linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Türe puerta 3.146
.

Verwendungsbeispiele

Türe puerta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sensoren überwa­chen den Schwenkbereich der elektrisch angetriebenen Türen.
Sensores controlan el radio de giro de las puertas automáticas.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Bildung erfüllt wichtige soziale Funktionen, sie öffnet Türen und bietet Chancen für eine bessere Zukunft.
La educación tiene funciones sociales importantes, abre puertas y ofrece posibilidades para un futuro mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pafft Zigarren, trinkt Whisky und klopft an Türen.
Fumando puros, bebiendo y llamando a las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisierung mit einfacher Installation auch an schon vorhandenen Türen. IT
Automatización sencilla de instalar incluso en puertas ya existentes. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Fragen können nicht mehr hinter verschlossenen Türen behandelt werden.
Estas cuestiones ya no podrán ser tratadas a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachpersonal soll Türen und Fenster schließen. Wir kriegen ihn.
Dile al guardia que cierre puertas y ventanas, lo atraparemos.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite Auf dem Dach öffnet seine Türen.
Inicio Sobre el Tejado abre sus puertas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Türen und Luken von Güterwagen müssen so konstruiert sein, dass sie geschlossen und verriegelt werden können.
Las puertas y escotillas de los vehículos de mercancías deberán estar diseñadas para mantenerse cerradas y aseguradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie ins Haus und verschließen Sie Türen und Fenster.
Entrad en casa y cerrad las puertas y las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufschlagenden Türen sind mit schweren, üppig verkröpften Messingfitschenbändern angeschlagen. DE
Impactando las puertas están articuladas con pesada, suntuosa Messingfitschenbändern acodado. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stabilisierungsschwinge an einer Türe .
Druckknopf der Türe .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Türe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lass sie bei der Türe.
Te las dejaré en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass sie dann bei der Türe.
Te las dejaré en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich die Türe abschließen sollen?
¿Debería haber echado el pestillo?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte daher zunächst einmal vor der eigenen Türe kehren.
Mejor haría en poner orden en su propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Türe raus und dann zu Ihrer Linken.
Justo fuera a su izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Etage höher, erste Türe rechts.
Está arriba. La primera habitación a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist unten im Flur, zweite Türe links, Monique.
Está abajo, la segunda puert…a la izquierda, Monique.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann an der Türe mit dem Wassertank.
Hay un hombre en la entrada con un depósito de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Woher soll ich denn wissen, ob ich die Türe geschlossen hab?
¿Cómo vo…...a saber por qué la he cerrado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Pferd ist schon gestohlen, bis man die Türe zugesperrt hat.
Pero mientras eso ocurre, ya se ha robado el caballo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es täte besser daran, vor seiner eigenen Türe, nämlich der der Europäischen Union, zu kehren.
Sería preferible que la Unión Europea pusiera su propia casa en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch vor unserer eigenen Türe kehren, denn es gehören immer zwei dazu.
Sin embargo, es también una labor de introspección, pues hacen falta dos para bailar un tango.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaut doch mal, was da gerade durch die Türe geschneit kam.
Miren lo que acaba de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte dich vor dem großen, grünen Drachen, der vor deiner Türe sitzt!
Cuidado con el gran dragón verd…... que espera a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut doch mal, was da gerade durch die Türe geschneit kam.
¡Hey miren lo que acaba de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Sagebiel, warte vor der Türe, Willem, ohne Krawatte."
¿Qué tal si nos vamos hoy a Sagebiel? Te espero abajo en la puert…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "jetzt" sage rennen Sie die Treppe hoch und verschließen die Türe hinter sich.
Cuando yo te diga ya", corre hacia arriba, entra y cierra el cerrojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen abend nach Hawaii zurück, und ich versprach ihnen persönlich die Türe zu öffnen.
Vuelvo a Hawaii mañana por la noche. Y les prometí personalmente que les dejaría entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich nie gefragt was ich hinter der verschlossenen Türe mache? - Wirst Schwul?
¿Alguna vez te preguntaste que hago encerrado en ese cuarto? - ¿Enloquecer?
   Korpustyp: Untertitel
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
El que ama la Transgresión ama las contiendas, y el que se enaltece busca la ruina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kontroverse Ausstellung im Potsdamer Landtag bleibt, dieses Wochenende Tag der offenen Türe
Desnudos, de día y en bici
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich gehe morgen abend nach Hawaii zurück, und ich versprach ihnen persönlich die Türe zu öffnen.
Vuelvo a Hawaii mañana por la noch…...y les prometí que los dejaría entrar personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf der Trauerzei…schließt sich das Kardinalskollegium hinter den Türe…der Sixtinischen Kapelle zum Konklave ein.
Al finalizar la mañan…...el Colegio de Cardenales será encerrad…...en la Capilla Sixtina para dar inicio al Cónclave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Lieferwagen durch den Zaun, das ist er, wie er an der Türe klingelt.
Ese camión que rompió la cerc…era él tocando el timbre.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirtschaftliche Leben kann sich nicht normalisieren, wenn die Menschen aus Angst vor Landminen nicht vor die Türe treten können.
La vida económica no puede regresar a la normalidad si la gente, literalmente, no puede salir al jardín por miedo a las minas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnten wir wohl anderen Lektionen erteilen und unsere Glaubwürdigkeit bewahren, ohne vor unserer eigenen Türe zu kehren?
Por un lado, ¿cómo podríamos dar lecciones a los demás y ser creíbles si no ponemos orden en nuestra propia casa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, daß natürlich jeder vor seiner eigenen Türe kehren muß, Frankreich ebenso wie alle anderen.
Quisiera añadir que queda muy claro que cada uno debe poner sus barbas a remojar, y Francia igual que los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt 15 verschiedene Schlüsse…für alle 50 Türe…je nachdem, wo im Haus Sie sich gerade befinden.
Hay 15 llaves diferentes para todas las 50 llaves. Dependiendo de en qué área de la casa esté.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, hinter der Türe ist ein Tunnel, der zu einem Förderband führt, das mitten in die Anlage geht.
Jack, hay un túnel pasando esa puert…que conduce a una cinta transportadora que lleva a en medio de la planta.
   Korpustyp: Untertitel
Was die zweite Türe – die Feier – anbelangte, so bekräftigte der Bischof von Rom, dass auch das Gebet allein »nicht ausreicht;
En cuanto a la segunda –celebrar– el obispo de Roma afirmó que también la oración sola «no basta;
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Bikegenuss pur- ein noch unentdeckter Bike-Spot, der einzigartige Nationalpark " Los Alcornocales" liegt hier in Tarifa, direkt vor der Türe.
El Parque Nacional "Los Alcornocales" es un sitio que aún queda por descubrir y eso que se encuentra directamente al lado de Tarifa.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bald darauf klopfte es wieder an, und war ein anderer Fuchs vor der Türe, der wollte die Frau Füchsin freien;
No tardaron en volver a llamar: era otro galán, que venía a solicitar a dama Raposa.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erlebe die Eleganz des Lebens eines Plantagen-Lords mit Golf, Reiten, Fischen vor der Türe und superbem Essen.
Experimente toda la elegancia de vivir como todo un Señor de las plantaciones, con golf, excursiones a caballo, pesca y cenas grandiosas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Vier-Stern Hotel befindet sich beim Ostbahnhof, in der Rákóczi Str. 90. Das Hotel hat ihre Türe 1915 geöffnet.
El hotel es de 4 estrellas se encuentra cerca de la estación Keleti (Keleti Pályaudvar) en la calle Rákóczi út, número 90. El hotel abrió suas portas en 1915.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Unser einmalig angenehme Stimmung habendes Cafe hat ihre Türe als erstes in der Miró-Kette, auf dem Burggebiet eröffnet.
Nuestra cafetería de buen ambiente abrió como uno de los primeros miembros de la cadena Miró, en el área del Castillo de Buda.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es gilt natürlich auch hier vor der eigenen Türe zu kehren, z.B. beim Fall des Kaufs des Altero-Spinelli-Gebäudes gab es massive Ungereimtheiten.
Desde luego, también es preciso que nos ocupemos de los asuntos de nuestra Cámara, por ejemplo, en el caso de la adquisición del edificio Altero-Spinelli en el que se han producido enormes irregularidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Herstellung aller Waffen, nicht nur der Landminen, kritisch hinterfragen. Dies gilt insbesondere in der Europäischen Union, da wir zuerst vor unserer eigenen Türe kehren sollten.
Debemos examinar la producción de todas las armas, no sólo las minas terrestres, especialmente en la Unión Europea, puesto que en primer lugar debemos hacer orden en nuestra propia casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir meinen, in der ganzen Welt die Menschenrechte zu verteidigen, vergessen leider bisweilen, dass wir vor der eigenen Türe kehren sollten.
Desafortunadamente, nosotros, que creemos ser los defensores de los derechos humanos en todo el mundo, a veces pasamos por alto el hecho de que deberíamos poner orden en nuestra propia Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das im Wohnungsbereich angewandte unerbittliche Gesetz des Marktes setzt Millionen von Menschen vor die Türe, vor allem junge Menschen, die noch keinen festen Arbeitsplatz haben.
La implacable ley del mercado aplicada a la vivienda echa a la calle a millones de personas, jóvenes en especial, que no pueden acceder a un empleo estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder segnet den Fußboden, die Türe, segnet mich, segnet verflucht noch mal, was Ihr wollt, aber segnet irgendetwas, sonst trifft mich der Schlag.
O bendiga el suelo, bendiga la puert…...bendígame a mí, bendiga un accidente que me mat…...pero bendiga algo, si no me viene el infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Das System stellt das Set der pneumatischen rotierenden oder der rotierenden Hebesteuerung der Türe, das Set des Steuerblocks, der Notventile, Schenkel und des Anschlusszubehörs dar. ES
El sistema está representado por un set neumático rotativo o elevador, bloc de mando, válvula, armas y accesorios de acople. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Einzie Überreste der ursprünglichen Kirche der Unbefleckten Empfängnis ist die gotische Türe, ein Wasserspeier und Bogenpfeiler, der Rest wurde im 18. und 19. Jahrhundert wieder aufgebaut.
Todo lo que queda de la iglesia de Nuestra Señora de la Concepción del siglo XV es la entrada gótica, una gárgola y contrafuertes, y el resto nfue reconstruido en los siglos XVIII y XIX.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir gehen ins Bett und du wartest, bis ich eingeschlafen bin. Du gehst ins Badezimmer und schlägst dann die Türe zu.
- Vamos a la cama, esperas que me duerma, entras al baño y das un portazo.
   Korpustyp: Untertitel
Der König kam selbst herab und öffnete die Türe, da fand er beide frisch und gesund und freute sich mit ihnen, dass nun alle Not überstanden war.
guardias los oyeron y corrieron a informar al Rey. Éste bajó personalmente a la cripta y se encontró con la pareja sana y llena de vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
liegt hier in Tarifa, direkt vor der Türe.
es un sitio que aún queda por descubrir y eso que se encuentra directamente al lado de Tarifa.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Stelle dir das Wildleben des Manuel Antonio National Parks vor der Türe, oder mit lediglich den Vorhang des Bungalows etwas zurückziehen, vor.
La fauna del Parque Nacional Manuel Antonio se dibujará en las cortinas de su ventana del bungalow.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
H-1014 Budapest, Úri utca 30. Unser einmalig angenehme Stimmung habendes Cafe hat ihre Türe als erstes in der Miró-Kette, auf dem Burggebiet eröffnet.
H-1014 Budapest, Úri utca 30. Nuestra cafetería de buen ambiente abrió como uno de los primeros miembros de la cadena Miró, en el área del Castillo de Buda.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einmal war er vom Morgen bis Abend von Türe zu Türe gegangen, niemand hatte ihm etwas gegeben, niemand wollte ihn die Nacht beherbergen, da ging er hinaus in einen Wald und fand endlich eine angebaute Höhle, und eine alte Frau sass darin.
Una vez que había estado mendigando infructuosamente desde la mañana a la noche sin que nadie le diese ni comida ni albergue, entró en un bosque y llegó ante una miserable choza, donde había una vieja. Pidió él:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Was ich damit sagen will, ist, dass es sehr wichtig ist, vor der eigenen Türe zu kehren und die Empfehlungen des Bürgerbeauftragten ernstzunehmen und ihm dadurch auch den Rücken zu stärken.
A lo que quería llegar es a que es muy importante que nos ocupemos de nuestros propios asuntos y que nos tomemos en serio las recomendaciones del Defensor del Pueblo, y reforcemos así su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Voll des Lobes ist die Union ja stets für die kleinen und mittleren Unternehmen als Motor der Wirtschaft und als Hauptarbeitgeber, als ein Arbeitgeber, der die Angestellten auch in der Rezession nicht gleich vor die Türe setzt.
(DE) Señor Presidente, la Unión Europea alaba efusivamente a las pequeñas y medianas empresas como la fuerza que impulsa la economía y la principal fuente de empleo, en particular cuando los empleadores no despiden de inmediato a sus trabajadores, incluso en épocas de recesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission wirklich in der Lage, die historische Verantwortung zu übernehmen, den Regierungen die Türe zu öffnen für eine einseitige Veränderung dieses historischen Konsenses im Namen ihrer Interessen?
¿Puede asumir la Comisión la responsabilidad histórica de permitir a los gobiernos que modifiquen unilateralmente este consenso histórico en aras de sus propios intereses?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ca. 15 Min. ist eine Höhe von 15.000 ft erreicht, die Türe des Flugzeugs wird geöffnet und gut gesichert mit seinem Tandemmaster springt man mitten in die wohl besten 60 Sekunden seines Lebens im freiem Fall durch den Himmel.
Luego de unos 15 minutos el avión alcanza una altura de 5000 m, se abre la compuerta y asegurado a un instructor experimentado en tandem comienza el vuelo de 60 segundos en caída libre más impresionante de su vida.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Schneider gehorchte, als aber der heilige Petrus einmal zur Türe hinaustrat, stand er auf, ging voll Neugierde in allen Winkeln des Himmels herum und besah sich die Gelegenheit.
el sastre se levantó y, aprovechando la oportunidad, se dedicó a curiosear por todos los rincones del Cielo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Als der Herr und Meister mit dem himmlischen Gefolge wieder zurückkam, ward er zwar den Schneider hinter der Türe nicht gewahr, als er sich aber auf seinen Sessel setzte, mangelte der Schemel.
Al regresar Nuestro Señor con su séquito celestial, no reparó en el sastre sentado en la portería; pero al querer ocupar su asiento habitual, echó a faltar el escabel.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Liege im weißen Sand und schwimme im warmen Meer direkt vor der Türe, spaziere im Mondschein am Strand, beobachte die Brüllaffen oder füttere die freundlichen Iguanas, alles Teil einer einmaligen Erfahrung die sie hier genießen werden.
Disfrute la arena blanca en la playa, las aguas calientes del mar, caminando en la playa bajo la luna, observar los monos congos o las amables iguanas; todo esto una experiencia única en Casa Cook.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben den klassischen Konzerten, die üblicherweise in der Klosterkirche im unvergleichlich schönen Rahmen des Naturparks Cap de Creus veranstaltet werden, bindet das Festival einen neuen Raum mit ein, nämlich die Kirche von Port de la Selva, und öffnet neuen Musikstilen die Türe.
Paralelamente a los conciertos clásicos que tienen lugar habitualmente en la iglesia del monasterio, en el incomparable marco del Parque Natural de Cap de Creus, el festival añade un nuevo espacio –la iglesia de Port de la Selva– y se abre a nuevos estilos de música.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite