Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
haya conseguido la ordenación de los gastos mediante engaño deliberado, amenaza o corrupción;
Korpustyp: EU DCEP
Neptun besorgte das 10. Haus der Lebensmitte und verankerte Oskar zwischen Wunder und Täuschung.
Neptuno entraba en la X mansión celest…y Oscar nació marcado por el portento y el engaño.
Korpustyp: Untertitel
Das eigene Leben wird bestimmt durch gesteigerte Achtsamkeit, das Durchschauen von Illusion und Täuschung, größere Selbstkontrolle und inneren Frieden.
Die Haushaltskontrolle ist heutzutage derart gut ausgebaut, daß Täuschung und Betrug nicht unentdeckt bleiben.
Hoy en día el presupuesto se controla de tal forma que no es posible cometer fraudes o estafas sin que sean descubiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du Chuck, auch in der Spionagewelt, wo alles eine Täuschung ist…gibt es noch Menschen, denen du vertrauen kannst.
Sabes, Chuck, incluso en el mundo del espionaje donde todo es un fraude, aun tienes gente en la que realmente puedes confiar.
Korpustyp: Untertitel
Diese echte Handlungsweise war jedoch durch ihr Gegenteil, superstitio, definiert, eine Art von Verhalten, das durch Unwissenheit, Furcht und Täuschung motiviert war.
DE
Esa manera auténtica de actuar, sin embargo, se definía por su antónimo, "superstición", un tipo de conducta motivada por la ignorancia, el temor, y el fraude.
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Die Verbraucherschutzpolitik hat die Menschen vor Täuschung und gesundheitlichen wie finanziellen Schäden zu schützen.
La protección de los consumidores debe abarcar el fraude, los riesgos para la salud y las pérdidas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie in irgendeiner Form Anteil hatten an Bonus-Missbrauch, Betrug, Täuschung oder dem Ausnutzen von Software- oder Systemfehler bzw. deren Versagen, wie in unseren Allgemeinen Werbebedingungen weiter beschrieben steht, kann es zur Verzögerung Ihrer Auszahlung kommen und jegliche Gewinne, die aus einem solchen Missbrauch stammen, können vorenthalten werden.
Si ha llevado a cabo cualquier forma de abuso con los bonos, engaño, fraude, o se ha aprovechado de cualquier error del software o del sistema tal y como se describe en nuestros términos y condiciones generales, la retirada de dinero que solicite podría retrasarse y las ganancias derivadas de dicho abuso podrían ser retenidas.
Und das ist kein Zufall oder eine optischeTäuschung.
Y no piensen que es un accidente o alguna ilusiónóptica.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird das jeweilige Objekt aus Porzellan in einem Stück in der Form gegossen und von Hand nachgearbeitet (Foto), bis das – buchstäblich papierdünne – Porzellan so fein, zart und durchscheinend ist, dass die optischeTäuschung perfekt wird und man glaubt, Papier vor sich zu haben.
Después, el objeto de porcelana se vierte en una pieza en el molde y se retoca a mano (fotografía) hasta que la porcelana, literalmente delgada como el papel, es tan fina, suave y diáfana que se consigue la ilusiónóptica perfecta de tener delante papel.
Na, aus meiner Sicht hat Mr Cooper Wahnideen…aber vielleicht war es eine optische Täuschung durch Schwerkraftverzerrung.
Creo que Cooper está delirand…Si no te importa que te lo diga. Pero quizás vio un efecto óptico causado por la distorsión gravitacional.
Korpustyp: Untertitel
Doch diese Rückkehr ist ebenfalls eine Täuschung, denn die beiden Sendungen beschäftigen sich mit zwei verschiedenen Realitäten:
Pero ese regreso también es falso porque las dos emisiones se ocupan de dos realidades distintas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings muss diese auch sachliche, zuverlässige und relevante Informationen beinhalten. Sonst wird aus Verbraucherinformation schnell Irreführung oder sogar Täuschung.
Sin embargo, debe contener detalles objetivos, fiables y relevantes, de lo contrario, lo que se supone que es información para el consumidor, podría inducir rápidamente a los consumidores a error o incluso resultar engañoso para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch letztlich sind sie einer Täuschung aufgesessen: Der Text ist in der Tat schwach und er ist nicht verbindlich.
Finalmente, no se ha conseguido nada: el texto es efectivamente débil, y no es vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns keiner Täuschung hingeben: Hier handelt es sich um eine Harmonisierung der Gesetze der einzelnen Mitgliedstaaten.
Desengañémonos: aquí de lo que se trata es de una armonización de las leyes de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstattung oder der Erlass wird nicht gewährt, wenn die Mitteilung der Zollschuld auf einer Täuschung durch den Zollschuldner beruht.
No se concederá la devolución ni la condonación cuando la situación que llevó a la notificación de la deuda aduanera sea consecuencia de un acto fraudulento del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für Unterwassergegenmaßnahmen einschließlich akustischer und magnetischer Störung und Täuschung, die in Sonarempfängern Störsignale oder verfälschende Signale erzeugen,
Los equipos subacuáticos de contramedidas, incluyendo el material acústico y magnético de perturbación y señuelo, diseñados para introducir señales extrañas o erróneas en los receptores sonar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Nettozahler; dieser abgedroschene Begriff ist nichts weiter als eine von schlechten Buchhaltern erdachte Täuschung.
No existen los contribuyentes netos; este concepto tan arraigado no es más que una falacia de malos contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WährenddieserZei…betriebJapansRegierung eine bewußt…Täuschung der Vereinigten Staaten. Durch unwahre Erklärungen erweckte man die Hoffnun…aufeinen Fortbestanddes Friedens.
Durante ese tiempo, el gobierno japonés trató deliberadamente de engañar a los Estados Unidos por medio de falsas declaraciones y expresando su esperanza de que se mantuviese la paz.
Korpustyp: Untertitel
Die mittelbare Einbeziehung eines oder mehreren Gewerbetreibenden in die Absatzförderung bei Verbrauchern kann die Gefahr der Unlauterkeit und Täuschung vergrößern.
La participación indirecta de uno o varios comerciantes en una promoción dirigida a los consumidores puede incrementar la posibilidad de que se utilicen métodos desleales y de que se hagan afirmaciones engañosas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir versicherten es uns gegenseitig, aber woher sollten wir wissen, ob die Zusicherung echt wa…...oder eine Täuschung?
Cada uno confirmamos lo que dijo el otr…...pero, ¿cómo sabemos si la confirmación era genuina o un eco?
Korpustyp: Untertitel
WährenddieserZei…betriebJapansRegierung eine bewußt…Täuschung der Vereinigten Staaten. Durch unwahre Erklärungen erweckte man die Hoffnun…aufeinen Fortbestanddes Friedens.
Durante ese tiempo, el gobierno japonés intentó deliberadamente engañar a los Estados Unidos por medio de falsas declaraciones y expresando su esperanza de que se mantuviese la paz.
Korpustyp: Untertitel
Die explizite Vortäuschung einer Person oder jegliche Form von Täuschung, die zur Verwirrung führt, ist nicht gestattet.
Wie kann die Kommission daher behaupten, ihre Theorien zur Erderwärmung seien nicht umstritten, es sei denn, sie legt es ganz bewusst auf eine Täuschung an?
Por tanto, ¿cómo puede afirmar la Comisión que sus teorías sobre el calentamiento global no son refutables, a menos que esté intentando engañar deliberadamente?
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit hat die Kommission Kenntnis von den schwerwiegenden und anhaltenden Problemen im Zusammenhang mit der arglistigen Täuschung bei Dienstleistungen, die in der Union an Unternehmen verkauft werden?
¿Es consciente la Comisión del grave problema que representa actualmente la presentación engañosa de servicios destinados a la venta a empresas dentro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist Buffet also ein Opfer der von Adam Smith beschriebenen Täuschung, die Kahneman und seine Kollegen eingehender unter die Lupe nahmen?
Acaso Buffett es víctima de la decepción que describía Adam Smith, y que Kahneman y sus colegas estudiaron con más profundidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verbände behaupten, dass diese Maßnahmen eine „reine Täuschung“ sind, zumal keine Belastungstests für die Kühlsysteme der Reaktoren im Falle einer Unterbrechung der Stromversorgung vorgesehen sind.
Las asociaciones citadas afirman que esas medidas son «un puro ensaño», ya que no se contemplan pruebas de resistencia de los sistemas de refrigeración de los reactores en caso de interrupción del suministro eléctrico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich darüber, weil ich den Hungerstreik, soweit er keine plumpe Täuschung ist, als ein selbstmörderisches Unterfangen ansehe, das zu fördern mir meine persönliche Überzeugung verbietet.
Me alegra porque considero que cuando no se trata de un vulgar simulacro, la huelga de hambre es un paso suicida que mis convicciones personales me prohíben alentar.