Sachgebiete: radio politik jagd
Korpustyp: Webseite
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Tod eines vier Jahre alten Jungen, der von einer Meute von Hunden, in Bukarest, ein neues Gesetz als "Gesetz des Todes" die Genehmigung der Tötung von streunenden Hunden bekannt angenommen angegriffen wurde.
Debido a la muerte de un niño de cuatro años que fue atacado por una jauría de perros, se aprobó en Bucarest, una nueva ley denominada como «ley de la muerte» que aprueba el sacrificio de los canes callejeros.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ágnes Geréb wird wegen Verletzung ihrer Berufspflichten und fahrlässiger Tötung angeklagt, weil sie anderen Frauen bei Hausentbindungen behilflich gewesen ist.
Se acusa a Ágnes Geréb de negligencia profesional y de homicidio, por haber ayudado a otras mujeres a dar a luz en casa.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es Notwehr war, läuft das unter "fahrlässige Tötung".
Si fue en defensa propia, seria homicidio involuntario.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist damit beauftragt worden, die Leichen zu bergen und die Tötungen zu untersuchen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören gesetzliche Maßnahmen gegen die freie Presse, die Tötung und Inhaftierung von Journalisten sowie die Bedrohung und Schließung von Medien.
Dichas agresiones comprenden retiradas de licencias de la prensa libre, homicidio y encarcelamiento de periodistas, y cierre y amenazas contra los medios.
Korpustyp: EU DCEP
- Wir haben hier Tötung in Tateinheit mit einem Unfall.
Lo que tenemos aquí es un caso de homicidio en accidente de tránsito.
Korpustyp: Untertitel
Auch Guerillaeinheiten waren in den letzten Jahren im Südwesten Kolumbiens für zahlreiche Tötungen und Drohungen verantwortlich.
Wenn es Notwehr war, läuft das unter "fahrlässigeTötung".
Si fue en defensa propia, seria homicidioinvoluntario.
Korpustyp: Untertitel
FahrlässigeTötung, wenn sich jemand die Mühe machte.
Es homicidioinvoluntario si alguien lo investiga.
Korpustyp: Untertitel
Nein, fahrlässigeTötung, mit guter Führung.
No, homicidioinvoluntario, con buen comportamiento
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre weniger für fahrlässigeTötung?
¿Dos años por un homicidioinvoluntario?
Korpustyp: Untertitel
außergerichtliche Tötungejecución extrajudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstützt die Erklärung des Europäischen Rates zu der schwierigen Situation im Nahen Osten; bringt seine tiefe Besorgnis über die Lage im Nahen Osten zum Ausdruck und verurteilt insbesondere die außergerichtlicheTötung von Hamas-Führer Scheich Ahmed Jassin und sieben anderer Palästinenser durch israelische Streitkräfte am 22. März 2004;
Aprueba la declaración del Consejo Europeo sobre la dramática situación en el Oriente Próximo y expresa su profunda preocupación por tal situación; condena en particular la ejecuciónextrajudicial del dirigente de Hamás, el jeque Ahmed Yasín, y de otros siete palestinos por las fuerzas israelíes el 22 de marzo de 2004;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tötung
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Form und Höhe des Schadenersatzes bei Tötung und Verletzung
Forma y limitación de los daños y perjuicios en caso de muerte y de lesiones
Korpustyp: EU DCEP
Nur, dass man eine Tötung Verkauf von handgefertigten Schlangenhaut Elemente.
Solo que puedes cometer un asesinato vendiendo artículos de piel de serpiente hecho a mano.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu lange tot, um eine Tötung vorzutäuschen.
Lleva demasiado tiempo como para escenificar un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
(b) Ruhigstellung von Tieren zum Zweck der Betäubung oder Tötung;
b) la sujeción de los animales para aturdirlos o matarlos
Korpustyp: EU DCEP
Die Ereignisse in Bulgarien gipfelten in der Tötung eines Jugendlichen.
Los hechos acontecidos en Bulgaria culminaron con el asesinato de un joven.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Tötung von Michael Dwyer in Bolivien
Asunto: VP/HR — Asesinato de Michael Dwyer en Bolivia
Korpustyp: EU DCEP
Wer genau nahm die Tötung der Tiere vor?
¿Quién en concreto practicó la eutanasia a los animales?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inakzeptables Gesetz zur Tötung von Straßenhunden in Rumänien
Asunto: Ley inaceptable sobre la eliminación de los perros vagabundos en Rumanía
Korpustyp: EU DCEP
Was macht terroristische Tötung verurteilenswerter als andere Formen des Mordens?
qué es lo que hace que los asesinatos terroristas sean más dignos de condena que cualquier otra forma de asesinato?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar die Möglichkeit der gezielten Tötung wurde diskutiert.
Incluso se ha tratado la opción de la «bala en la cabeza».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir diese Art der Tötung nicht akzeptieren.
Sin embargo, no podemos permitir este tipo de asesinato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau das Gegenteil von Medizin, es ist Tötung.
Esto es el polo opuesto a la medicina, es asesinato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Form und Höhe des Schadensersatz bei Tötung und Verletzung
Forma y limitación de los daños y perjuicios en caso de muerte y de lesiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhigstellung von Tieren zum Zweck der Betäubung oder Tötung
Sujeción de los animales para aturdirlos o matarlos
Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Mitteln für die schmerzfreie Tötung der Tiere;
la adquisición de los preparados utilizados en la eutanasia de los animales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden die Tötung Ihres Herrn nicht vergeben.
No olvidarán el asesinato de su señor.
Korpustyp: Untertitel
Höchstdauer zwischen Betäubung und Entblutungsschnitt/Tötung (in Sek.).
Intervalo máximo entre el aturdimiento y el sangrado/muerte (en segundos).
Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Mitteln für die schmerzfreie Tötung der Tiere;
la compra de preparados utilizados en la eutanasia de los animales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte keine Wunden, nur eine saubere Tötung.
No espero heridas, sólo una muerte limpia.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was mich beunruhigte, war die wirkliche Tötung.
Lo único que me preocupaba era el asesinato en sí.
Korpustyp: Untertitel
Fahrlässige Tötung, wenn sich jemand die Mühe machte.
Asesinato no premeditad…...por si le interesa a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Dem wegen der Tötung von Major James White.
Lo que se refiere a la muerte del Mayor James White.
Korpustyp: Untertitel
Was nimmt man auf eine auswärtige Tötung mit?
¿Qué empaco para un asesinato fuera de la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Die Flügel gab er ihm aufgewickelt Tötung seines Sohnes.
Las alas que le dio acabaron matando a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
zu der routinemäßigen Tötung der Zivilbevölkerung in Somalia
sobre el asesinato rutinario de civiles en Somalia
Korpustyp: EU DCEP
Keine politische Sache rechtfertigt die Tötung unschuldigen Lebens.
Ninguna causa política justifica quitarle la vida a un inocente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tötung der Feinde war jedoch nicht der einzige Zweck.
Matar enemigos no era el único propósito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Cuatro oficiales de policía están siendo enjuiciados por su asesinato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist üblich die erste Tötung zu teilen.
Es costumbre que compartas tu primera muerte.
Korpustyp: Untertitel
Und was wäre mit einer frühen menschlichen Tötung?
¿Y qué tal un humano que haya matado?
Korpustyp: Untertitel
Die Tötung der vier Männer stellt mithin eine willkürliche Tötung von Zivilisten und damit eine schwere Verletzung der Menschenrechte dar.
Por tanto, el asesinato de estos cuatro hombres constituye una muerte arbitraria de civiles y una violación grave de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatzansprüche auf Grund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden verjähren:
Las acciones por daños y perjuicios basadas en la responsabilidad del transportista en caso de muerte o de lesiones de viajeros prescribirán:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung zur Tötung von Pferden wegen der Anwendung von Nandrolon
Asunto: Obligación de sacrificar a los caballos debido a la utilización de nandrolona
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unabhängige Untersuchung der Tötung des Schülers Manuel Gutiérrez während einer Demonstration in Chile
Asunto: Investigación imparcial del asesinato de Manuel Gutiérrez, manifestante estudiantil chileno
Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um die unbeabsichtigte Tötung von Delphinen einzudämmen?
¿Qué otras medidas tiene intención de introducir para poner freno a la muerte accidental de delfines?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben von Tierschützern ist dies jedoch nur eine faule Ausrede für die Tötung der Hunde.
Sin embargo, según las sociedades protectoras de animales, se trata únicamente de una excusa para liquidar a los perros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Quälen und die Tötung von Haustieren wie Katzen und Hunden wird in Italien strafrechtlich geahndet.
En Italia, el sufrimiento y la muerte infligidos a los animales de compañía, entre ellos perros y gatos, son punibles por la ley.
Korpustyp: EU DCEP
ii) (bei wildlebenden Landtieren) die nach der Tötung gemäß der guten Jagdpraxis nicht eingesammelt werden;
ii) que, en el caso de animales terrestres salvajes, no se recojan después de matarlos, de conformidad con las buenas prácticas de caza;
Korpustyp: EU DCEP
ii) (bei wildlebenden Landtieren) die nach der Tötung im Rahmen der jagdrechtlichen Vorgaben nicht eingesammelt werden;
ii) que, en el caso de animales terrestres salvajes, no se recojan después de matarlos, de conformidad con las disposiciones de la normativa de caza;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Umstrittene japanische Politik der Tötung von Delfinen zur Erhaltung der Fischbestände
Asunto: VP/HR — Controvertida política japonesa de sacrificar delfines para conservar poblaciones de peces
Korpustyp: EU DCEP
Er war nicht geistesgestört, als er seine Frau getötet hat; ihre Tötung hat ihn wahnsinnig gemacht.
- Él no estaba loco cuando mató a su mujer, matarla le condujo a la locura.
Korpustyp: Untertitel
Alleine kämpfend gegen unglaubliche Chancen, Ich, Bender, bin für seine Tötung verantwortlich.
Luchando solo contra increíbles adversidades, yo, Bender, logré matarlo.
Korpustyp: Untertitel
"Die Welt muss lernen, -" "- dass die Tötung von Juden ab sofort kostspielig wird."
Meir le dice a la Knése…que el mundo debe ver que matar judío…a partir de ahora, será una empresa cara.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben indische Gerichte die Verantwortlichen der fahrlässigen Tötung für schuldig befunden.
Por ello, los tribunales hindúes los han declarado culpables de negligencia criminal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller hat viele Briefe von besorgten Wählern zur Tötung von streunenden Hunden in Rumänien erhalten.
He recibido muchas cartas de electores preocupados por la muerte de perros callejeros en Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme ermöglicht allerdings auch die willkürliche Tötung aller herrenlosen Tiere.
Sin embargo, el procedimiento mencionado permite la arbitrariedad de que se mate indiscriminadamente a todos los animales abandonados.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sie dieser Aufforderung nicht nachkommen, wurde ihre Tötung in Aussicht gestellt.
De no cumplir esta exigencia, habrían sido asesinados.
Korpustyp: EU DCEP
Die außergerichtliche Tötung von Muammar Gaddafi, dem früheren Machthaber von Libyen, schockierte die Welt.
El asesinato extrajudicial de Muammar Gaddafi, anterior gobernante de Libia, ha conmocionado al mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überschüssigen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
Dichas concentraciones sólo podrán utilizarse para sacrificar pollos sobrantes o para el control de enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mord an Sujew ist nicht die erste aufsehenerregende Tötung eines Journalisten und Menschenrechtsverteidigers in Russland.
No es el primer caso de asesinato de un periodista y defensor de los derechos humanos en Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleibt in dem Land die Tötung von Mädchen vor ihrer Geburt ein schwerwiegendes Problem.
No obstante, el hecho de sacrificar a las niñas antes de que nazcan sigue constituyendo un importante problema en este país.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zur Verurteilung gezielter Tötung und zur Wahrung rechtsstaatlicher Grundsätze der Europäischen Union ( B7-0345/2011 )
Propuesta de Resolución sobre la condena de los asesinatos selectivos y la defensa de los principios de la Unión Europea relativos al Estado de Derecho ( B7-0345/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleibt in dem Land die Tötung von Mädchen vor ihrer Geburt ein schwerwiegendes Problem.
Sin embargo, el problema de la muerte de niñas antes de su nacimiento sigue siendo un grave problema en el país.
Korpustyp: EU DCEP
zur Verurteilung gezielter Tötung und zur Wahrung rechtsstaatlicher Grundsätze der Europäischen Union
sobre la condena de los asesinatos selectivos y la defensa de los principios de la Unión Europea relativos al Estado de Derecho
Korpustyp: EU DCEP
Am 5. April 2011 wurde im rumänischen Parlament positiv über die Tötung von herrenlosen Hunden abgestimmt.
El 5 de abril de 2011, el Parlamento rumano votó a favor de matar a los perros sin amo.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überzähligen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
Dichas concentraciones sólo podrán utilizarse para sacrificar pollos sobrantes o para el control de enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders bestürzend war, dass das Kind nach der Tötung seines Vaters das Computerspiel fortgesetzt hat.
Ha suscitado una gran conmoción el hecho de que, tras el asesinato de su padre, el niño continuara jugando con su videojuego.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Schildkröten wurden tot mit Kopfverletzungen aufgefunden, was auf eine vorsätzliche Tötung hinweisen könnte.
Se han encontrado varias tortugas muertas con indicios de trauma craneal, lo cual indica que podrían haberlas matado deliberadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Gefangen werden Singvögel aber auch Zugvögel mit dem Ziel des illegalen Weiterverkaufs oder der Tötung.
Se capturan así aves canoras y, asimismo, aves migratorias con objeto de venderlas, lo que es ilegal, o sacrificarlas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung zu der routinemäßigen Tötung der Zivilbevölkerung in Somalia (T6-0313/2008),
Vista su Resolución, de 19 de junio de 2008, sobre el asesinato rutinario de civiles en Somalia (T6-0313/2008),
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zu der routinemäßigen Tötung der Zivilbevölkerung in Somalia
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de junio de 2008, sobre el asesinato rutinario de civiles en Somalia
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Arten gelten daher strenge Schutzregelungen, nach denen unter anderem ihre absichtliche Tötung untersagt ist.
Estas especies están comprendidas en un sistema de protección rigurosa que impone, entre otras condiciones, la prohibición de darles muerte de forma deliberada.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Angriff in Sderot und die Tötung unschuldiger israelischer Zivilisten werden verurteilt.
El informe también añade una serie de recomendaciones sobre el contenido de dicha propuesta solicitada.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Angriff in Sderot und die Tötung unschuldiger israelischer Zivilisten werden verurteilt.
Del mismo modo condena el ataque Palestino en Sderot y la muerte de civiles israelíes inocentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Notimpfung bedeutet jedoch lediglich, dass die Tötung gesunder Tiere verschoben wird.
No obstante, la vacunación urgente es solamente un aplazamiento de la ejecución de los animales sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine die Tötung der Unschuldigsten – der ungeborenen Kinder im Mutterleib.
Me refiero al asesinato de las víctimas más inocentes, los niños concebidos en el vientre de sus madres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig wirksame Methode zur Tötung dieser Mücke besteht bisher im Einsatz von DDT.
Hasta la fecha el único método efectivo de matar al mosquito para por el uso de DDT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verurteilte diese außergerichtliche Tötung, die gegen das Völkerrecht verstößt.
La Unión Europea ha condenado estos asesinatos extrajudiciales por ser contrarios al derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht plötzlich nur das Problem der Tötung von Scheich Jassin sehen.
No podemos, así de repente, centrarnos únicamente en el problema del asesinato del jeque Yasin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Hay que juzgar a los terroristas, a los dictadores y a los asesinos de masas y no acabar con ellos por medio de asesinatos selectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nacht vor der Tötung sollten die Tiere kein Futter erhalten [2].
Los animales estarán en ayunas desde el día anterior a la eutanasia [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tötung eines Kindes im Mutterleib gehört nicht zu den Menschenrechten.
El asesinato de un niño en el útero de su madre no constituye un derecho humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin besteht der Unterschied zwischen der Tötung wehrloser Kinder im Mutterleib und dem Blutbad in Beslan?
¿En qué se diferencia el asesinato de niños indefensos en el útero de sus madres de la masacre de Beslán?