Brechen Sie dieses Täuschungsmanöver ab, oder Sie und die Geiseln werden hingerichtet.
Si esta farsa no cesa ya, usted y los rehenes serán ejecutados.
Korpustyp: Untertitel
Das vorgebrachte Argument, man wolle die Union den Bürgern näher bringen, ist ein Täuschungsmanöver.
El argumento de acercar la Unión a los ciudadanos es engañoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen diese Täuschungsmanöver natürlich nicht mit und haben gegen diesen Bericht gestimmt.
Evidentemente, no hemos avalado estos melindres y hemos votado en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen seinen Übersteiger, aber er hat ein neues Täuschungsmanöver. Was für ein Comeback!
Conocemos su amague, pero ahora t!ene una nueva téct!ca. !Qué regreso!
Korpustyp: Untertitel
Alles ein einziges grosses Täuschungsmanöver, Um an die Insider-lnformationen der Konkurrenz zu gelangen.
Todo es un truco elaborado para sacarle información a la competencia.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie daran gedacht, dass das ein Täuschungsmanöver sein könnte, damit wir nicht im Norden suchen?
¿Ha pensado que tal vez sea un trampa de los americano…...para que olvidemos el norte?
Korpustyp: Untertitel
Wenn nun die Resolution 12/44 ein Täuschungsmanöver ist, Herr Abgeordneter, dann verstehe ich auch nicht, warum Sie dann der Meinung sind, alle Verletzungen dieses Täuschungsmanövers seien als negativ anzusehen.
En cuanto a la Resolución 12/44, si es una trampa, no comprendo por qué considera después su Señoría negativas todas sus violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Güterverkehr gerät, wenn er nicht mit einer konsequenten Etikettierung einhergeht, für den Verbraucher zu einem Täuschungsmanöver.
La libre circulación de productos, si no se ve acompañada de un etiquetado riguroso, adopta para el consumidor el aspecto de un engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch zahlreiche Ablenkungs- und Täuschungsmanöver wurde versucht, in gewisser Weise den Eindruck zu erwecken, daß dies nicht der Fall ist.
Ha habido muchos intentos, desviaciones y cortinas de humo encaminados a dar a entender de algún modo que no era así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bereits entferntes ähnliches Objekt (oder liegt es schon zum nächsten Täuschungsmanöver bereit?) ist auf dem Tisch sichtbar.
DE
Weißt du, Ki…Weißt du noch, was du mir mal über Täuschungsmanöver erzählt hast? Und was ich über linke Touren gesagt hab?
¿Recuerdas, hijo, cuando hace much…me contaste de los engaño…y yo te hablé de las trampas?
Korpustyp: Untertitel
Doch nicht einmal im COMECON haben wir eine solch offene Täuschung erlebt, wie das heutige Täuschungsmanöver der EU gegenüber den Menschen in den Mitgliedstaaten.
Sin embargo, ni siquiera en el CAEM sufrimos jamás un engaño tan manifiesto como el que hoy impone la UE a los ciudadanos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Europa der Aufgabe gerecht werden, eine gemeinsame Strategie mit den USA auszuarbeiten, oder wird es auf das nächste Täuschungsmanöver hereinfallen, das der regen Phantasie Teherans entspringt?
¿Demostrará Europa que está lista para la tarea de elaborar una estrategia común con los Estados Unidos o sucumbirá al próximo engaño nacido de la fértil imaginación iraní en Teherán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird angesichts der früheren Täuschungsmanöver Nordkoreas und der Schwierigkeit, die Denuklearisierung eines totalitären Landes zu überprüfen, schwer sein, einer verifizierbare Vereinbarung zu erreichen.
Considerando los engaños pasados de Corea del Norte y la dificultad de comprobar la desnuclearización en un país totalitario, será difícil llegar a un acuerdo verificable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedenken Sie dabei immer, dass es sich auch um ein Täuschungsmanöver handeln könnte und Ihr Gegner absichtlich versucht, Sie mit einem ‘Tell’ auf die falsche Spur zu schicken.
Recuerde siempre que puede haber mucha decepción no importa cuándo esté jugando y que su oponente podrá estar confundiéndolo deliberadamente, pretendiendo fingir una pista.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kann sich die Kommission zu der zynischen und undemokratischen Art und Weise äußern, in der die Ratspräsidentin ihr die Verantwortung für die EU-Verfassung aufbürden will, wobei ein anderer Begriff verwendet wird, um dieses Täuschungsmanöver zu verschleiern?
¿Tiene previsto la Comisión hacer alguna declaración en relación con el modo cínico y antidemocrático en que la Presidenta del Consejo pretende endilgar a la Comisión la Constitución de la UE pero usando una «terminología diferente» para camuflar el engaño?
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, dieser Bericht, der immerhin auf eine zugegebenermaßen recht akzeptable Initiative der Französischen Republik zurückgeht, ist nur ein Täuschungsmanöver, ja, schlimmer noch, eine Aufforderung zur Kriminalität, Illegalität und Gewalt.
Al contrario, este informe, que responde a una iniciativa de la República Francesa que es, no obstante, es preciso subrayarlo, relativamente aceptable, no es sino una engañifa. Peor, es una incitación a la criminalidad, a la clandestinidad, a la ilegalidad y a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist der häufig ausschließliche Ruf nach dem Privatsektor bestenfalls ein Täuschungsmanöver, schlimmstenfalls eine wirtschaftliche, soziale und politische Machtergreifung, die sich der Kontrolle durch die Bevölkerung der betroffenen Länder entzieht.
En este marco, el llamamiento a menudo demasiado exclusivo al sector privado es en el mejor de los casos un engaño y, en el peor, una toma del poder económico, social y político que escapa al control de las poblaciones de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es zugelassen, daß sie Rußland in ein Experimentierfeld verwandeln, trügerische Täuschungsmanöver auslösen und Schocktherapien verordnen, die sie ihren eigenen Regierungen nicht zu empfehlen gewagt hätten, und daß sie Druck ausüben, um überstürzte Deregulierungen und ungeregelte Privatisierungen durchsetzen können.
Les hemos dejado transformar a Rusia en un campo de experimentación, suscitar mimetismos falaces, prescribir terapias de choque que no se hubieran atrevido a recomendar a sus propios gobiernos, presionar para obtener desregulaciones precipitadas y privatizaciones desordenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Ergebnisse des Lissabonner Gipfels beweisen, daß alles, was zuvor von der portugiesischen Präsidentschaft als Priorität für die Beschäftigung und den Kampf gegen soziale Ausgrenzung vorgestellt wurde, nichts als ein großes Täuschungsmanöver war.
- (PT) Señor Presidente, los resultados de la Cumbre de Lisboa demuestran que todo lo que previamente había presentado la Presidencia portuguesa como prioridad para el empleo y la lucha contra la exclusión social no pasó de ser una gran mistificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist für uns trotz Artikel 4 und trotz des Ausschlusses der Verkehrsdienstleistungen aus der Dienstleistungsrichtlinie klar, dass es sich um Täuschungsmanöver handelt, wie wir sie hier gewöhnt sind.
Así, a pesar del artículo 4 y de la exclusión de los servicios de transporte de la Directiva de servicios, sabemos que son ese tipo de añagazas a las que estamos acostumbrados en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir sprechen uns gegen die Idee dieser Charta aus, weil wir darin eine Art "Trojanisches Pferd " des Föderalismus sehen, ein politisches Täuschungsmanöver, das vor allem weitere schwerwiegende politische und juristische Folgen für die Staaten und Völker Europas mit sich bringt.
Pero nos oponemos porque vemos en la idea de esta Carta como un "caballo de Troya" del federalismo, una trampa política que sobre todo lleva en su seno otras graves consecuencias políticas y jurídicas para los Estados y los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anläßlich der letzten sechs Europäische Gipfel wurden der Öffentlichkeit jedesmal große Lösungen angekündigt und es ist ein regelrechtes Täuschungsmanöver, daß der Europäische Rat in Florenz die Verantwortung in die Hände derer abgegeben hat, die seit sechs Jahren alle Beschlüsse verhindern, nämlich ECOFIN.
Seis Consejos Europeos anunciaron a la opinión pública grandes soluciones: es un verdadero engaño que el Consejo Europeo de Florencia haya descargado la responsabilidad sobre el Ecofin que hace seis años bloquea las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einer wirksamen europäischen Investitions-, Infrastruktur-, Forschungs- und Sicherheitsstrategie – kurz und gut, einer Strategie zur Verwirklichung der auf dem Lissabonner Gipfel festgelegten Ziele – wirklich neuer Auftrieb verliehen werden soll, dann gilt es, eine Einigung über die Verfahrensweisen zu erzielen: ohne Heuchelei, ohne Täuschungsmanöver, ohne opportunistische Taktiererei.
Si es cierto que hay que relanzar una estrategia virtuosa a escala europea mediante inversiones, infraestructuras, investigación y seguridad –en resumen, para alcanzar los objetivos fijados en la Cumbre de Lisboa–, entonces es preciso que lleguemos a un acuerdo sobre las modalidades de acción: sin hipocresías, sin ardides, sin oportunismos.