linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tötung matanza 273
sacrificio 182 homicidio 65

Verwendungsbeispiele

Tötung matanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im ersten Raum findet die Tötung der Tiere statt. DE
En la primera cámara se lleva a cabo el proceso de matanza del animal. DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um die illegale Tötung von geschützten Vögeln auf Zypern zu unterbinden?
¿Qué pasos ha dado la Comisión para detener la matanza ilegal de aves protegidas en Chipre?
   Korpustyp: EU DCEP
Die maschinelle Tötung von Millionen von Menschen fordert uns geradezu herau…
La matanza sistemática de millones de personas es un desafío que tenemos por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen die Tötung von Zivilpersonen während des wahllosen Beschusses der ukrainischen Stadt Mariupol vom 24. Januar 2015.
Condenamos la matanza de civiles durante el bombardeo indiscriminado de la ciudad ucraniana de Mariupol el 24 de enero de 2015.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Instandhaltung von Geräten zur Betäubung und/oder Tötung.
Mantenimiento de las instalaciones de aturdimiento y/o matanza
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Seite und ein paar Freunde von mir sind zu einigen Tötung heute abend hier zu gast.
Un par de amigos y yo estamos listos para una matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Überzählige, nicht gebrauchte Tiere werden in Zoos oft einfach nur aus Platzgründen getötet (Populationsmanagement durch Tötung). DE
Excedentes, los animales utilizados en los zoológicos a menudo simplemente por razones de espacio muerto (gestión de la población de matanza). DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Instandhaltung und Reinigung von Gerät zur Betäubung und/oder Tötung
Mantenimiento básico y limpieza de los equipamientos de aturdimiento y matanza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung ES
Protección de los animales en el momento de la matanza ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
Se han documentado casos de arrestos y detenciones arbitrarias, tortura y matanzas extrajudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fahrlässige Tötung homicidio involuntario 4 .
gezielte Tötung .
vorsätzliche Tötung .
außergerichtliche Tötung ejecución extrajudicial 1 . .
schmerzlose Tötung .
vorsätzliche und willkürliche Tötung .
Tötung ohne Entbluten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tötung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Tötung von Bin Laden
Asunto: Muerte de Bin Laden
   Korpustyp: EU DCEP
Geht es um Kendalls Tötung?
¿Esto va sobre el asesinato de Kendall?
   Korpustyp: Untertitel
oft Tötung der eigenen Person.
a menudo matando a uno mismo.
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Haftung bei Tötung und Verletzung von Reisenden
Responsabilidad en caso de muerte o lesiones de los viajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Tötung des Reisenden umfasst der Schadenersatz:
En caso de muerte del viajero, los daños y perjuicios comprenderán:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tötung von Vögeln auf Malta
Asunto: Destrucción de aves en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tötung von Kindern in Syrien
Asunto: Asesinato de niños en Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tötung von Maulwürfen mit Strychnin
Asunto: Uso de estricnina para matar topos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grausame Tötung von Tieren in China
Asunto: Masacre de animales en China
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Massenhafte Tötung streunender Hunde in Bukarest
Asunto: Masacre de perros vagabundos en Bucarest
   Korpustyp: EU DCEP
die Tötung oder Verletzung eines Menschen;
la pérdida de vidas humanas o las lesiones corporales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine damit auch die Tötung Ungeborener.
Me refiero también al asesinato de niños no nacidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haftung bei Tötung und Verletzung von Reisenden
Responsabilidad en caso de muerte y lesiones de los viajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tötung des Reisenden umfasst der Schadensersatz:
En caso de muerte del viajero, los daños y perjuicios comprenderán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöschen der Ansprüche bei Tötung und Verletzung
Extinción del derecho de acción en caso de muerte o de lesiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größtmögliche Reduzierung der unbeabsichtigten Tötung von Seevögeln
Reducción al mínimo de la mortalidad accidental de aves marinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Also wäre eine Tötung aus der Näh…
Así que un asesinato cuerpo a cuerpo serí…
   Korpustyp: Untertitel
Eine auswärtige Tötung -- mit Trinity's eigenem Tatmuster.
Un asesinato fuera de la ciudad el propio modus operandi de Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die übersinnliche Tötung der Putnam-Kinder!
¡Por el asesinato sobrenatural de los bebés Putnam!
   Korpustyp: Untertitel
Tötung nicht notwendige apps und laufende Aufgaben.
Matar aplicaciones innecesarias y tareas en ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Tötung von Straßenkindern in Honduras
Asunto: El asesinato de los niños de la calle en Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verhindert die Tötung von Mördern Wiederholungsfälle.
Además, matar a los asesinos previene la reincidencia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tötung aus Notwehr gilt nicht als Mord.
Matar en defensa propia no es asesinar.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde seine erste Tötung genießen.
Saborearía su primer asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Die 'Tötung' ist ein zweistufiger Prozess.
Un 'kill' es un proceso de dos etapas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Tötung von Johannes den Täufer.
El asesinato de Juan el Bautista.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Unverzügliche Kühlung der Produkte nach der Tötung. ES
La rápida refrigeración del producto después de su muerte. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Form und Höhe des Schadenersatzes bei Tötung und Verletzung
Forma y limitación de los daños y perjuicios en caso de muerte y de lesiones
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, dass man eine Tötung Verkauf von handgefertigten Schlangenhaut Elemente.
Solo que puedes cometer un asesinato vendiendo artículos de piel de serpiente hecho a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu lange tot, um eine Tötung vorzutäuschen.
Lleva demasiado tiempo como para escenificar un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Ruhigstellung von Tieren zum Zweck der Betäubung oder Tötung;
b) la sujeción de los animales para aturdirlos o matarlos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ereignisse in Bulgarien gipfelten in der Tötung eines Jugendlichen.
Los hechos acontecidos en Bulgaria culminaron con el asesinato de un joven.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Tötung von Michael Dwyer in Bolivien
Asunto: VP/HR — Asesinato de Michael Dwyer en Bolivia
   Korpustyp: EU DCEP
Wer genau nahm die Tötung der Tiere vor?
¿Quién en concreto practicó la eutanasia a los animales?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inakzeptables Gesetz zur Tötung von Straßenhunden in Rumänien
Asunto: Ley inaceptable sobre la eliminación de los perros vagabundos en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Was macht terroristische Tötung verurteilenswerter als andere Formen des Mordens?
qué es lo que hace que los asesinatos terroristas sean más dignos de condena que cualquier otra forma de asesinato?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar die Möglichkeit der gezielten Tötung wurde diskutiert.
Incluso se ha tratado la opción de la «bala en la cabeza».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir diese Art der Tötung nicht akzeptieren.
Sin embargo, no podemos permitir este tipo de asesinato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau das Gegenteil von Medizin, es ist Tötung.
Esto es el polo opuesto a la medicina, es asesinato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Form und Höhe des Schadensersatz bei Tötung und Verletzung
Forma y limitación de los daños y perjuicios en caso de muerte y de lesiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhigstellung von Tieren zum Zweck der Betäubung oder Tötung
Sujeción de los animales para aturdirlos o matarlos
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Mitteln für die schmerzfreie Tötung der Tiere;
la adquisición de los preparados utilizados en la eutanasia de los animales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden die Tötung Ihres Herrn nicht vergeben.
No olvidarán el asesinato de su señor.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt/Tötung (in Sek.).
Intervalo máximo entre el aturdimiento y el sangrado/muerte (en segundos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Mitteln für die schmerzfreie Tötung der Tiere;
la compra de preparados utilizados en la eutanasia de los animales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte keine Wunden, nur eine saubere Tötung.
No espero heridas, sólo una muerte limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was mich beunruhigte, war die wirkliche Tötung.
Lo único que me preocupaba era el asesinato en sí.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrlässige Tötung, wenn sich jemand die Mühe machte.
Asesinato no premeditad…...por si le interesa a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Dem wegen der Tötung von Major James White.
Lo que se refiere a la muerte del Mayor James White.
   Korpustyp: Untertitel
Was nimmt man auf eine auswärtige Tötung mit?
¿Qué empaco para un asesinato fuera de la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel gab er ihm aufgewickelt Tötung seines Sohnes.
Las alas que le dio acabaron matando a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
zu der routinemäßigen Tötung der Zivilbevölkerung in Somalia
sobre el asesinato rutinario de civiles en Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
Keine politische Sache rechtfertigt die Tötung unschuldigen Lebens.
Ninguna causa política justifica quitarle la vida a un inocente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tötung der Feinde war jedoch nicht der einzige Zweck.
Matar enemigos no era el único propósito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Cuatro oficiales de policía están siendo enjuiciados por su asesinato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist üblich die erste Tötung zu teilen.
Es costumbre que compartas tu primera muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wäre mit einer frühen menschlichen Tötung?
¿Y qué tal un humano que haya matado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tötung der vier Männer stellt mithin eine willkürliche Tötung von Zivilisten und damit eine schwere Verletzung der Menschenrechte dar.
Por tanto, el asesinato de estos cuatro hombres constituye una muerte arbitraria de civiles y una violación grave de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatzansprüche auf Grund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden verjähren:
Las acciones por daños y perjuicios basadas en la responsabilidad del transportista en caso de muerte o de lesiones de viajeros prescribirán:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung zur Tötung von Pferden wegen der Anwendung von Nandrolon
Asunto: Obligación de sacrificar a los caballos debido a la utilización de nandrolona
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unabhängige Untersuchung der Tötung des Schülers Manuel Gutiérrez während einer Demonstration in Chile
Asunto: Investigación imparcial del asesinato de Manuel Gutiérrez, manifestante estudiantil chileno
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um die unbeabsichtigte Tötung von Delphinen einzudämmen?
¿Qué otras medidas tiene intención de introducir para poner freno a la muerte accidental de delfines?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von Tierschützern ist dies jedoch nur eine faule Ausrede für die Tötung der Hunde.
Sin embargo, según las sociedades protectoras de animales, se trata únicamente de una excusa para liquidar a los perros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Quälen und die Tötung von Haustieren wie Katzen und Hunden wird in Italien strafrechtlich geahndet.
En Italia, el sufrimiento y la muerte infligidos a los animales de compañía, entre ellos perros y gatos, son punibles por la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) (bei wildlebenden Landtieren) die nach der Tötung gemäß der guten Jagdpraxis nicht eingesammelt werden;
ii) que, en el caso de animales terrestres salvajes, no se recojan después de matarlos, de conformidad con las buenas prácticas de caza;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) (bei wildlebenden Landtieren) die nach der Tötung im Rahmen der jagdrechtlichen Vorgaben nicht eingesammelt werden;
ii) que, en el caso de animales terrestres salvajes, no se recojan después de matarlos, de conformidad con las disposiciones de la normativa de caza;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Umstrittene japanische Politik der Tötung von Delfinen zur Erhaltung der Fischbestände
Asunto: VP/HR — Controvertida política japonesa de sacrificar delfines para conservar poblaciones de peces
   Korpustyp: EU DCEP
Er war nicht geistesgestört, als er seine Frau getötet hat; ihre Tötung hat ihn wahnsinnig gemacht.
- Él no estaba loco cuando mató a su mujer, matarla le condujo a la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine kämpfend gegen unglaubliche Chancen, Ich, Bender, bin für seine Tötung verantwortlich.
Luchando solo contra increíbles adversidades, yo, Bender, logré matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Welt muss lernen, -" "- dass die Tötung von Juden ab sofort kostspielig wird."
Meir le dice a la Knése…que el mundo debe ver que matar judío…a partir de ahora, será una empresa cara.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben indische Gerichte die Verantwortlichen der fahrlässigen Tötung für schuldig befunden.
Por ello, los tribunales hindúes los han declarado culpables de negligencia criminal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller hat viele Briefe von besorgten Wählern zur Tötung von streunenden Hunden in Rumänien erhalten.
He recibido muchas cartas de electores preocupados por la muerte de perros callejeros en Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme ermöglicht allerdings auch die willkürliche Tötung aller herrenlosen Tiere.
Sin embargo, el procedimiento mencionado permite la arbitrariedad de que se mate indiscriminadamente a todos los animales abandonados.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sie dieser Aufforderung nicht nachkommen, wurde ihre Tötung in Aussicht gestellt.
De no cumplir esta exigencia, habrían sido asesinados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die außergerichtliche Tötung von Muammar Gaddafi, dem früheren Machthaber von Libyen, schockierte die Welt.
El asesinato extrajudicial de Muammar Gaddafi, anterior gobernante de Libia, ha conmocionado al mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überschüssigen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
Dichas concentraciones sólo podrán utilizarse para sacrificar pollos sobrantes o para el control de enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mord an Sujew ist nicht die erste aufsehenerregende Tötung eines Journalisten und Menschenrechtsverteidigers in Russland.
No es el primer caso de asesinato de un periodista y defensor de los derechos humanos en Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleibt in dem Land die Tötung von Mädchen vor ihrer Geburt ein schwerwiegendes Problem.
No obstante, el hecho de sacrificar a las niñas antes de que nazcan sigue constituyendo un importante problema en este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zur Verurteilung gezielter Tötung und zur Wahrung rechtsstaatlicher Grundsätze der Europäischen Union ( B7-0345/2011 )
Propuesta de Resolución sobre la condena de los asesinatos selectivos y la defensa de los principios de la Unión Europea relativos al Estado de Derecho ( B7-0345/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleibt in dem Land die Tötung von Mädchen vor ihrer Geburt ein schwerwiegendes Problem.
Sin embargo, el problema de la muerte de niñas antes de su nacimiento sigue siendo un grave problema en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verurteilung gezielter Tötung und zur Wahrung rechtsstaatlicher Grundsätze der Europäischen Union
sobre la condena de los asesinatos selectivos y la defensa de los principios de la Unión Europea relativos al Estado de Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Am 5. April 2011 wurde im rumänischen Parlament positiv über die Tötung von herrenlosen Hunden abgestimmt.
El 5 de abril de 2011, el Parlamento rumano votó a favor de matar a los perros sin amo.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überzähligen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
Dichas concentraciones sólo podrán utilizarse para sacrificar pollos sobrantes o para el control de enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders bestürzend war, dass das Kind nach der Tötung seines Vaters das Computerspiel fortgesetzt hat.
Ha suscitado una gran conmoción el hecho de que, tras el asesinato de su padre, el niño continuara jugando con su videojuego.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Schildkröten wurden tot mit Kopfverletzungen aufgefunden, was auf eine vorsätzliche Tötung hinweisen könnte.
Se han encontrado varias tortugas muertas con indicios de trauma craneal, lo cual indica que podrían haberlas matado deliberadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefangen werden Singvögel aber auch Zugvögel mit dem Ziel des illegalen Weiterverkaufs oder der Tötung.
Se capturan así aves canoras y, asimismo, aves migratorias con objeto de venderlas, lo que es ilegal, o sacrificarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung zu der routinemäßigen Tötung der Zivilbevölkerung in Somalia (T6-0313/2008),
Vista su Resolución, de 19 de junio de 2008, sobre el asesinato rutinario de civiles en Somalia (T6-0313/2008),
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zu der routinemäßigen Tötung der Zivilbevölkerung in Somalia
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de junio de 2008, sobre el asesinato rutinario de civiles en Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Arten gelten daher strenge Schutzregelungen, nach denen unter anderem ihre absichtliche Tötung untersagt ist.
Estas especies están comprendidas en un sistema de protección rigurosa que impone, entre otras condiciones, la prohibición de darles muerte de forma deliberada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Angriff in Sderot und die Tötung unschuldiger israelischer Zivilisten werden verurteilt.
El informe también añade una serie de recomendaciones sobre el contenido de dicha propuesta solicitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Angriff in Sderot und die Tötung unschuldiger israelischer Zivilisten werden verurteilt.
Del mismo modo condena el ataque Palestino en Sderot y la muerte de civiles israelíes inocentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notimpfung bedeutet jedoch lediglich, dass die Tötung gesunder Tiere verschoben wird.
No obstante, la vacunación urgente es solamente un aplazamiento de la ejecución de los animales sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine die Tötung der Unschuldigsten – der ungeborenen Kinder im Mutterleib.
Me refiero al asesinato de las víctimas más inocentes, los niños concebidos en el vientre de sus madres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig wirksame Methode zur Tötung dieser Mücke besteht bisher im Einsatz von DDT.
Hasta la fecha el único método efectivo de matar al mosquito para por el uso de DDT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verurteilte diese außergerichtliche Tötung, die gegen das Völkerrecht verstößt.
La Unión Europea ha condenado estos asesinatos extrajudiciales por ser contrarios al derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht plötzlich nur das Problem der Tötung von Scheich Jassin sehen.
No podemos, así de repente, centrarnos únicamente en el problema del asesinato del jeque Yasin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Hay que juzgar a los terroristas, a los dictadores y a los asesinos de masas y no acabar con ellos por medio de asesinatos selectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nacht vor der Tötung sollten die Tiere kein Futter erhalten [2].
Los animales estarán en ayunas desde el día anterior a la eutanasia [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tötung eines Kindes im Mutterleib gehört nicht zu den Menschenrechten.
El asesinato de un niño en el útero de su madre no constituye un derecho humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin besteht der Unterschied zwischen der Tötung wehrloser Kinder im Mutterleib und dem Blutbad in Beslan?
¿En qué se diferencia el asesinato de niños indefensos en el útero de sus madres de la masacre de Beslán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte