Der Vorstand erstellt eine Analyse und Bewertung des Tätigkeitsberichts über das vorangegangene Haushaltsjahr.
El Consejo de Dirección elaborará un análisis y una evaluación del informeanual de actividades relativo al ejercicio anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Tätigkeitsbericht verspricht unter beiden Aspekten gute Ergebnisse.
El primer informeanual promete buenos resultados por lo que respecta a estos dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor dem 31. März jedes Jahres den Tätigkeitsbericht der Agentur für das vorangegangene Jahr, in dem
antes del 31 de marzo de cada año, adoptar el informeanual de actividades de la Agencia correspondiente al año anterior
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 15. Juni eines jeden Jahres eine Zusammenfassung des Tätigkeitsberichts für das vorhergehende Jahr.
La Comisión transmitirá anualmente, a más tardar, el 15 de junio al Parlamento Europeo y al Consejo un resumen del informeanual de actividades del ejercicio anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Tätigkeitsbericht geht deutlich hervor, wie das Büro des Bürgerbeauftragten arbeitet und wie die Bürger vorgehen sollen, damit ihre Angelegenheit behandelt wird.
El informeanual explica con claridad el funcionamiento de la oficina del Defensor del Pueblo y las acciones que debe emprender un ciudadano para que se admita a trámite su reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jährlicher Tätigkeitsbericht über ihre Mittelbewirtschaftung und Haushaltsführung,
el informeanual de actividad sobre la gestión presupuestaria y financiera,
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, der Tätigkeitsbericht des Bürgerbeauftragten Jacob Söderman ist - wie Frau Ahern in ihrem Bericht feststellt - ausgesprochen interessant und informativ.
Señora Presidenta, tal como sostiene la señora Ahern, el primer informeanual del Defensor del Pueblo, Jacob Söderman, destaca por su enorme interés y valor informativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spricht dem Rechnungshof seine Anerkennung für die Qualität seines Tätigkeitsberichts aus und begrüßt die Aufnahme eines Kapitels, in dem die im Laufe des Jahres ergriffenen Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsbeschlüsse des Parlaments erläutert werden.
Felicita al Tribunal de Cuentas por la calidad de su informeanual de actividades y celebra la inclusión de un capítulo sobre el seguimiento de las anteriores decisiones del Parlamento sobre la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU DCEP
41. entnimmt dem Tätigkeitsbericht der Behörde, dass im September 2006 eine neue geschäftsführende Direktorin und im Oktober 2006 eine interne Prüferin ernannt wurde.
Toma nota, a partir del informeanual de actividades de la Autoridad, de que en septiembre de 2006 fue nombrado un nuevo Director Ejecutivo y en octubre de 2006 un auditor interno.
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident! In dem Tätigkeitsbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten wird aufgezeigt, dass ein Viertel der Beschwerden von Bürgern stammt, die mangelnde Transparenz bei den Organen der Europäischen Union beanstanden.
(NL) Señor Presidente, el informeanual del Defensor del Pueblo revela que una cuarta parte de las quejas proceden de ciudadanos que sufren la falta de transparencia de las instituciones europeas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einmal jährlich legt die Gruppe anlässlich der Jahresversammlung der Verbraucherorganisationen, die von der Kommission einberufen wird, einen Tätigkeitsbericht vor.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht RANDZIO-PLATH - Tätigkeitsbericht der Europäischen Investitionsbank - wird ohne Aussprache abgestimmt.
El transporte de pasajeros se debatirá la próxima legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
7. ersucht die Konferenz, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide a la Conferencia que le presente, en su sexagésimo período de sesiones, un informe sobre su labor;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente, en su sexagésimo segundo período de sesiones, un informe sobre su labor;
Korpustyp: UN
nach Behandlung des Tätigkeitsberichts der Gruppe für 2005 und ihres Arbeitsprogramms für 2006,
Habiendo examinado el informe de la Dependencia Común de Inspección correspondiente a 2005 y su programa de trabajo para 2006,
Korpustyp: UN
6. ersucht den Sonderausschuss, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente en su sexagésimo primer período de sesiones un informe sobre sus trabajos;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Sonderausschuss, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente, en su sexagésimo tercer período de sesiones, un informe sobre su labor;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Sonderausschuss, der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente, en su sexagésimo cuarto período de sesiones, un informe sobre sus trabajos;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Sonderausschuss, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente en su sexagésimo tercer período de sesiones un informe sobre sus trabajos;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Sonderausschuss, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente en su sexagésimo período de sesiones un informe sobre sus trabajos;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente en su quincuagésimo séptimo período de sesiones un informe sobre su labor;
Korpustyp: UN
7. ersucht die Konferenz, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide a la Conferencia que le presente, en su sexagésimo primer período de sesiones, un informe sobre su labor;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente en su quincuagésimo octavo período de sesiones un informe sobre su labor;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente en su quincuagésimo noveno período de sesiones un informe sobre su labor;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Sonderausschuss, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente, en su sexagésimo segundo período de sesiones, un informe sobre su labor;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente en su quincuagésimo séptimo período de sesiones un informe sobre sus trabajos;
Korpustyp: UN
6. ersucht den Sonderausschuss, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen Tätigkeitsbericht vorzulegen;
Pide al Comité Especial que le presente en su quincuagésimo noveno período de sesiones un informe sobre sus trabajos;
Korpustyp: UN
Dieser zweite Tätigkeitsbericht legt die Arbeit der Agentur im Jahr 1996 dar und bietet, zusammen mit dem Tätigkeitsbericht 1995, einen umfassenden Überblick über die ersten 12 Erfolge der europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln.
Leído conjuntamente con el Informe de 1995, facilita una información completa sobre los primeros logros de la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein jährlicher Tätigkeitsbericht durch den Direktor der Behörde ist nach Meinung des Berichterstatters nicht ausreichend, um angemessene Transparenz zu gewährleisten.
En opinión del ponente, una memoria de actividades anual elaborada por el Director del organismo no es bastante para garantizar la transparencia adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Gestützt auf diesen Vergleich erstellt er jedes Jahr einen Entwurf eines Tätigkeitsberichts, den er dem Verwaltungsrat vorlegt.
Sobre esta base, el Director Ejecutivo elaborará anualmente un proyecto de informe general y lo presentará al Consejo de Administración .
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeitsberichte sind kurz und präzise zu halten und sollen den tatsächlichen Fortschritt der laufenden Maßnahmen beschreiben.
Los informes sobre la ejecución serán breves y precisos y deberán describir los progresos reales de las medidas en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft die Durchführung der indirekten Maßnahmen auf der Grundlage der periodischen, gemäß Artikel 19 (4) eingereichten Tätigkeitsberichte.
La Comisión supervisará la ejecución de las acciones indirectas basándose en los informes periódicos parciales presentados con arreglo al artículo 19, apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Parlaments soll die Agentur soll ihre Tätigkeitsberichte nicht nur der Kommission, sondern auch dem Parlament vorlegen.
A juicio del Parlamento Europeo, la Agencia debería informar de sus actividades no sólo a la Comisión, sino también al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Rat vom 17. und 18. Juni 2004 sowie vom 29. Juni 2004 - Tätigkeitsbericht des irischen Ratsvorsitzes (Aussprache)
Consejos Europeos de los días 17/18 y 29 de junio de 2004 - Semestre de actividad de la Presidencia irlandesa (debate)
Korpustyp: EU DCEP
(ba) die Genehmigung des Haushalts, des Jahresabschlusses, der Bilanz und des jährlichen Tätigkeitsberichts auf der Grundlage des Vorschlags eines Direktors;
b) aprobará la estrategia del IET según quede consagrada en el programa de trabajo trienal renovable;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur auf, in ihrem Tätigkeitsbericht 2008 über die im Rahmen des Aktionsplans erzielten Ergebnisse Bericht zu erstatten;
Pide a la Agencia que en su informe general 2008 exponga los resultados conseguidos gracias a su plan de acción;
Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle Tätigkeitsbericht ist der insgesamt fünfzehnte Bericht des Europäischen Bürgerbeauftragten und der siebte von Herrn Diamandouros.
Este informe es el decimoquinto de este tipo del Defensor del Pueblo Europeo y el séptimo del señor Diamandouros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse des Europäischen Rates vom 13. und 14. Dezember 2007 in Brüssel - Tätigkeitsbericht des portugiesischen Vorsitzes (Aussprache)
Resultados del Consejo Europeo de los días 13 y 14 de diciembre de 2007 en Bruselas - Semestre de actividad de la Presidencia portuguesa (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage erstellt der Exekutivdirektor jedes Jahr den Entwurf eines allgemeinen Tätigkeitsberichts, den er dem Verwaltungsrat zur Prüfung vorlegt.
Sobre esa base, el Director Ejecutivo elaborará anualmente un proyecto de informe general y lo presentará a la consideración del Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinsamer Tätigkeitsbericht wird dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und der Agentur alle zwei Jahre übermittelt.
Cada dos años se remitirá al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y a la Agencia un informe conjunto sobre las actividades realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzhilfevereinbarung wird festgelegt, dass regelmäßig Tätigkeitsberichte über die Durchführung der jeweiligen indirekten Maßnahme einzureichen sind.
Asimismo, especificará que deben presentarse a la Comisión informes periódicos parciales sobre la ejecución de la acción indirecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überwacht die Durchführung der indirekten Maßnahmen auf der Grundlage der regelmäßigen, gemäß Artikel 19 Absatz 4 übermittelten Tätigkeitsberichte.
La Comisión supervisará la ejecución de las acciones indirectas basándose en los informes periódicos parciales presentados con arreglo al artículo 19, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage erstellt der leitende Direktor jedes Jahr den Entwurf eines Tätigkeitsberichts und legt ihn dem Verwaltungsrat vor;
Sobre esta base, el Director Ejecutivo elaborará anualmente un proyecto de informe general que presentará al Consejo de Administración;
Korpustyp: EU DGT-TM
(ca) ‚Der allgemeine Tätigkeitsbericht und das Arbeitsprogramm der Agentur werden gemäß Buchstaben b beziehungsweise c der EFTA-Überwachungsbehörde übermittelt.‘
El informe general y el programa del trabajo de la Agencia, de conformidad con las letras b) y c) respectivamente, serán enviados al Órgano de Vigilancia de la AELC.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jährliche Betrag wird im Arbeitsprogramm auf der Grundlage des Tätigkeitsberichts und der Prognosen der EIB festgelegt.
El plan multianual se financiará con cargo a cada uno de los temas contribuyentes y, en su caso, se adaptará con arreglo al principio de las contribuciones proporcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft die Durchführung der indirekten Maßnahmen auf der Grundlage der periodischen, gemäß Artikel 19 Absatz 4 eingereichten Tätigkeitsberichte.
La Comisión supervisará la ejecución de las acciones indirectas basándose en los informes periódicos parciales presentados con arreglo al artículo 19, apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des ergänzenden Tätigkeitsberichts von OLAF für den Zeitraum von Juli bis Dezember 2004 http://europa.eu.int/comm/anti_fraud/reports/olaf/2004/en.pdf
Visto el informe complementario de la OLAF, relativo al período de julio a diciembre de 2004 http://europa.eu.int/comm/anti_fraud/reports/olaf/2004/en.pdf
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat verabschiedet das Arbeitsprogramm der Agentur, den Tätigkeitsbericht und zu Beginn des Haushaltsjahres den Haushaltsplan, den er gegebenenfalls an die eingegangenen Beiträge und Gebühren anpasst.
El Consejo de Administración se encargará de adoptar el programa de trabajo de la Agencia, su informe general, así como el presupuesto a comienzos del ejercicio financiero, adaptándolo a las contribuciones que se hubieran recibido o a las remuneraciones que se hubieran cobrado.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 34 eingerichtete Struktur legt den Mitgliedstaten, dem Europäischen Parlament und dem Ausschuss nach Artikel 60 jährlich einen Tätigkeitsbericht vor.
La estructura instituida por el artículo 34 presentará anualmente un balance de actividades a los Estados miembros, al Parlamento Europeo y al Comité contemplado en el artículo 60.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsausschuss beglückwünscht die Europäische Investitionsbank (EIB) zu ihrem Tätigkeitsbericht für 2005, zur gesteigerten Transparenz gegenüber der Öffentlichkeit und zur Verbesserung ihrer Kontrollsysteme.
El presidente de la República de Italia y antiguo miembro del Parlamento Europeo dirigirá un discurso a la Cámara el miércoles a mediodía.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Der Verwaltungsrat nimmt nach Anhörung des Aufsichtsorgans die vierteljährlich erstellten Tätigkeitsberichte an, die der Vorsitzende der Behörde dem Europäischen Parlament gemäß Artikel 35 Absatz 2 unterbreitet.
El Consejo de Administración, previa consulta a la Junta de Supervisores, adoptará los informes trimestrales que el Presidente de la Autoridad presentará al Parlamento Europeo con arreglo al artículo 35, apartado 2 .
Korpustyp: EU DCEP
c) Das Parlament hat vom Rat keine Basisdokumente wie den jährlichen Tätigkeitsbericht und die vollständige Liste der Mittelübertragungen im Haushaltsplan erhalten.
El informe también reclama a la Mesa del Parlamento que publique una lista de los miembros que se han adherido a este sistema.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur nachdrücklich auf, ein Verfahren für die Verwaltung der Kassenmittel einzuführen und in ihrem Tätigkeitsbericht 2008 über die ergriffenen Maßnahmen und erreichten Ziele Bericht zu erstatten;
Insta a la Agencia a adoptar una política de tesorería e informar, en su informe general 2008, de las medidas que adopte y de los resultados que consiga;
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht Newman über den jährlichen Tätigkeitsbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten hingegen wird einmal mehr die notwendige Zusammenarbeit zwischen dem Petitionsausschuß und dem Bürgerbeauftragten betont.
Por el contrario, el Informe Newman sobre el informe del Defensor del Pueblo, vuelve a plantear la necesaria cooperación entre la Comisión de Peticiones y el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 8 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung legt dem EZB-Rat , den externen Rechnungsprüfern der EZB und dem Europäischen Rechnungshof mindestens einen Tätigkeitsbericht pro Jahr vor .
8 . El Comité de lucha contra el fraude presentará al menos un inforne anual sobre sus actividades al Consejo de Gobierno , a los auditores externos del BCE y al Tribunal de Cuentas de las Comunidades Europeas .
Korpustyp: Allgemein
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Ergebnissen des Europäischen Rates vom 13. und 14. Dezember sowie zum Tätigkeitsbericht des portugiesischen Vorsitzes.
El siguiente punto es el de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre los resultados del Consejo Europeo de los días 13 y 14 de diciembre, y el informe sobre los seis meses de la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gollnisch, ich nehme Ihre Erklärung zur Kenntnis. Wir werden diese Frage im Präsidium erörtern, und sie wird auf jeden Fall im ausführlichen Tätigkeitsbericht unseres Parlaments aufgeführt.
Señor Gollnisch, tomo nota de su declaración, que será examinada por la Mesa y que figurará, en todo caso, en el Acta literal de los trabajos de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass der IAS im Jahr 2011 im Zusammenhang mit dem „Jährlichen Tätigkeitsbericht und den Bausteinen für die Feststellung der Zuverlässigkeit“ eine Konformitätsprüfung durchgeführt hat;
Constata que, en 2011, el SAI realizó una auditoría de cumplimiento sobre el IAA y los elementos constitutivos de la declaración de fiabilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
entnimmt dem Jährlichen Tätigkeitsbericht, dass bis Ende 2011 insgesamt 205 Stellen des Stellenplans besetzt worden waren, was 91,1 % der erwarteten Gesamtzahl entspricht;
Toma nota de que, según el IAA, hasta finales de 2011 se habían ocupado 205 puestos del organigrama, lo que representa el 91,1 % del número total de puestos previsto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte, Tätigkeitsberichte, Informationsschriften, Prospekte, Zeichnungsscheine und andere von Gesellschaften mit Sitz in einem Drittland herausgegebene Dokumente, die für Inhaber oder Zeichner von Wertpapieren dieser Gesellschaften bestimmt sind;
los informes, memorias, notas informativas, prospectos, boletines de suscripción y demás documentos redactados por sociedades que tengan su sede en un tercer país y se destinen a los tenedores o suscriptores de títulos emitidos por estas sociedades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Rate der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft wird nach Eingang und Billigung des Finanzberichts und des Tätigkeitsberichts gemäß Absatz 2 ausgezahlt.
Un segundo tramo de la contribución comunitaria se pagará tras la recepción y aprobación del informe financiero y técnico al que se hace referencia en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) dem Rat regelmäßige Tätigkeitsberichte samt Anmerkungen und Empfehlungen vorzulegen, insbesondere darüber, wie die Wirksamkeit der mit Ziffer 20 der Resolution 1493 (2003) verhängten Maßnahmen erhöht werden kann;
c) Presentarle informes periódicos sobre su labor, junto con observaciones y recomendaciones, en particular sobre medios de hacer más eficaces las medidas impuestas en el párrafo 20 de la resolución 1493;
Korpustyp: UN
f) dem Rat regelmäßige Tätigkeitsberichte samt Anmerkungen und Empfehlungen vorzulegen, insbesondere darüber, wie die Wirksamkeit der mit den Ziffern 7, 9 und 11 verhängten Maßnahmen erhöht werden kann;
f) Presentar informes periódicos al Consejo sobre su labor, con sus observaciones y recomendaciones, en particular sobre medios de fortalecer la eficacia de las medidas impuestas en los párrafos 7, 9 y 11 supra;
Korpustyp: UN
c) dem Rat regelmäßige Tätigkeitsberichte samt Anmerkungen und Empfehlungen vorzulegen, insbesondere darüber, wie die Wirksamkeit der mit Ziffer 1 verhängten Maßnahmen erhöht werden kann;
c) Presentar al Consejo informes periódicos sobre su labor, junto con observaciones y recomendaciones, en particular sobre la forma de hacer más eficaces las medidas impuestas en virtud del párrafo 1 supra;
Korpustyp: UN
Die Kommission überprüft die Durchführung der indirekten Maßnahmen auf der Grundlage der periodischen, gemäß Artikel 19 Absatz 4 eingereichten Tätigkeitsberichte , die in präziser, kurzer Form den Fortschritt der Forschungsarbeiten und die finanziellen Ausgaben beschreiben.
La Comisión supervisará la ejecución de las acciones indirectas basándose en los informes periódicos parciales presentados con arreglo al artículo 19, apartado 4 , los cuales describirán de forma breve y precisa el progreso de los trabajos de investigación y los gastos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur erstellt eine umfassende vergleichende Analyse dieser Ergebnisse mit dem Ziel, die Qualität, Kohärenz und Wirksamkeit künftiger Aktionen und Projekte zu verbessern; sie nimmt diese Analyse in ihren allgemeinen Tätigkeitsbericht nach Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe b auf.
Hará un análisis comparativo global de dichos resultados, a fin de mejorar la calidad, la coherencia y la eficiencia de las operaciones y proyectos futuros, análisis que se incluirá en el informe general contemplado en la letra b) del apartado 2 del artículo 20.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur erstellt eine umfassende vergleichende Analyse dieser Ergebnisse mit dem Ziel, die Qualität, Kohärenz und Wirksamkeit künftiger Aktionen und Projekte zu verbessern; sie nimmt diese Analyse in ihren allgemeinen Tätigkeitsbericht nach Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe b auf.
Hará un análisis comparativo global de dichos resultados, a fin de mejorar la calidad, la coherencia y la eficacia de las operaciones y proyectos futuros, análisis que se incluirá en el informe general contemplado en el artículo 20, apartado 2, letra b).
Korpustyp: EU DCEP
Er erarbeitet und trifft daher alle erforderlichen Maßnahmen zur ordnungsgemäßen Durchführung des Arbeitsprogramms der Agentur, erstellt jährlich einen Entwurf des Tätigkeitsberichts, der dem Verwaltungsrat vorzulegen ist, legt Voranschläge der Einnahmen und Ausgaben vor und führt den Haushaltsplan aus.
A tal fin, el Director Ejecutivo deberá preparar y tomar todas las medidas necesarias para garantizar el correcto cumplimiento del programa de trabajo de la Agencia, elaborar anualmente una propuesta de informe general que presentará al Consejo de Administración, así como redactar las previsiones de ingresos y gastos de la Agencia y ejecutar el presupuesto.