Sachgebiete: musik raumfahrt jagd
Korpustyp: Webseite
Möwen kreischen und wirbeln über die Strände, Tölpel nisten in Felsspalten in rauen Klippen und Walen, Delphinen und Robben sind häufig in der West Cork Coastline gesehen.
Las gaviotas graznando y revoloteando sobre las playas, los nidos de alcatraces en las grietas de los abruptos acantilados y las bellas, delfines y focas se pueden ver a menudo en la costa de West Cork.
Aber ich möchte, dass man diesem Tölpel Tag und Nacht folgt.
Pero me gustaría que sigas a ese pueblerino día y noche.
Korpustyp: Untertitel
Wie diese Tölpel hier, die nie von Nicky oder den Bossen gehört hatten.
Como estos ignorante…...que no habían oído hablar de Nicky o los capos.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Tölpel mit Streupatronen in Schach halten…..während wir drinnen das Geld holen.
Necesitamos a alguien hábil con una escopeta para cubrirnos de los paletos mientras entramos a por la pasta.
Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, diesen Tölpel herzubringen, und erlaubst ihm, den Thron zu besteigen?
¿Te atreves a escoltar a ese zopenco aqu…...y permitirle que se suba al trono sagrado?
Korpustyp: Untertitel
Nämlich, dass Sie immun wären gegen Psychoanalytike…...und in den Armen eines Tölpels mit Kurzhaarschnitt enden würden.
Que es inmune a los psicoanalista…y que terminará en los brazos de algún chiflado con el pelo de punta.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute sprechen davon, was für ein toller Ort es sei und so, aber hier sind nur verdammte Tölpel und Proleten, mit zu viel Platz zum Rumgehen!
La gente dice que es un sitio genial pero está llena de paletos y pueblerinos con demasiado espacio alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das täten, würde Tölpel wie du, die mit Hasenzähnen und Schielaugen es mit ihrer Schwester treiben, auch nicht reinkommen.
Si hicieran eso, cada bizco dientud…...que se coge a su hermana como tú, no entrarían tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das täten, würde Tölpel wie du, die mit Hasenzähnen und Schielaugen es mit ihrer Schwester treiben, auch nicht reinkommen.
Si hicieran eso, cada bizco dentudo que se beneficia a su hermana como tú, no entrarían tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Die einfache Tatsache ist die: Weil ich viel klüger bin als ihr…und in der Lage, eure Züge vorauszusehen, ist es höchst unwahrscheinlich…dass ihr zwei Tölpel mich jemals überraschen könntet.
El hecho es qu…...como soy mucho más listo que ustede…...y capaz de anticipar sus acciones, es altamente improbabl…...que unos simplones como ustedes puedan llegar a asustarme.
Korpustyp: Untertitel
Die einfache Tatsache ist die: Weil ich viel klüger bin als ihr…und in der Lage, eure Züge vorauszusehen, ist es höchst unwahrscheinlich…dass ihr zwei Tölpel mich jemals überraschen könntet.
Y el hecho es que al ser yo mucho más inteligente que vosotros, y capaz de anticipar vuestras acciones, es muy poco probable que dos paletos como vosotros podáis sorprenderme.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also entweder haben wir es mit Monstern zu tun, die sich Babies schnappen, um Babyeintopf zu machen oder wir haben einen Haufen psycho-pathischer Tölpel, die sich Babies schnappen, um sich Babyeintopf zu machen.
Vale, entonces, o tenemos a monstruos que secuestran bebé…para hacer estofado de bebé, o tenemos a un puñado de paletos psicóticos que secuestran bebé…para hacer estofado de bebé.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine verblendeten Tölpel, sie kennen den Bach seit ewigen Zeiten wie kein anderer, und ihre hingerissene Betrachtung dieser Straßen, die jeden europäischen Reisenden entmutigen würden, ist ohne eine besondere Ästhetik unvorstellbar.
DE
No son palurdos deslumbrados: hace tiempo que conocen como nadie el arroyo, y su absorta contemplación de esas calles que cualquier viajero europeo miraría con desánimo no es concebible sin una estética peculiar.
DE
– Tölpel-Hans wurde König, bekam eine Frau und eine Krone und sass auf einem Throne, und das haben wir ganz nass aus der Zeitung des Oberschreibers und Schreiberinnungsmeisters – und auf die ist zu bauen.
Obtuvo una esposa y una corona y se sentó en un trono - y todo esto lo hemos sacado del diario del corregidor, lo cual no quiere decir que debamos creerlo a pies juntillas.
– Tölpel-Hans wurde König, bekam eine Frau und eine Krone und saß auf einem Throne, und das haben wir ganz naß aus der Zeitung des Oberschreibers und Schreiberinnungsmeisters – und auf die ist zu bauen.
Obtuvo una esposa y una corona y se sentó en un trono - y todo esto lo hemos sacado del diario del corregidor, lo cual no quiere decir que debamos creerlo a pies juntillas.