linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tümpel estanque 11
charca 6 pantano 1 .

Verwendungsbeispiele

Tümpel estanque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwas Wasser bleibt jedoch immer in vielen Tümpeln stehen oder verdunstet in so genannten Salzpfannen oder Röten. DE
Una parte de agua permanece siempre en los numerosos estanques o se evapora en las llamadas cazoletas salinas. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Tagesmarsch nach Norden, am Fluss entlang, dann kommen ein paar Tümpel, dann ist man fast da.
Tras un día de marcha al norte, siguiendo el río, hay unos estanques. De ahí está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Der gegenüber dem National Museum gelegene Garten wartet mit Volieren, Tümpeln, Eichhörnchen und einer Statue von Cecil John Rhodes auf. ES
Este jardín botánico situado frente al National Museum posee una gran pajarera, estanques, ardillas y una estatua de Cecil John Rhodes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tagsüber war in den Tümpeln frisches Wasser.
Durante el día, los estanques tenían agua dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte aber bedenken, dass der Gartenteich sehr viel Pflege und entsprechend Zeit verlangt, da sonst aus dem Biotop ein einfacher Tümpel wird.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el estanque del jardín de mucho cuidado y tiempo en consecuencia disposición en contrario, el biotopo es un simple estanque.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Pflanzen, das Wasser in den Tümpeln, sogar der Boden.
Las plantas, el agua de los estanques, el suelo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen, das Wasser in den Tümpeln, sogar der Boden.
Las plantas, el agua de esos estanques, la tierra misma.
   Korpustyp: Untertitel
Tagsüber war in den Tümpeln frisches Wasser.
Durante el día esos estanques contenían agua fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf, die Tümpel sind tief.
Cuidado, estos estanques son profundos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die selbe Art Tümpel wie sie im Eisschelf der Antarktis entstanden.
Estos son los mismos tipos de estanque…...que se formaron en el hielo de Antártida.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tümpel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An dem Tümpel hinter dem Baum.
Cerca del lago, bajo el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden sie versinken sehen in einem tiefen Tümpel Ihrer giftigen Industrieabwässer.
Y tú verás cómo se hunde…en un charco profund…de tus subproductos industriales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean seiner Kindheit war ein Tümpel, aber er wollle zur See.
En su vida no había visto más agua que un charco sucio. Pero quería ser marinero.
   Korpustyp: Untertitel
World Vision tut, wie viele andere, seinen Teil dazu, diese Tümpel auszutrocknen.
World Vision, junto con muchos otros, hacen su parte para drenar estos pozos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man wirft einen Kiesel in einen Tümpel, und die Wellen, welche kreisförmig davon strömen, berühren und beeinflussen alles.
Dejas caer una piedra en un charco, y los círculos que se forman irradian hacia afuera, tocando y afectando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich müssen die "Tümpel der Ungerechtigkeit", die die Brutstätten des Terrorismus sind, von ihrer giftigen Last befreit werden.
En última instancia, los "pozos de injusticia ", que son el caldo de cultivo del terrorismo, tienen que ser drenados de su carga tóxica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dort ruhte er, tot aber nicht verwesend, bis der Geomant Anhil beschloss, die Legende vom angeblich bodenlosen Schwarzen Tümpel auf ihre Richtigkeit zu überprüfen.
Allí descansó, muerto pero sin descomponerse, hasta la llegada del geomante Anhil, que comprobaba la veracidad de la leyenda de la supuesta Laguna Negra sin fondo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Besonders erwähnenswert ist die Seerose, die in einem Tümpel des Torfmoors von Reconcos ihren einzigen auf der Iberischen Halbinsel bekannten Habitat hat.
La especie más notable es el nenúfar, que tiene en una pequeña balsa de la turbera de Reconcos, su única localidad conocida en toda la Península Ibérica.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Eingeschaltet Netz Nockenwelle vom südlich von Gran Canaria Witterung webcam angelegt in Arguineguin, schauen raus übers Training Tümpel und Hafen über Argunieguin.
Cámaras web en vivo desde el sur de Gran Canaria Weather cámara web instalada en Arguineguin, busca la formación a lo largo de la piscina y del puerto de Argunieguin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Haselnussbraun, wie die Weiden an dem Tümpel, wo wir uns das erste Mal geküsst habe…...wie die Mandelkrem in dem Bear Markt, die ich gegessen habe..…achdem wir das erste Mal Liebe gemacht haben.
Avellana, como el sauce blanco donde nos dimos nuestro primer beso. Como el ultimo pastel que me comí la primera vez que hicimos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Außenanlagen Garten, elektrisches Tor, Gartenhaus, Gartengrill, Sommerküche, Teich/Tümpel. Schwimmbad (9 m x 5 m). ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Englisch
Equipamientos exteriores Jardín, portal eléctrico, caseta de jardín, riego automático. PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en neerlandés
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite