linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Täuschung engaño 179
ilusión 47 fraude 27 delirio 1

Verwendungsbeispiele

Täuschung engaño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Skal Zertifizierung schützt den Verbraucher vor Täuschung. So wird betrügerischen Absichten auf dem Markt entgegengewirkt. NL
La certificación Skal protege al consumidor contra el engaño, evitándose así el fraude en el mercado. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Demokratie auf europäischer Ebene ist ein Betrug und eine Täuschung.
La democracia a escala comunitaria constituye un fraude y un engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theatralik und Täuschung sind mächtige Waffen, Alfred.
La teatralidad y el engaño son poderosas armas.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilungen auf der Basis von durch Zwang oder Täuschung erzielten "Geständnissen" werden zugelassen.
Pueden ser declarados culpables sin más pruebas que "confesiones" hechas bajo coacción o engaño.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist eine klare Täuschung des Europäischen Parlaments und der Hermesbank.
Esto es un engaño claro al Parlamento Europeo y al Hermesbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Welt ist voll von Habgier und Täuschung.
Sí, vivimos en un mundo de avaricia y engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiche SEO basiert nicht auf Tricks, Illusion oder Täuschung.
El éxito del SEO no se basa en trucos, ilusiones o engaños.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
haya conseguido la ordenación de los gastos mediante engaño deliberado, amenaza o corrupción;
   Korpustyp: EU DCEP
Neptun besorgte das 10. Haus der Lebensmitte und verankerte Oskar zwischen Wunder und Täuschung.
Neptuno entraba en la X mansión celest…y Oscar nació marcado por el portento y el engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Das eigene Leben wird bestimmt durch gesteigerte Achtsamkeit, das Durchschauen von Illusion und Täuschung, größere Selbstkontrolle und inneren Frieden.
La vida se va caracterizando por una intensificación de la conciencia, por la ausencia de engaño, por el auto-control y la paz.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Täuschung ilusión óptica 12
okulogravische Täuschung . .
okulogyrale Täuschung .
Hering Täuschung .
autokinetische Täuschung .
arglistige Täuschung . . .
haptische Täuschung .
wissentliche Täuschung von Daten . .
atmosphärisch-optische Täuschung . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Täuschung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine aufwendig…teure Täuschung.
Una farsa cara y elaborada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aufwendig…teure Täuschung.
Una farsa elaborada y costosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte keine Täuschung.
No creo que nos esté engañando.
   Korpustyp: Untertitel
Also begehen wir eine Täuschung?
¿Entonces estaríamos perpetrando una artimaña?
   Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke sind keine vorsätzliche Täuschung.
Dejar huellas en un coche no es engañar.
   Korpustyp: Untertitel
b) arglistige Täuschung oder Betrug, oder
b) se utilicen medios fraudulentos, o
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin kein Tussipussi-Mädchen, große Täuschung.
Yo no soy una chica normal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
¿Cuánto durará este problema de error de percepción?
   Korpustyp: Untertitel
B/ Eine Hierarchie als optische Täuschung
B/ Una jerarquía engañosa
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe keine Zeichen von Täuschung.
Bueno, no veo los signos típicos de mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Doch letzte Nacht, gab es keine Täuschung.
La noche pasada no hubo que fingir.
   Korpustyp: Untertitel
Also war diese ganze Täuschung komplette Zeitverschwendung.
Así que toda esta decepción, completo desperdicio de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es ein Spiel der Täuschung.
¡Vamos, por eso es un juego de decepción!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Expertin für Täuschung.
Tu eres la que es buena engañando.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gefährliche Täuschung, Herr Zauberer.
Esa fue una distracción peligrosa, Señor hechicero.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder andere frönen der schlichten Selbst-Täuschung.
Unos más se entregan al simple autoengaño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Missbrauch des wirtschaftlichen Wettbewerbs durch Täuschung.
El abuso de la competencia económica s por el engano.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Die Täuschung, die Sie mit Filip Telford abgezogen haben.
Tu truco con Filip Telfor…
   Korpustyp: Untertitel
. – Der Haushaltsplan für die gemeinsame Agrarpolitik ist eine optische Täuschung.
. – El presupuesto de la política agrícola común es un presupuesto engañoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann man den Chinesen arglistige Täuschung vorwerfen.
Por lo tanto, puedo acusar a los chinos de mala fe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
En general, el nombre "paquete social" es una simple falacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Briten sollten sich keiner Täuschung hingeben.
Tampoco los británicos deberían engañarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung bedeutet jedoch eine Täuschung des aufgeklärten Bürgers.
Ahora bien, la publicidad engaña al ciudadano instruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Klartext bedeutet dies die Legalisierung der Täuschung!
Para decirlo en plata, legaliza las falsas declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserem Sultan ist sicherlich bewusst, dass dies eine Täuschung ist.
Nuestro Sultán sabe que esto es un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sagen, unsere Technologie sei nur eine Art Täuschung?
¿Está insinuando que nuestra tecnología es como una especie de truco?
   Korpustyp: Untertitel
Lügnerin! Die Königin des Betrugs! Die Kaiserin der Täuschung!
Traidora, mentirosa, reina de la puñalada por la espald…...emperatriz de la decepcion.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin Carlottas silbernes Lachen, doch war das wohl Täuschung.
Antes, la risa argentea de Carlota, seria una ilusin.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Ihnen sag…das Flugzeug war eine Täuschung?
¿Y si te dijera que el avión era falso?
   Korpustyp: Untertitel
College ist 'ne wirklichkeitsfremde, vier Jahre lange Täuschung.
La universidad son 4 años de desilusión no tienes que lidear con la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Lügnerin! Die Königin des Betrugs! Die Kaiserin der Täuschung!
Traidora, mentirosa, reina de la puñalada por la espald…...emperatriz de la decepción.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott läßt die Menschen im Glauben an diese Täuschung?
¿Y dejarnos creer en propaganda engañosa?
   Korpustyp: Untertitel
Dein galanter Major Prouty verkauft mir eine Täuschung.
Tu valiente comandante Prouty me vende una pieza falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin von Alamut, eine Täuschung ließ mich Eure Stadt angreifen.
Princesa de Alamu…...fui engañado para atacar su ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Heften Sie das unter Täuschung oder Heuchelei ab?
Lo archivó bajo el nombre de decepción o hipocresía?
   Korpustyp: Untertitel
Die große Täuschung meiner Umwelt geschah erst während der Pubertät.
Pero el principal fingimiento fue durante la pubertad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist keine optische Täuschung, die wir hier sehen.
Esto que estamos viendo no es un efecto visual.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Ihnen sag…das Flugzeug war eine Täuschung?
¿Y sí te dijera que ese avión es una farsa?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist keine optische Täuschung, die wir hier sehen.
Lo que vemos no es un efecto visual
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei Kugeln um die Täuschung vorzubereiten und eine Platzpatrone.
Dos reales para iniciar el truco, una de fogueo para completarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Moment gekommen, die Täuschung zu beenden.
Ha llegado el momento de terminar la farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsvertreter und Makler vermeiden jegliche Form von Täuschung.
Los agentes comerciales deberán evitar cualquier tipo de distorsión en la representación de sus productos.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Hand küssen warnt vor Schmeichelei und Täuschung.
Beso la mano advierte de la adulación y el engano.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er sagt er ist bei Dexter, abe…ich denke, dass ist nur eine Täuschung.
Dice que está con Dexter, per…creo que es una cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschungs einziger Zweck ist, Kinder in Kloster in Dorf Nong Khai zu verstecken.
El propósito de la expedición es esconder a los niños en el monasterio de Nong Khai.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerungen werden nur aktiviert wenn sie für Täuschung und Tarnung gebraucht werden.
Mis recuerdos sólo se reactiva…...si son requeridos para facilitar trabajos encubiertos o un disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Antwort darum, sich im Spa mit dem Opfer zeigt Täuschung.
Su respuesta sobre si estuvo en el spa con la víctima muestra que miente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Arglistige Täuschung bei Dienstleistungen, die im Binnenmarkt an Unternehmen verkauft werden
Asunto: Presentación engañosa de servicios destinados a la venta a empresas dentro del mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei kann es zu einer Täuschung der Verbraucher über die Qualität des Produktes kommen.
Esto puede dar a los consumidores ideas erróneas sobre la calidad del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, ich kann darin keine Täuschung erkennen…wenn's die überhaupt gibt.
Supongo que no le encuentro el ángulo, si es que hay uno.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich ist das eine Täuschung der europäischen Bürger. Wir fordern Gleichheit vor dem Gesetz!
Esto equivale a engañar a los ciudadanos europeos, y pedimos igualdad ante la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist absoluter Unsinn, und die Kennzeichnung dient der Täuschung der Verbraucher.
Esto es un sinsentido, el etiquetado está diseñado para engañar a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine Täuschung, und die Quittung dafür kommt nun um so teurer zu stehen.
Hemos mentido, y en consecuencia, la factura se ha encarecido .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Perversion bedeutet nichts anderes als Lügen und die zynische Täuschung der Wähler.
La perversión política no significa otra cosa que las mentiras y el cinismo que acaban decepcionando a los votantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein falsches, aber es ist ein systematisches Argument, eine echte Täuschung.
Se trata de un argumento erróneo pero sistemático, una auténtica maniobra de distracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unhaltbar und falsch von Herrn Verheugen, den Präsidenten Zyperns der Täuschung zu beschuldigen.
Es inadmisible y está mal por parte del Sr. Verheugen acusar al Presidente de Chipre de engañarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Sache mit dem Geheimdienst, das ist doch nur eine Täuschung.
Todo ese asunto de la agencia del gobierno sólo es una pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, doch es waren keine Zeichen der Täuschung zu sehen, keinerlei Hinweise auf Lügen.
Sí, pero no se manifestó engañoso, ¿no? No hubo señales de mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie Ihre Freunde sind, bedeutet das nicht, dass sie nicht zur Täuschung fähig sind.
Sólo porque sean amigos tuyos, no significa que no sean capaces de engañar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheinen Emotionen zu fehlen, aber das ist nur eine Täuschung.
Aunque parece carecer de emociones, es algo completamente fingido.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist moralisch gesehen besse…offene Ehrlichkeit oder Täuschung, die vielleicht unser Leben rettet?
¿Qué es más ético? ¿Ser honestos o engañarles para salvar nuestras vidas?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, es ist wieder eine Täuschung. - Das Pentagon wird davon erfahren.
Seguro Que es falsa otra vez. el Pentágono se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job als Weihnachtsmann war nur eine Täuschung um die Leute auszrauben ok?
El empleo de Santa era un gran timo para robar a algunos, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie Ihre Freunde sind, bedeutet das nicht, dass sie nicht zur Täuschung fähig sind.
- Sólo porque son tus amigos, no quiere decir que no sean capaces de traicionar.
   Korpustyp: Untertitel
„Geben Sie sich hinsichtlich dieser Situation keiner Täuschung hin, Kinderleben sind weiterhin in unmittelbarer Gefahr. ES
"Que nadie se equivoque sobre la actual situación en curso. La vida de los niños sigue en peligro inminente. ES
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Piper gräbt sich tiefer und tiefer in die Grube der Täuschung bei den Miller…
Piper se está hundiendo cada vez más mintiéndoles a los Millers.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt nicht schwer eine Täuschung im Internet zu erkennen.
No es difícil identificar un señuelo falso en Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Die einer Werbung innenwohnende Täuschung hängt von einer Reihe von Kriterien ab: ES
El carácter engañoso de una publicidad depende de una serie de criterios: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber mit krassen Lügen oder kalkulierter Täuschung hab ich nicht viel Erfahrung.
Pero, ¿las mentiras como una casa? No se me dan muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
5 Diesen Friedenskuss darf man wegen der Täuschung des Teufels erst nach dem Gebet geben.
5 No den este beso de paz antes de la oración, sino después de ella, a causa de las ilusiones diabólicas.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
und sie spielten sich auf und kontrollierten, und die Hausaufgaben waren eine Art Täuschung,
eran dominantes y controladores, y los deberes eran una chorrada,
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gendarmerie Nationale Mac OS X Virus ist ein online-Betrug zur Täuschung Apple-Nutzer.
Gendarmerie Nationale Mac OS X Virus es una estafa en línea destinada a engañar los usuarios de Apple.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Symmetrie und die Kunst der Täuschung schaffen in der Lounge die perfekte Designer-Atmosphäre.
El salón utiliza la simetría y la pretensión artística para crear un ambiente completamente de diseño:
Sachgebiete: musik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diebe durchsuchen Mülleimer, entwenden Post und versuchen durch Täuschung, Sie zur Preisgabe vertraulicher Details zu verleiten.
Los ladrones revuelven la basura, roban el correo y utilizan trucos con el fin de engañarle para que revele datos confidenciales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Täuschung, sondern das übliche Verhalten eines ehrlichen Vermittlers.
Esto no es manipulación, simplemente comportamiento de "corredor honesto".
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Auf Täuschung beruhende Lehren werden sich verbreiten und die Welt gleicht einer wahrhaften Hölle.
Se extenderán doctrinas ilusorias y el mundo se tornará en una dimensión infernal.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Na, aus meiner Sicht hat Mr Cooper Wahnideen…aber vielleicht war es eine optische Täuschung durch Schwerkraftverzerrung.
Creo que Cooper está delirand…Si no te importa que te lo diga. Pero quizás vio un efecto óptico causado por la distorsión gravitacional.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Rückkehr ist ebenfalls eine Täuschung, denn die beiden Sendungen beschäftigen sich mit zwei verschiedenen Realitäten:
Pero ese regreso también es falso porque las dos emisiones se ocupan de dos realidades distintas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings muss diese auch sachliche, zuverlässige und relevante Informationen beinhalten. Sonst wird aus Verbraucherinformation schnell Irreführung oder sogar Täuschung.
Sin embargo, debe contener detalles objetivos, fiables y relevantes, de lo contrario, lo que se supone que es información para el consumidor, podría inducir rápidamente a los consumidores a error o incluso resultar engañoso para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch letztlich sind sie einer Täuschung aufgesessen: Der Text ist in der Tat schwach und er ist nicht verbindlich.
Finalmente, no se ha conseguido nada: el texto es efectivamente débil, y no es vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen uns keiner Täuschung hingeben: Hier handelt es sich um eine Harmonisierung der Gesetze der einzelnen Mitgliedstaaten.
Desengañémonos: aquí de lo que se trata es de una armonización de las leyes de los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstattung oder der Erlass wird nicht gewährt, wenn die Mitteilung der Zollschuld auf einer Täuschung durch den Zollschuldner beruht.
No se concederá la devolución ni la condonación cuando la situación que llevó a la notificación de la deuda aduanera sea consecuencia de un acto fraudulento del deudor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für Unterwassergegenmaßnahmen einschließlich akustischer und magnetischer Störung und Täuschung, die in Sonarempfängern Störsignale oder verfälschende Signale erzeugen,
Los equipos subacuáticos de contramedidas, incluyendo el material acústico y magnético de perturbación y señuelo, diseñados para introducir señales extrañas o erróneas en los receptores sonar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Nettozahler; dieser abgedroschene Begriff ist nichts weiter als eine von schlechten Buchhaltern erdachte Täuschung.
No existen los contribuyentes netos; este concepto tan arraigado no es más que una falacia de malos contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WährenddieserZei…betriebJapansRegierung eine bewußt…Täuschung der Vereinigten Staaten. Durch unwahre Erklärungen erweckte man die Hoffnun…aufeinen Fortbestanddes Friedens.
Durante ese tiempo, el gobierno japonés trató deliberadamente de engañar a los Estados Unidos por medio de falsas declaraciones y expresando su esperanza de que se mantuviese la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Die mittelbare Einbeziehung eines oder mehreren Gewerbetreibenden in die Absatzförderung bei Verbrauchern kann die Gefahr der Unlauterkeit und Täuschung vergrößern.
La participación indirecta de uno o varios comerciantes en una promoción dirigida a los consumidores puede incrementar la posibilidad de que se utilicen métodos desleales y de que se hagan afirmaciones engañosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir versicherten es uns gegenseitig, aber woher sollten wir wissen, ob die Zusicherung echt wa…...oder eine Täuschung?
Cada uno confirmamos lo que dijo el otr…...pero, ¿cómo sabemos si la confirmación era genuina o un eco?
   Korpustyp: Untertitel
WährenddieserZei…betriebJapansRegierung eine bewußt…Täuschung der Vereinigten Staaten. Durch unwahre Erklärungen erweckte man die Hoffnun…aufeinen Fortbestanddes Friedens.
Durante ese tiempo, el gobierno japonés intentó deliberadamente engañar a los Estados Unidos por medio de falsas declaraciones y expresando su esperanza de que se mantuviese la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Die explizite Vortäuschung einer Person oder jegliche Form von Täuschung, die zur Verwirrung führt, ist nicht gestattet.
no se permite la suplantación de identidad de forma explicita o de alguna forma que lleve a confusión.
Sachgebiete: astrologie internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Art von überzeugender Verleugnung mit Betonung auf jedem Wort ist ein Zeichen von herablassender Täuschung, Doktor.
Ese tipo de negación enfática acentuando cada palabra es señal de mentira condescendiente, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt diese Bedrohung für mein Programm zu entdecken, nahm ich eine raffinierte Täuschung wahr, was meine Existenz betraf.
A pesar de eso, en vez de detectar que mi programa estaba en peligro me monté una película sobre mi vida privada.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 873 Große Täuschung
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 873 Enorme acantilado
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
hören, wie der Direktor sagt, dass der goldene Puffle eine Täuschung ist, um Herbert in eine Falle zu locken.
oír al Director decirles que el puffle de oro es una farsa para atrapar a Herbert
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dort wo wir die Fähigkeit brauchen, die Täuschung vom Realen zu unterscheiden, lauert auch das Wunderbare der Wirklichkeit [2].
Aquí también es donde yace la maravilla de la realidad [2].
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Aus der Ferne führt Sušac mit einer optischen Täuschung in die Irre, da die Insel wie zwei Inseln aussieht.
Visto de una distancia Sušac es un espejismo engañoso, ya que da la impresión de que está compuesta de dos islas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Kommission daher behaupten, ihre Theorien zur Erderwärmung seien nicht umstritten, es sei denn, sie legt es ganz bewusst auf eine Täuschung an?
Por tanto, ¿cómo puede afirmar la Comisión que sus teorías sobre el calentamiento global no son refutables, a menos que esté intentando engañar deliberadamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit hat die Kommission Kenntnis von den schwerwiegenden und anhaltenden Problemen im Zusammenhang mit der arglistigen Täuschung bei Dienstleistungen, die in der Union an Unternehmen verkauft werden?
¿Es consciente la Comisión del grave problema que representa actualmente la presentación engañosa de servicios destinados a la venta a empresas dentro de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Buffet also ein Opfer der von Adam Smith beschriebenen Täuschung, die Kahneman und seine Kollegen eingehender unter die Lupe nahmen?
Acaso Buffett es víctima de la decepción que describía Adam Smith, y que Kahneman y sus colegas estudiaron con más profundidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verbände behaupten, dass diese Maßnahmen eine „reine Täuschung“ sind, zumal keine Belastungstests für die Kühlsysteme der Reaktoren im Falle einer Unterbrechung der Stromversorgung vorgesehen sind.
Las asociaciones citadas afirman que esas medidas son «un puro ensaño», ya que no se contemplan pruebas de resistencia de los sistemas de refrigeración de los reactores en caso de interrupción del suministro eléctrico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich darüber, weil ich den Hungerstreik, soweit er keine plumpe Täuschung ist, als ein selbstmörderisches Unterfangen ansehe, das zu fördern mir meine persönliche Überzeugung verbietet.
Me alegra porque considero que cuando no se trata de un vulgar simulacro, la huelga de hambre es un paso suicida que mis convicciones personales me prohíben alentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte