linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tölpel alcatraces 2
tonto 1 . . . .
[Weiteres]
Tölpel .

Verwendungsbeispiele

Tölpel alcatraces
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Inseln sind eine Oase für Seevögel wie Pelikane, Tölpel und Kormorane.
Las islas son un refugio para las aves marinas como los pelícanos, alcatraces y cormoranes.
Sachgebiete: musik raumfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Möwen kreischen und wirbeln über die Strände, Tölpel nisten in Felsspalten in rauen Klippen und Walen, Delphinen und Robben sind häufig in der West Cork Coastline gesehen.
Las gaviotas graznando y revoloteando sobre las playas, los nidos de alcatraces en las grietas de los abruptos acantilados y las bellas, delfines y focas se pueden ver a menudo en la costa de West Cork.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tölpel"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tang, Shuisheng, der Tölpel.
Tang Shuisheng el cateto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tölpel ist schon reingefallen
El mameluco ha caído en el saco ya
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tölpel sind so ungeschickt.
Estos rústicos son unos ineptos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie ein Tölpel wirken.
No quiero quedar como un inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treue macht mich zum Tölpel, dennoc…
La lealtad me obliga a ser un sandio, pero aun as…¡Aguardad!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein amerikanischer Tölpel unter vielen.
Me dio la impresión de que era otro inepto americano.
   Korpustyp: Untertitel
Schieferdächer, eine gerunzelte Stirn, alle Tölpel der Welt.
Y los tejados de pizarra, las expresiones y andares de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Myers Froschschenkel-Freundin ist so ein Tölpel wie er!
La novia gabacha de Myer es tan zoquete como él.
   Korpustyp: Untertitel
Auch einen Tölpel kann man nicht ewig täuschen.
Bueno, supongo que ni siquiera Lionel es tan estúpido como para ser engañado por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tölpel bewacht diese Gruft wie ein Zerberus.
Él cuida la cripta como un dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich euch Tölpel bitte, mir Kick-Ass zu bringen,
- Desde que pedí que trajeran a Kick-Ass y Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, auch ich bin ein Tölpel vom Land.
¡Ya ves! Yo también soy una simple pueblerina.
   Korpustyp: Untertitel
Auch einen Tölpel kann man nicht ewig täuschen.
Supongo que ni siquiera a Lionel se le puede engañar eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Klopf noch mal und sag "Shuisheng, der Tölpel".
Llama de nuevo y di "Shuisheng el cateto".
   Korpustyp: Untertitel
Und das sagte sie nur, um Tölpel-Hans zu ängstigen.
- Desde luego, esto sólo lo dijo para amedrentar al solicitante.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber ich möchte, dass man diesem Tölpel Tag und Nacht folgt.
Pero me gustaría que sigas a ese pueblerino día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese Tölpel hier, die nie von Nicky oder den Bossen gehört hatten.
Como estos ignorante…...que no habían oído hablar de Nicky o los capos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Tölpel mit Streupatronen in Schach halten…..während wir drinnen das Geld holen.
Necesitamos a alguien hábil con una escopeta para cubrirnos de los paletos mientras entramos a por la pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, diesen Tölpel herzubringen, und erlaubst ihm, den Thron zu besteigen?
¿Te atreves a escoltar a ese zopenco aqu…...y permitirle que se suba al trono sagrado?
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich, dass Sie immun wären gegen Psychoanalytike…...und in den Armen eines Tölpels mit Kurzhaarschnitt enden würden.
Que es inmune a los psicoanalista…y que terminará en los brazos de algún chiflado con el pelo de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sprechen davon, was für ein toller Ort es sei und so, aber hier sind nur verdammte Tölpel und Proleten, mit zu viel Platz zum Rumgehen!
La gente dice que es un sitio genial pero está llena de paletos y pueblerinos con demasiado espacio alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das täten, würde Tölpel wie du, die mit Hasenzähnen und Schielaugen es mit ihrer Schwester treiben, auch nicht reinkommen.
Si hicieran eso, cada bizco dientud…...que se coge a su hermana como tú, no entrarían tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das täten, würde Tölpel wie du, die mit Hasenzähnen und Schielaugen es mit ihrer Schwester treiben, auch nicht reinkommen.
Si hicieran eso, cada bizco dentudo que se beneficia a su hermana como tú, no entrarían tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache Tatsache ist die: Weil ich viel klüger bin als ihr…und in der Lage, eure Züge vorauszusehen, ist es höchst unwahrscheinlich…dass ihr zwei Tölpel mich jemals überraschen könntet.
El hecho es qu…...como soy mucho más listo que ustede…...y capaz de anticipar sus acciones, es altamente improbabl…...que unos simplones como ustedes puedan llegar a asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache Tatsache ist die: Weil ich viel klüger bin als ihr…und in der Lage, eure Züge vorauszusehen, ist es höchst unwahrscheinlich…dass ihr zwei Tölpel mich jemals überraschen könntet.
Y el hecho es que al ser yo mucho más inteligente que vosotros, y capaz de anticipar vuestras acciones, es muy poco probable que dos paletos como vosotros podáis sorprenderme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also entweder haben wir es mit Monstern zu tun, die sich Babies schnappen, um Babyeintopf zu machen oder wir haben einen Haufen psycho-pathischer Tölpel, die sich Babies schnappen, um sich Babyeintopf zu machen.
Vale, entonces, o tenemos a monstruos que secuestran bebé…para hacer estofado de bebé, o tenemos a un puñado de paletos psicóticos que secuestran bebé…para hacer estofado de bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine verblendeten Tölpel, sie kennen den Bach seit ewigen Zeiten wie kein anderer, und ihre hingerissene Betrachtung dieser Straßen, die jeden europäischen Reisenden entmutigen würden, ist ohne eine besondere Ästhetik unvorstellbar. DE
No son palurdos deslumbrados: hace tiempo que conocen como nadie el arroyo, y su absorta contemplación de esas calles que cualquier viajero europeo miraría con desánimo no es concebible sin una estética peculiar. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tölpel-Hans wurde König, bekam eine Frau und eine Krone und sass auf einem Throne, und das haben wir ganz nass aus der Zeitung des Oberschreibers und Schreiberinnungsmeisters – und auf die ist zu bauen.
Obtuvo una esposa y una corona y se sentó en un trono - y todo esto lo hemos sacado del diario del corregidor, lo cual no quiere decir que debamos creerlo a pies juntillas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tölpel-Hans wurde König, bekam eine Frau und eine Krone und saß auf einem Throne, und das haben wir ganz naß aus der Zeitung des Oberschreibers und Schreiberinnungsmeisters – und auf die ist zu bauen.
Obtuvo una esposa y una corona y se sentó en un trono - y todo esto lo hemos sacado del diario del corregidor, lo cual no quiere decir que debamos creerlo a pies juntillas.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite