeit, sein Has…All das wird heraussickern.
Korpustyp: Untertitel
tTonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las enmiendas 4 y 10, en las que se establece una nueva definición del gasóleo utilizado para fines profesionales en vehículos de motor con un peso mínimo de 3,5 t, me gustaría aclarar que esta sugerencia no formaba parte de la propuesta original.
Was die Änderungsanträge 4 und 10 betrifft, in denen eine neue Definition von Gasöl für den Einsatz in gewerblich genutzten Kraftfahrzeugen von nicht weniger als 3,5 Tonnen vorgeschlagen wird, so möchte ich klarstellen, dass dies im ursprünglichen Vorschlag nicht enthalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vehículos de las categorías N2 cuya masa máxima no exceda de 7,5 t, no deben cumplir más que con el requisito relativo a la distancia al suelo de 400 mm estipulada en el presente Reglamento.
Fahrzeuge der Klasse N2 mit einer Höchstmasse bis zu 7,5 Tonnen brauchen nur der in dieser Regelung enthaltenen Vorschrift für die Bodenfreiheit von 400 mm zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las ofertas comunicadas del 28 de agosto de 2009 al 10 de septiembre de 2009, en relación con la licitación indicada en el Reglamento (CE) no 677/2009, la reducción máxima del derecho de importación de maíz se fija en 25,95 EUR/t para una cantidad máxima global de 6396 t.
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 28. August bis zum 10. September 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 677/2009 eingereichten Angebote wird auf 25,95 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 6396 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de las ventas de exportación (t)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
ara las ofertas comunicadas del 7 de agosto al 27 de agosto de 2009, en relación con la licitación indicada en el Reglamento (CE) no 676/2009, la reducción máxima del derecho de importación de maíz se fija en 19,50 EUR/t para una cantidad máxima global de 16000 t.
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 7. August bis zum 27. August 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 19,50 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 16000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las ofertas comunicadas del 7 al 27 de agosto de 2009, en relación con la licitación indicada en el Reglamento (CE) no 677/2009, la reducción máxima del derecho de importación de maíz se fija en 19,95 EUR/t para una cantidad máxima global de 10000 t.
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 7. August bis zum 27. August 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 677/2009 eingereichten Angebote wird auf 19,95 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 10000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos de vagones de dos ejes se recomienda utilizar como ariete un vagón de 100 ± 3 t.
Für Versuche mit zweiachsigen Wagen wird ein aufprallender Wagen mit 100 ±3 Tonnen empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo de vagones de ensayo compuesto de 3 o 4 vagones de, como mínimo, 300 t de masa.
Gegenaufprall von 3 oder 4 zu einer Gruppe zusammengefassten Wagen mit mindestens 300 Tonnen Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción (t)
Produktionskapazität (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventas en la UE (t)
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
tdi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque soy el que está a tu lado que se interpone entre t…...y la mierda que intenta matarte.
Denn ich bin der Kerl, der an deiner Seite zwischen di…und der Scheiße steht, die versucht dich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Y en ese momento, mi amor por t…...era a la ve…...tierno y triste.
Und in dem Moment war meine Liebe zu di…...sowoh…...zärtlich als auch traurig.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera que t…Me gusta que las chicas me hagan cosas.
Ich mag Mädchen, di…gewisse Sachen mit mir machen.
Korpustyp: Untertitel
Y ese lugar dentro de t…...no es poco atractivo.
Und, dieser Ort in di…ist nicht schlicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa cosa dentro de t…es una monstruosidad!
Das Ding in di…ist ein Monstrum!
Korpustyp: Untertitel
Cuando me dijiste que confiaba en la lista más de lo que yo confiaba en t…
Als du mir sagtest, dass ich der Liste mehr traue als di…
Korpustyp: Untertitel
"Me inculcaste las mismas cosas que tu madre te inculcó a t…...profundo enojo, desconfianza y odio por ti misma".
"Du hast mir dieselbe Sache eingeträufelt, wie deine Mutter di…" "tiefen Zorn, Misstrauen und Selbsthass."
Korpustyp: Untertitel
No sólo de t…hay sangre en mis manos también.
Nicht nur di…Auch an meinen Händen klebt Blut.
Korpustyp: Untertitel
"Para mí, la palabra de un viejo necio como t…vale menos que nada".
"Das Wort eines miesen alten Schafskopfs wie di…bedeutet mir weniger als nichts."
Korpustyp: Untertitel
Ni a t…ni a mí.
Weder über di…noch über mir.
Korpustyp: Untertitel
tsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gráfico 21 Exportaciones de bienes y p ro d u c c i ó n i n d u s t r i a l ( en términos reales , datos desestacionalizados ) Exportaciones a países no pertenecientes a la zona Exportaciones entre países de la zona Producción industrial excl .
Die Steigerung der realen Wertschöpfung im Bereich der marktbestimmten Dienstleistungen belief sich auf 0,7 % und nahm damit gegenüber den beiden vorangegangenen Jahren weiter ab , sodass ein niedrigeres Niveau als in der Rezession von Abbildung 21 Warenexporte und Industrieproduktion ( Volumen ;
Korpustyp: Allgemein
La tasa de crecimiento interanual de los costes laborales unitarios permaneció estable en el Gráfico 26 Remuneración por a s a l a r i a d o , p o r s e c t o re s ( tasas de variación interanual ; datos trimestrales ) Industria , excluida construcción Construcción Servicios 5 5
Das Wachstum der Tariflöhne war trotz einer volatilen Entwicklung im Berichtsjahr weiterhin moderat ( im Durchschnitt betrug es 2,2 % nach 2,1 % im Vorjahr ) . Die jährliche Wachstumsrate der Lohnstückkosten belief sich in den ersten drei Quartalen des Berichtsjahrs konstant auf 0,8 %.
Korpustyp: Allgemein
Somaly Mam , defensora de los derechos humanos en general y de la infancia y las mujeres en particular, es una activa luchadora contra la prostitución infantil t la esclavitud sexual en su Camboya natal y en el sudeste asiático.
Durch das EU-finanzierten Projekt konnten hunderte Familien davon überzeugt werden, sich für die Unversehrtheit ihrer Töchter zu entscheiden und mehr als 4.000 Mädchen wurden aufgrund des Projekts nicht beschnitten.
Korpustyp: EU DCEP
-O sea que tienes tiempo para t…
Also haben Sie Zeit für sich.
Korpustyp: Untertitel
Te recuerdo que tu hij…da mañana una fiesta de cumpleaños y tú con t…
- Vic gibt morgen eine Fete. Sie freut sich schon lange drauf. Das Gerümpel.
Korpustyp: Untertitel
Gran parte de t…Que desearía poder deshacerlo todo.
Ein großer Teil wünscht sich, dass du alles einfach ungeschehen machen könntest.
Korpustyp: Untertitel
Rubi…te iba a matar a t…y cuando volvíamos, nos iba a matar a nosotro…tomar los brillantes y largarse.
Und wenn wir zurückkommen, wollte er uns auch töten, sich die Tasche mit den Diamanten schnappen und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez piensas que el mundo es t…y yo por un lado, y los demás en otro?
Denkst du jemals, dass die Welt sich nur noch um uns beide dreht und alle anderen in einer anderen Welt leben?
Korpustyp: Untertitel
No sé que quieres pero hay algo bien raro en t…...y desde que llegaste aqu…...mi hermano se ha puesto un poco nervioso.
Sie haben etwas Unheimliches an sich. Ich weiß nicht, seit Sie hier sind, ist mein Bruder irgendwie nervös und ängstlich.
In vitro, en células de Langerhans aisladas de piel humana normal, tacrolimus reduce la actividad estimuladora frente a las célulasT.
In aus gesunder menschlicher Haut isolierten Langerhans-Zellen reduzierte Tacrolimus in vitro die stimulierende Aktivität gegenüber T-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aye…...me enteré que mis célulasT estaban bajas..
Gester…erfuhr ich, dass meine T-Zellen niedrig sind.
Korpustyp: Untertitel
In vitro, las célulasT son más sensibles que las células B a los efectos citotóxicos de nelarabina.
In vitro reagieren T-Zellen auf die zytotoxische Wirkung von Nelarabin empfindlicher als B-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin signos de meningitis, tu conteo de célulasT es buen…
Keine Zeichen für eine Meningitis, deine T-Zellen Anzahl ist gu…
Korpustyp: Untertitel
Se observaron respuestas en distintos inmunofenotipos de LLA, incluidos los de células pre-B y los de célulasT.
Reaktionen konnten in unterschiedlichen Immunphänotypen von ALL gesehen werden, einschließlich prä-B-Zellen und T-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La célulaT viajó por el aire y se extendió como un virus.
Die T-Zelle konnte sich in der Luft wie ein Virus verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Esto también puede ayudar a aumentar el número de célulasT llamadas células CD4.
Es kann außerdem dazu beitragen, die Anzahl der T-Zellen, die auch CD4-Zellen genannt werden, zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neutralizaría la célulaT sintética y restablecería las estructuras genéticas.
Es müsste die T-Zelle neutralisieren und die Genmuster wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
En artritis psoriásica, el tratamiento a corto plazo con Remicade redujo el número de célulasT y la vascularización en tejido sinovial y en lesiones psoriásicas de la piel.
Bei Psoriasis-Arthritis reduzierte eine kurzzeitige Behandlung mit Remicade die Anzahl der T-Zellen und Blutgefäße in der Synovia und in der psoriatischen Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una célulaT sintética ha invadido sus códigos genéticos.
In seinen Gencode ist eine synthetische T-Zelle eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
linfocito TT-Zelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, a mayor grado de disparidad genética, mayor riesgo de complicaciones graves relacionadas con el trasplante, especialmente la enfermedad injerto contra huésped (EIcH), en la que los leucocitos del donante (linfocitosT) atacan los tejidos sanos del receptor.
Grundsätzlich gilt, je höher der Grad der genetischen Ungleichheit, desto höher ist das Risiko schwerer transplantationsbedingter Komplikationen, insbesondere Graft-versus-Host-Reaktion (GvHR), bei der weiße Blutkörperchen des Spenders (T-Zellen) gesundes Gewebe des Empfängers angreifen.
Los linfocitosT CD4 son un tipo de glóbulos blancos importantes para combatir las infecciones, pero son destruidos por el VIH.
CD4 T-Zellen sind weiße Blutkörperchen, die wichtig bei der Bekämpfung von Infektionen sind, aber von HIV abgetötet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los linfocitosT CD4 son un tipo de glóbulos blancos importantes para combatir las infecciones, pero son destruidos por el VIH.
CD4 T-Zellen sind weiße Blutkörperchen, die eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung von Infektionen spielen, jedoch durch das HIV zerstört werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los linfocitosT CD4 son glóbulos blancos importantes para combatir infecciones, pero son destruidos por el VIH.
CD4 T-Zellen sind weiße Blutkörperchen (Helferzellen), die bei der Bekämpfung von Infektionen eine wichtige Rolle spielen, von HIV jedoch zerstört werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, impide la síntesis de las citocinas inflamatorias en los linfocitosT.
Als Folge wird die Synthese von inflammatorischen Zytokinen in T-Zellen blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El papel de Ceplene es proteger los linfocitos, especialmente los linfocitos citolíticos naturales y los linfocitosT, que son los encargados de la destrucción inmunitaria de las células leucémicas residuales.
Ceplene hat die Aufgabe, Lymphozyten zu schützen, und zwar insbesondere NK-Zellen und T-Zellen, die für die immunvermittelte Zerstörung restlicher Leukämiezellen verantwortlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se sabe que las ERO limitan los efectos antileucémicos de activadores de linfocitos como la IL-2, ya que desencadenan la disfunción y la muerte por apoptosis de los linfocitos citolíticos naturales y de los linfocitosT.
ROS begrenzen bekanntlich die antileukämischen Wirkungen von Lymphozytenaktivatoren wie IL-2, indem sie Dysfunktion und Tod durch Apoptose in NK-Zellen und T-Zellen auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tacrolimus actúa sobre unas células especiales del sistema inmunitario llamadas linfocitosT, que son las que atacan sobre todo al órgano trasplantado (rechazo del órgano).
Tacrolimus wirkt an speziellen Zellen des Immunsystems, den so genannten T-Zellen, die in erster Linie dafür verantwortlich sind, das transplantierte Organ anzugreifen, was zu dessen Abstoßung führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de la eficacia fue la variación de la concentración del VIH en la sangre (viremia) y los valores de linfocitosT CD4 en sangre (recuento de células CD4).
Hauptindikator der Wirksamkeit war die Veränderung der HIV-Spiegel im Blut (Viruslast) sowie die Anzahl der CD4 T-Zellen im Blut (CD4- Zellzahl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los criterios de eficacia principales fueron el efecto de Ziagen en la concentración del VIH en la sangre (la carga viral) y el número de linfocitosT CD4 en la sangre (recuento de células CD4).
Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Wirkung von Ziagen auf den HIV-Spiegel im Blut (Viruslast) und die Anzahl der CD4 T-Zellen im Blut (CD4-Zellzahl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prueba tt-Test
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estos requisitos no se satisfacen, puede utilizarse la pruebat de varianzas desiguales o una prueba no paramétrica, tal como la de Wilcoxon-Mann-Whithey.
Sind diese Bedingungen nicht erfüllt, so kann ein t-Test für ungleiche Varianzen oder ein nicht-parametrischer Test wie der Wilcoxon-Mann-Whithey-Test verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTE-TTEN-V
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adjunta más abajo un mapa de la red transeuropea de transporte (RTE-T) central y de sus nueve corredores principales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Sin las RTE-T no pueden aprovecharse todas las ventajas del mercado interior.
Ohne die TEN-V können die Vorteile des Binnenmarktes nicht voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las RTE-Transporte (RTE-T) abarcan el transporte por carretera y combinado, las vías navegables y los puertos marítimos, además de la red europea de trenes de alta velocidad.
ES
Die TEN-Verkehr (TEN-V) betreffen den Straßen- und den kombinierten Verkehr sowie die Binnenschifffahrtsstraßen, die Seehäfen und das europäische Hochgeschwindigkeitsbahnnetz.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Expresa su satisfacción por la estrecha y constructiva cooperación entre la Comisión y el Tribunal de Cuentas sobre el programa RTE-T;
begrüßt die enge und konstruktive Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Rechnungshof im Zusammenhang mit dem Programm für ein TEN-V;
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Mecanismo «Conectar Europa» y las orientaciones de la RTE-T dan prioridad a nuevas oportunidades de financiación para las vías de navegación interior.
ES
Neue Finanzierungsmöglichkeiten für Binnenwasserstraßen sind eine Priorität bei der neuen Fazilität „Connecting Europe“ wie auch in den Leitlinien für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
a) formarán parte de la RTE-T;
a) er ist Bestandteil des TEN-V;
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, las orientaciones sobre la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T) y el Mecanismo «Conectar Europa» (MCE) establecen una base clara de actuación.
ES
In dieser Hinsicht schaffen die Leitlinien für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V) und die Fazilität „Connecting Europe“ (CEF) eine klare Handlungsgrundlage.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sobre el Libro Verde sobre el futuro de la política en materia de RTE-T
zu dem Grünbuch zur künftigen Politik im Bereich des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V)
Korpustyp: EU DCEP
Considerada en su conjunto, la nueva política de infraestructuras de la UE transformará el mosaico actual de carreteras, vías férreas, aeropuertos y canales europeos en una red transeuropea de transportes (RTE-T) unificada.
ES
Insgesamt wird durch die neue EU-Infrastrukturpolitik das derzeitige Mosaik aus Straßen, Schienenwegen, Flughäfen und Wasserstraßen in Europa zu einem einheitlichen transeuropäischen Verkehrsnetz (TEN-V) umgestaltet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Debían conectarse al menos dos Estados miembros y el corredor debería formar parte de la RTE-T.
Mindestens zwei Mitgliedstaaten werden miteinander verbunden und der Korridor wird Teil des TEN-V.
Korpustyp: EU DCEP
RTE-TTEN-Verkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto acordado para las RTE-T ya es insuficiente en estos momentos para ejecutar todos los proyectos prioritarios existentes.
Der vereinbarte Haushalt für die TEN-Verkehr ist bereits zu knapp bemessen, um alle prioritären Vorhaben zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión que evalúe el impacto de las inversiones realizadas en RTE-T sobre la economía, el empleo y el medio ambiente y que presente justificaciones adecuadas para todas las financiaciones procedentes del presupuesto comunitario;
fordert die Kommission auf, die Auswirkungen der Investitionen in TEN-Verkehr auf Wirtschaft, Beschäftigung und Umwelt zu prüfen und alle Finanzierungen aus dem Gemeinschaftshaushalt angemessen zu begründen;
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando la importancia de una política de redes transeuropeas de transporte (RTE-T) para el desarrollo sostenible de la economía y para el relanzamiento del empleo,
unter Hinweis auf die Bedeutung einer Politik transeuropäischer Verkehrsnetze (TEN-Verkehr) für eine nachhaltige Entwicklung der Wirtschaft und für die Schaffung neuer Arbeitspläze,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que se esfuercen por hacer más clara y flexible la legislación sobre los contratos públicos relativos a proyectos de infraestructuras, dado que la seguridad jurídica constituye una condición básica de la participación del sector privado en la realización de la RTE-T;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, sich zu bemühen, die Rechtsvorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe bei Infrastrukturvorhaben klarer und flexibler zu gestalten, da die Rechtssicherheit eine grundlegende Voraussetzung für die Beteiligung des Privatsektors an der Verwirklichung des TEN-Verkehr ist;
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que el lanzamiento de relaciones de asociación entre los sectores público y privado (public private partnerships, PPP) puede y debe constituir un instrumento fundamental para la realización de las RTE-T, aumentando la viabilidad financiera y el rendimiento de los proyectos, así como permitiendo un mejor control de los respectivos costes de construcción,
unter Hinweis darauf, daß die Einrichtung öffentlich-privater Partnerschaften (public private partnerships, PPP) ein wichtiges Instrument für die Schaffung des TEN-Verkehr bilden kann und muß, wodurch die finanzielle Durchführbarkeit und die Wirtschaftlichkeit der Projekte verbessert und auch eine bessere Kontrolle der jeweiligen Baukosten ermöglicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre el hecho de que el recurso a la financiación privada de las RTE-T no debe suponer un obstáculo para el desarrollo de las comunicaciones que afecten a territorios que tienen actualmente una menor renta por habitante;
gibt zu bedenken, daß der Rückgriff auf private Finanzierung des TEN-Verkehr kein Hindernis für den Ausbau der Verkehrsverbindungen sein darf, die Gebieten zugutekommen, welche derzeit über ein niedriges Pro-Kopf-Einkommen verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
RTE-Ttranseuropäisches Verkehrsnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adjunta más abajo un mapa de la red transeuropea de transporte (RTE-T) central y de sus nueve corredores principales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Red transeuropea de transporte (RTE-T) y el oeste de Irlanda
Betrifft: TEN-V (transeuropäischesVerkehrsnetz) und der Westen Irlands
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de noviembre se publicó el boletín nº 23/2011 de la Tispol que contenía un informe del denominado programa RTE-T, un programa en el que diferentes servicios de inspección en Italia mantienen la legislación en materia de transporte por carretera.
In dem am 15. November erschienenen TISPOL-Bulletin Nr. 23/2011 findet sich ein Bericht über das sogenannte TEN-V-Programm (transeuropäischesVerkehrsnetz), ein Programm, mit dem die einzelnen Kontrolldienststellen in Italien die Straßenverkehrsbestimmungen durchsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
También quiero mencionar que el Danubio es el Proyecto Prioritario 18 en el marco de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T), y la Comisión acaba de iniciar un largo proceso para revisar la política de redes de transporte transeuropeas, con una comunicación que debe estar lista, según el calendario, en mayo de 2010.
Ich möchte auch erwähnen, dass die Donau als "Vorrangiges Projekt 18" zum TEN-T (transeuropäischesVerkehrsnetz) gehört, und die Kommission vor Kurzem erst einen umfassenden Prozess der Überprüfung der Politik der transeuropäischen Netze mit einer Mitteilung zum Thema, die laut Zeitplan im Mai 2010 erscheinen soll,initiiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit T
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen