linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
t Tonne 167
[Weiteres]
T T-Stück 54 Tee 7 T-Profil 6 Tesla 6 Abschlusstag 1 . . . . . . .
t t 1.359

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

t dich 236 euch 11 dei 11 Jahr t 14 t festgesetzt 14 dein 19 deine 26 Zeitraum t 30 d 153 Si 32 Ihnen 35 Sie 37 dic 41 dir 55 du 97 Tonnen 103 di 31 sich 9

Verwendungsbeispiele

t t
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AT&T EMEA es seguida por 35 miembros. ES
AT&T EMEA wird von 35 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los acoplamientos de Clase T no funcionarán automáticamente.
Kupplungen der Klasse T dürfen nicht selbsttätig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hora de lanzamiento ahora es T menos 19 minutos y contando.
Start ist nun in T minus 90 Minuten, Count-down läuft.
   Korpustyp: Untertitel
AT&T Asia Pacific es seguida por 33 miembros. ES
AT&T Asia Pacific wird von 33 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El tipo (T) se seleccionará de la lista siguiente:
Die Art (T) ist aus der nachstehenden Liste auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter T, sostén el alambre activador.
Peter T, halt den Auslöser fest.
   Korpustyp: Untertitel
Alstom T&D India es seguida por 16 miembros. ES
Alstom T&D India wird von 16 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
En el anexo T se especifican otros requisitos.»;
Weitere Anforderungen sind in der Anlage T angegeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houston, saldremos de aquí en T menos 3 minutos.
Houston, Wir starten in T minus drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
AT&T Government Solutions es seguida por 52 miembros. ES
AT&T Government Solutions wird von 52 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biestable T .
célula T T-Zelle 21 . .
linfocito T T-Zelle 13 . .
péptido T .
corte T .
sentido T .
onda T . . . . .
prueba t t-Test 1
RTE-T TEN-V 194 TEN-Verkehr 6 transeuropäisches Verkehrsnetz 4
SOG-T . . .
S&T .
S+T .
D-T . . .
T serie .
T derivación .
T híbrida . .
T mágica .
suelo T .
símbolo T+ .
símbolo T .
distribución t .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit T

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

T…t…tengo que acabar esta investigación.
Ich-lch-lch muss diese Recherche fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
La aldea Panchayat t…
Das Gramm Panchayat h…
   Korpustyp: Untertitel
T enemos que llevárnoslo.
Ma'am, wir müssen ihn jetzt wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
T enemos que escondernos.
Wir müssen uns verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Solo diré que t…
Ich werde einfach sage…
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si t…
Ich fragte mich, wies…
   Korpustyp: Untertitel
T engo mis creencias.
Ich habe meine Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dentro de t…
Aber tief in Ihrem lnner…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que t…
Ich will nur, das…
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones incorporan T.. ES
Die Zimmer verfügen alle über einen TV, .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entonces, las mesas de t…
So, die Teetisch…
   Korpustyp: Untertitel
T…te traigo unas flores.
Dann musste ich Blumen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podria recitarte algo para t…
- Ich könnte etwas rezitiere…
   Korpustyp: Untertitel
Está demasiado húmedo para t…
Es ist naß hie…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero formar parte de t…
Wir sind ein großer Teil davon
   Korpustyp: Untertitel
Empiezan a verme en T…
Dann seht ihr mich im Fernsehe…
   Korpustyp: Untertitel
No me burlo de t…
Ich mach mich nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podría decir T.
Sagen wir doch alle.
   Korpustyp: Untertitel
T…Nos estamos divirtiendo mucho.
Wir haben so viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
T, fue tu idea soltarlo.
Loo, es war Ihre Idee, ihn freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo edad para ser t…
Ich bin alt genug, um Ihr V…
   Korpustyp: Untertitel
El escritor, de la T…
Von der Bühne? Vom Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella y t…Buena pareja.
Ihr beid…...ein hübsches Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres policía, T.
Bist kein Cop, Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
T odavíia hay una oportunidad.
Eine Chance gibt es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Un favor entre hombres, T.
Von Mann zu Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Para t…parecían situaciones reales.
Was ich für real hielt, wurde für mich real?
   Korpustyp: Untertitel
T…tengo que comprar velas.
Ich muss Kerzen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y puede ocurrirte a t…
Und es kann einem passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora he visto en T…
Ich sah eben die Nachrichten im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de verlo en T…
Ich sah es eben im Fernsehe…
   Korpustyp: Untertitel
Y también trabajo para t…
Aber ich arbeite auch für Ihre…
   Korpustyp: Untertitel
T engo una gran idea.
Ich hab eine tolle Ide…
   Korpustyp: Untertitel
Distribuidor en T para PROFIBUS
Abschlusskabel für PROFIBUS mit Abschlusswiderstand
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
el T?o Fiodor, Peter
der Onkel Fjodor, Peter
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real T… ES
Verkehr in Echtzeit The … ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real T… ES
Verkehr in Echtzeit Tagh… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real T… ES
Verkehr in Echtzeit Hame… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real T… ES
Verkehr in Echtzeit Troi… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico en tiempo real T… ES
Verkehr in Echtzeit Berr… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Brouwerij 't IJ en Amsterdam
minube App auf deinen Handy
Sachgebiete: tourismus radio theater    Korpustyp: Webseite
19 minutos con el T
10 Minuten mit öffentlichem Nahverkehr Vatikan:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3-t-butil-4-hidroxianisol; mezcla de 2-t-butil-4-hidroxianisol y 3-t-butil-4-hidroxianisol
3-tert-Butyl-4-hydroxyanisol; Gemisch aus 2-tert-Butyl-4-hydroxyanisol und 3-tert-Butyl-4-hydroxyanisol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Financiación de la RTE-T
Betrifft: Finanzierung des TEN-V
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: RTE-T Revisión de la política
Betrifft: TEN-V: Überprüfung der Politik
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de t…baile con Danny.
Abgesehen von deinem Tanz mit Danny-Boy.
   Korpustyp: Untertitel
T menos tres minutos y contando.
Drei Minuten. Der Count-down läuft.
   Korpustyp: Untertitel
T menos dos minutos y contando.
Zwei Minuten. Der Count-down läuft.
   Korpustyp: Untertitel
T menos un minuto y contando.
Eine Minute. Der Count-down läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tu granja estará salvada, y t…
Euer Hof wäre gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco mis derechos, Así que t…
Ich bin im Recht und ihr könn…
   Korpustyp: Untertitel
Si no hubiera sido por t…
Wäre es nicht deinetwege…
   Korpustyp: Untertitel
T: Es necesaria mayor frescura y cohesión.
Tannock: Die Nachbarschaftspolitik braucht neuen Schwung und mehr Stimmigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de la red RTE‑T
Betrifft: Überarbeitung des TEN-V-Netzes
   Korpustyp: EU DCEP
a) formarán parte de la RTE-T;
a) er ist Bestandteil des TEN-V;
   Korpustyp: EU DCEP
Parte superior de la página (t)
Am Anfang der Seite:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Revisión de la RTE-T
Betrifft: Überarbeitung der Transeuropäischen Netze - Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Créditos anuales de fondos RTE-T
Betrifft: Jährliche Mittel aus dem TEN-V-Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Finalización del programa RET-T
Betrifft: Abschluss des TEN-V-Projekts
   Korpustyp: EU DCEP
T…- Quita tu dedo de mi cara.
Nimm deinen Finger aus meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Milord, un hombre tan joven como t…
- Mein Lord, ein Mann, so jung wie Ih…
   Korpustyp: Untertitel
- Si hubiera sabido que él era t…
Wenn ich gewusst hätt…
   Korpustyp: Untertitel
Y T ~ TULO XIV Articulo 153
TITEL X N Artikel 153 VIERTER TEIL
   Korpustyp: Allgemein
Precipitación media anual (mm) y T (°C)
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahrestemperatur (°C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precipitación media anual (mm) y T ( oC)
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahres-temperatur ( oC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están diciendo de todo sobre t…
Die sagen alles mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
T!enen las uñas muy Iargas.
Die haben lange Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Roger Magnusson t!ene el balón.
Roger Magnusson am Ball.
   Korpustyp: Untertitel
T!ene que ser muy bueno.
Er muss sehr gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora los suecos t!enen suerte.
Jetzt haben die Schweden ein wenig Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todavía queda mucho t!empo.
Aber es bleibt noch viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
unión en T abocardada con reducción
kurze eingezogene Tulpennaht am Rohrabzweig
   Korpustyp: EU IATE
- No es de mi incumbencia, si t…
Es geht mich nichts a…- Ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien reconoce t…número de móvi…
Und sollte ich jemand wiedererkenne…Handynummer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no t¡ene nada que ver.
- Nei…...hat damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez había creído que t…
Dieses Mal hatte ich fest daran geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ir allá, a t…planeta.
Da würd ich gern mal hingehen. Auf deinen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
T…siempre viaja…bajo un cielo ardient…
* lmmer nur fahren. Unter dem Himmel so heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera t…...no tocaría eso.
Ich würde das nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Subtitulada por T…arreglala xD. Shklo
Mit besonderen Dank an die fleissigen Übersetzer von Infokrieg.
   Korpustyp: Untertitel
No t!ene nada de raro.
Daran ist nichts merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Kent Karlsson t!ene el balón.
Da schafft es Kent Karlsson.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, tú y t…ensillen dos caballos.
Ihr beiden sattelt die zwei Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
No, excepto él wouldn t cualquier.
Nein, eraberauch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Detonación en T menos dos minutos.
Detonation in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Detonación en T menos 45 segundos.
Detonation in 45 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el capitán James T.
Ich bin Captain Kirk vom Raumschiff Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
T al vez hasta sean ilegales.
Ist vielleicht sogar illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Mike Engel para Gotham T onight.
Ich bin Mike Engel, für Gotham Tonight.
   Korpustyp: Untertitel
T enemos el autobús que había desaparecido.
Wir haben den Bus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
T enemos a tiro a cinco payasos.
Wir könnten 5 Clowns mit Scharfschützen ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Un equipo SWA T en la escalera.
Und ein SWAT-Team im Treppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
T odo va a salir bien, hijo.
Alles wird wieder gut, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no t¡ene nada que ver.
- Nein, .. ..hat damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces t…fuiste alguna vez un hombre.
Also wart Ihr mal ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Esquema de la red RTE-T
Betrifft: Schema für das Transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V)
   Korpustyp: EU DCEP
Las cicatrices se t…han curado bien.
Ich meine, die Narben sind gut verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo de la última que t…
Aber ich weiß, wann du's zuletzt gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Haré la cirugía con t…madre.
Ich führe die Operation mi…ihrer Mutter durch.
   Korpustyp: Untertitel
T…apunta todo esto en la pizarra.
An die Tafel. Wo ist Wheeler?
   Korpustyp: Untertitel