Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seiten, Tür, Sockel und Heizplatte bestehen aus Gusseisen.
Laterales, puerta, base e interior son de fundición.
Sachgebiete:
bau technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Europa hat die Tür nie vor solchen Diskussionen verschlossen und sie bleibt auch heute offen.
Europa nunca ha cerrado la puerta al debate y hoy por hoy ésta sigue abierta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haus 25. Die Nummer steht an der Tür.
Casa 25, el número está en la puerta.
Künstler, Unternehmensgründer, Vereine drängten sich an der Tür.
ES
artistas, emprendedores y asociaciones llamaron rápidamente a la puerta.
ES
Sachgebiete:
radio tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Tür zu Europa sollte der Ukraine offen stehen.
La puerta de Europa debería quedar abierta para Ucrania.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ibrahim hat versucht, durch die Tür zu schießen.
Ibraham trató de disparar a través de la puerta.
Magnete helfen dabei, eine Tür oder ein Fenster trotz Durchzugs geöffnet zu halten.
EUR
Los imanes ayudan a mantener abierta una puerta y una ventana aunque haya corriente.
EUR
Sachgebiete:
film e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, europäische Abgeordnete klopfen nun schon seit mehr als zwei Jahren an die Tür der Generäle in Rangun.
Señor Presidente, los diputados europeos aporrean desde hace más de dos años la puerta de los generales de Rangún.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verschließ die Tür, mach die Augen zu und geh schlafen!
Cierra la puerta, cierra los ojos y vete a dormir.
Fuia Tür, Tor und Tür Gualdimare Travaglio.
IT
Fuia puerta, puerta y puerta Gualdimare Travaglio.
IT
Sachgebiete:
architektur musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heisst das ihr drinnen bleibt, und niemand geht an die tür.
Siginifica que quedan en casa, y que no abres la puerta.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst die tür nicht auf bekommen.
Así no vas a poder abrir esta puerta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausbalancierte Tür
|
.
|
wasserdichte Tür
|
.
.
|
kraftübertragende Tür
|
.
|
tragende Tür
|
.
|
schalldämmende Tür
|
.
|
aufschlagende Tür
|
.
|
abnehmbare Tür
|
.
|
zweiflügelige Tür
|
.
.
|
Drehflügel-Tür
|
.
.
.
|
glatte Tür
|
.
|
rechte Tür
|
.
|
Einbruchhemmende Tür
|
.
|
Tür mit Gegengewicht
|
.
|
Tür für Insassen
|
.
|
nicht kraftübertragende Tür
|
.
|
Abhebung der Tür
|
.
|
Tür ohne Schutzgitter
|
.
|
Tür mit Glasausschnitt
|
.
.
|
rechts angeschlagene Tür
|
.
|
links angeschlagene Tür
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tür
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"von Tür zu Tür"-Bewertungssytem
servicio de medición de extremo a extremo
Direktkurier von Tür zu Tür
ES
Más información acerca de DHL Sprintline
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Direktkurier von Tür zu Tür
Soluciones de la Cadena de Suministro
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Una puertecilla enfrente del escritorio.
El interior está abierto.
Wegen dieser kleinen Tür.
Se trata de esa pequeña puert…
Esta tienda está cerrada.
Sie leben Tür an Tür in Slums, in äußerster Armut.
Viven amontonados en los suburbios, en medio de la extrema miseria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Tür. Von außen verschlossen, eine Wache vor der Tür.
La puert…está cerrada por fuera y hay un guardia.
Sie haben Tür an Tür mit einem Drogenhändler gewohnt.
¡Han estado viviendo al lado de un traficante!
Ich lebe Tür an Tür mit 'ner Seejungfrau!
¡Vivo al lado de una sirena!
Die beiden Kulturen leben in Crown Heights Tür an Tür.
ES
Las dos culturas coexisten sin problemas en Crown Heights.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Soll ich die Tür aufmachen?
¿Quieres que abra el armario?
- Ist das die einzige Tür?
¿Ésa es la única salida del granero?
Kleiner Ärger an der Tür.
Una pequeña molestia al entrar.
Da ist die verdammte Tür.
Allí está el maldito camino.
Tony le mostrará la salida.
Tür und Stahlschrank sind aufgebrochen.
Sie ließen die Tür offen.
Soll ich die Tür aufmachen?
Weihnachten steht vor der Tür.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
an den Hauptschließkanten der Tür:
en los bordes de cierre principales:
Die Tür ist immer verriegelt.
Siempre está echado el pestillo.
Zeit, die Tür zu schließen.
Vergiss nicht, die Tür zuzusperren.
No olvides cerrar con llave.
Weihnachten steht vor der Tür.
Wurde an der Tür umgerannt.
Fue arrollado en la entrada.
Ostern steht vor der Tür.
Está por llegar la Pascua.
- Du hättest die Tür aufgebrochen.
Die Tür wird dich treffen.
Córrete, que no te golpee.
Jemand klopfte an meine Tür.
Pfingsten steht vor der Tür.
En las vacaciones de Pentecostés
Boss, Problem an der Tür.
Jefe, problema con la cuenta.
Die Tür hat sich verzogen.
Bring uns zur Tür, Schatz.
Acompáñanos a la salida, corazón.
Öffne absolut niemandem die Tür.
Hay alguien en la tienda.
Las manos a la nariz, chicos.
Weihnachten steht vor der Tür.
La Navidad ya está a la vuelta de la esquina.
Sachgebiete:
astrologie sport radio
Korpustyp:
Webseite
Die Tür öffnet nach innen.
Weihnachten steht vor der Tür.
La Navidad está llegando.
Strände gleich vor Ihrer Tür
Playas a la vuelta de la esquina
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich vergaß, die Tür abzuschließen.
Olvidé poner los cerrojos.
Nachbar steht vor der Tür.
Un vecino está parado afuera.
¡La carta estaba en la alfombra!
Primero tocamos el timbre.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Pneumatisch betriebene Tür mit Faserauskleidung.
Operada neumáticamente y aislada con fibra.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Wagen steht vor der Tür.
El coche está en el callejón.
Auf dem Schild an der Tür steht:
Hay un cartel en la entrada que dice Taberna de Lou.
Die 1. Tür rechts ist das Bad.
Cuarto de baño en el pasillo de la derecha.
Es ist jemand an der Tür.
Estás destrozando las mesas de mi esposa.
- Tür zu, die Hitze geht raus.
- Se está escapando el calor.
Wir sprechen uns vor der Tür.
Hablaré con usted afuera.
- Verschließ die Tür und bleib hier drin.
- Cierra con llave y no salgas.
Das Haus mit der roten Tür.
Die 1. Tür rechts ist das Bad.
El baño está por el pasillo a la derecha.
Jetzt macht er die Tür au…
Ahora está abriendo la puert…
Der Kampf steht vor der Tür.
El combate está ahí encima.
Mein Kampf steht vor der Tür.
El combate es dentro de poco.
Ich hätte die Tür doch verriegeln sollen.
Debería haber puesto el cerrojo.
Sehen Sie, wer an der Tür ist.
Ich hoffe, die Tür geht auf.
- Die Tür lässt sich von innen verriegeln.
- Sólo se cierra desde adentro.
Er ist draußen vor der Tür. Wartet!
Está esperando ahí fuera, le haré entrar.
Ich habe die Tür nicht gehört.
Ni siquiera oí el timbre.
Piste vor der Tür, fünf Schlafzimmer,
Acceso directo a la pista. Cinco habitaciones.
Als würde sich eine Tür öffne…
Como si se abriera una puert…
Es verschließt dem Terrorismus die Tür.
No le da tregua al terrorismo.
Aber verschließen Sie die Tür hinter mir…
Echa la llave cuando me vaya.
Das aufmachen der Tür ging schon schneller.
Pero te ha ido mejor con la cerradura esta vez.
Der Winter steht vor der Tür.
El invierno llega por fin.
Die Tür da führt zum Personaldeck.
Ahí estâ el corredor de servicio.
Sie werden an seiner Tür klingeln.
Jemand scheißt mir einfach vor dir Tür?
Und Hamilto…ist hier vor der Tür.
Y Hamilton está aquí afuera.
Ich stehe Wache vor der Tür.
Yo me quedaré de guardia fuera.
Sammys Geburtstag steht vor der Tür.
El cumpleaños de Sammy se acerca.
(TÜR KLINGELT) Bitte tu das nie wieder.
Por favor no hagas eso otra vez.
Wir sollten vor unserer eigenen Tür kehren.
Pongamos orden en nuestra propia casa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesen Stock hinter der Tür benötigen wir.
Necesitamos este gran acicate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Winter steht vor der Tür.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung steht vor der Tür.
Nos encontramos en el umbral de la ampliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Sommer steht vor der Tür.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein schweres Gewitter steht vor der Tür.
Nos espera una fuerte tormenta a la vuelta de la esquina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Prima, mein Wagen steht vor der Tür.
Me basta. Tengo el coche fuera.
Wir ändern den Namen an der Tür.
Había que cambiar el nombre.
In einer Einkaufstüte an der Tür.
En una bolsa de plástico, en el porche.
Die Tür zu Ihrer Rechten, Mr. Byers.
Der Weizen trocknet draußen vor der Tür.
Es ist etwas hinter der Tür.
Hay algo detrás del puerto.