linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tür puerta 6.239
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tür abres puerta 1 abrir puerta 1

Verwendungsbeispiele

Tür puerta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seiten, Tür, Sockel und Heizplatte bestehen aus Gusseisen.
Laterales, puerta, base e interior son de fundición.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa hat die Tür nie vor solchen Diskussionen verschlossen und sie bleibt auch heute offen.
Europa nunca ha cerrado la puerta al debate y hoy por hoy ésta sigue abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haus 25. Die Nummer steht an der Tür.
Casa 25, el número está en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler, Unternehmensgründer, Vereine drängten sich an der Tür. ES
artistas, emprendedores y asociaciones llamaron rápidamente a la puerta. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Tür zu Europa sollte der Ukraine offen stehen.
La puerta de Europa debería quedar abierta para Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ibrahim hat versucht, durch die Tür zu schießen.
Ibraham trató de disparar a través de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Magnete helfen dabei, eine Tür oder ein Fenster trotz Durchzugs geöffnet zu halten. EUR
Los imanes ayudan a mantener abierta una puerta y una ventana aunque haya corriente. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, europäische Abgeordnete klopfen nun schon seit mehr als zwei Jahren an die Tür der Generäle in Rangun.
Señor Presidente, los diputados europeos aporrean desde hace más de dos años la puerta de los generales de Rangún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschließ die Tür, mach die Augen zu und geh schlafen!
Cierra la puerta, cierra los ojos y vete a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Fuia Tür, Tor und Tür Gualdimare Travaglio. IT
Fuia puerta, puerta y puerta Gualdimare Travaglio. IT
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausbalancierte Tür .
wasserdichte Tür . .
kraftübertragende Tür .
tragende Tür .
schalldämmende Tür .
aufschlagende Tür .
abnehmbare Tür .
zweiflügelige Tür . .
Drehflügel-Tür . . .
glatte Tür .
rechte Tür .
Einbruchhemmende Tür .
Tür mit Gegengewicht .
Tür für Insassen .
nicht kraftübertragende Tür .
Abhebung der Tür .
Tür ohne Schutzgitter .
Tür mit Glasausschnitt . .
rechts angeschlagene Tür .
links angeschlagene Tür .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tür

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"von Tür zu Tür"-Bewertungssytem
servicio de medición de extremo a extremo
   Korpustyp: EU IATE
Direktkurier von Tür zu Tür ES
Más información acerca de DHL Sprintline ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Direktkurier von Tür zu Tür
Soluciones de la Cadena de Suministro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich verriegle die Tür.
Yo pondré el cerrojo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder durch die Tür--
O por la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Tür vorn.
Una puertecilla enfrente del escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Bin an der Tür.
Estoy en el portal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Tür.
Aquí está la tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist offen.
El interior está abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser kleinen Tür.
Se trata de esa pequeña puert…
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist verklemmt.
Aquí fue el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tür ist zu.
Esta tienda está cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verriegle die Tür.
Ya echo el cerrojo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben Tür an Tür in Slums, in äußerster Armut.
Viven amontonados en los suburbios, en medio de la extrema miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Tür. Von außen verschlossen, eine Wache vor der Tür.
La puert…está cerrada por fuera y hay un guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Tür an Tür mit einem Drogenhändler gewohnt.
¡Han estado viviendo al lado de un traficante!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe Tür an Tür mit 'ner Seejungfrau!
¡Vivo al lado de una sirena!
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Kulturen leben in Crown Heights Tür an Tür. ES
Las dos culturas coexisten sin problemas en Crown Heights. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Soll ich die Tür aufmachen?
¿Quieres que abra el armario?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die einzige Tür?
¿Ésa es la única salida del granero?
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Ärger an der Tür.
Una pequeña molestia al entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die verdammte Tür.
Allí está el maldito camino.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, zeig ihm die Tür.
Tony le mostrará la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Tür und Stahlschrank sind aufgebrochen.
Aquí hubo un robo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest vor der Tür.
Espéranos en el valet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen die Tür offen.
La dejaste bien abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Tür aufmachen?
Voy a abrir el armario?
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten steht vor der Tür.
La Navidad se acerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ehemann vor der Tür
Un mari à la porte
   Korpustyp: Wikipedia
an den Hauptschließkanten der Tür:
en los bordes de cierre principales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie öffnet die Tür und
Ella abre la puert…
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist immer verriegelt.
Siempre está echado el pestillo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, die Tür zu schließen.
Es hora de cerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, die Tür zuzusperren.
No olvides cerrar con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten steht vor der Tür.
Ya viene la Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde an der Tür umgerannt.
Fue arrollado en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ostern steht vor der Tür.
Está por llegar la Pascua.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest die Tür aufgebrochen.
Pensé que la romperías.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tür ist oft offen.
A menudo lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür wird dich treffen.
Córrete, que no te golpee.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand klopfte an meine Tür.
Ella llama y dice:
   Korpustyp: Untertitel
Pfingsten steht vor der Tür.
En las vacaciones de Pentecostés
   Korpustyp: Untertitel
Boss, Problem an der Tür.
Jefe, problema con la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür hat sich verzogen.
El marco se ha doblado.
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns zur Tür, Schatz.
Acompáñanos a la salida, corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne absolut niemandem die Tür.
No le abras a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist an der Tür!
Hay alguien en la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg von der Tür.
Las manos a la nariz, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten steht vor der Tür.
La Navidad ya está a la vuelta de la esquina.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Die Tür öffnet nach innen.
Se abre para adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten steht vor der Tür.
La Navidad está llegando.
   Korpustyp: Untertitel
Strände gleich vor Ihrer Tür
Playas a la vuelta de la esquina
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich vergaß, die Tür abzuschließen.
Olvidé poner los cerrojos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbar steht vor der Tür.
Un vecino está parado afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Brief lag vor der Tür.
¡La carta estaba en la alfombra!
   Korpustyp: Untertitel
Wir klingeln an der Tür.
Primero tocamos el timbre.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Pneumatisch betriebene Tür mit Faserauskleidung.
Operada neumáticamente y aislada con fibra.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Wagen steht vor der Tür.
El coche está en el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schild an der Tür steht:
Hay un cartel en la entrada que dice Taberna de Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Tür rechts ist das Bad.
Cuarto de baño en el pasillo de la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jemand an der Tür.
Estás destrozando las mesas de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
- Tür zu, die Hitze geht raus.
- Se está escapando el calor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns vor der Tür.
Hablaré con usted afuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschließ die Tür und bleib hier drin.
- Cierra con llave y no salgas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus mit der roten Tür.
La casa a la que fuimos
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Tür rechts ist das Bad.
El baño está por el pasillo a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt macht er die Tür au…
Ahora está abriendo la puert…
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf steht vor der Tür.
El combate está ahí encima.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kampf steht vor der Tür.
El combate es dentro de poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Tür doch verriegeln sollen.
Debería haber puesto el cerrojo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wer an der Tür ist.
Vaya a ver quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Tür geht auf.
Espero que se abra.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tür lässt sich von innen verriegeln.
- Sólo se cierra desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist draußen vor der Tür. Wartet!
Está esperando ahí fuera, le haré entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tür nicht gehört.
Ni siquiera oí el timbre.
   Korpustyp: Untertitel
Piste vor der Tür, fünf Schlafzimmer,
Acceso directo a la pista. Cinco habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde sich eine Tür öffne…
Como si se abriera una puert…
   Korpustyp: Untertitel
Es verschließt dem Terrorismus die Tür.
No le da tregua al terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber verschließen Sie die Tür hinter mir…
Echa la llave cuando me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Das aufmachen der Tür ging schon schneller.
Pero te ha ido mejor con la cerradura esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winter steht vor der Tür.
El invierno llega por fin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür da führt zum Personaldeck.
Ahí estâ el corredor de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an seiner Tür klingeln.
Llamarán a su timbre.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand scheißt mir einfach vor dir Tür?
Se cagan en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hamilto…ist hier vor der Tür.
Y Hamilton está aquí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Wache vor der Tür.
Yo me quedaré de guardia fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sammys Geburtstag steht vor der Tür.
El cumpleaños de Sammy se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
(TÜR KLINGELT) Bitte tu das nie wieder.
Por favor no hagas eso otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vor unserer eigenen Tür kehren.
Pongamos orden en nuestra propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Stock hinter der Tür benötigen wir.
Necesitamos este gran acicate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Winter steht vor der Tür.
El invierno se acerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung steht vor der Tür.
Nos encontramos en el umbral de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sommer steht vor der Tür.
Se acerca el verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schweres Gewitter steht vor der Tür.
Nos espera una fuerte tormenta a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prima, mein Wagen steht vor der Tür.
Me basta. Tengo el coche fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern den Namen an der Tür.
Había que cambiar el nombre.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Einkaufstüte an der Tür.
En una bolsa de plástico, en el porche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür zu Ihrer Rechten, Mr. Byers.
La de la derecha, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weizen trocknet draußen vor der Tür.
El trigo se seca afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas hinter der Tür.
Hay algo detrás del puerto.
   Korpustyp: Untertitel