Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kauften neue Türbeplankungen und restaurierten die Türen von Grund auf.
Compraron paneles de puerta nuevos y reconstruyeron éstas casi desde cero.
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Fragen können nicht mehr hinter verschlossenen Türen behandelt werden.
Estas cuestiones ya no podrán ser tratadas a puerta cerrada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht, wenn man die Türen nicht offen lassen kann.
No, a menos que logre dejar abierta una puerta .
Hauptschlafzimmer verfügt über Einbauschränke und Türen führen hinaus auf Terrasse.
El dormitorio principal tiene armarios empotrados y puerta de salida a la terraza.
Sachgebiete:
verlag bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Diskussionen über die Einrichtung des EAD finden bereits seit Monaten hinter verschlossenen Türen statt.
Durante meses, se han celebrado debates sobre la creación del SEAE a puerta cerrada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verschließe die Türen . Und ruhe dich aus.
Cierra las puerta …y ve a descansar.
Dein Brot sollst du dir an den Türen erbitten und in demselben Hause nicht länger als eine Nacht verweilen.
Mendigarás el pan de puerta en puerta , y nunca pasarás más de una noche en una misma casa.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die europäischen geld- und wirtschaftspolitischen Entscheidungen können und dürfen nicht mehr hinter verschlossenen Türen getroffen werden.
Las políticas económicas y monetarias de la UE no pueden ni deben discutirse a puerta cerrada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Türen schlossen sich und der Aufzug f uhr los.
Se cerró la puerta y el ascensor empezó a subir.
Seit meiner Kindheit habe ich die Angewohnheit, alle Türen zu schliessen, die ich sehe.
ES
Desde muy chica tengo la manía de cerrar la puerta una vez estén todos los presentes.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wintergarten Presiza aus Aluminium kann mit unserem System der Schiebfenster und –türen kombiniert werden.
ES
El jardín de invierno de aluminio Presiza puede ser combinado con nuestro sistema de ventanas y puertas corredizas.
ES
Sachgebiete:
tourismus gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen und liefern Konstruktionssysteme aus Aluminium mit hoher mechanischer Beständigkeit für Bedachung der Wintergärten und System der Schiebfenster und –türen .
ES
Fabricamos y suministramos sistemas de estructuras de aluminio con una gran resistencia mecánica para techados de jardines de invierno así como, sistema de ventanas y puertas corredizas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Bei den Innentüren entschieden sich die Planer für ein elegantes grau.
Los planificadores seleccionaron un elegante color gris para las puertas interiores.
Sachgebiete:
transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir sind ein rein tschechischer Hersteller von Kunststoff- und Aluminiumfenstern und –türen .
ES
Somos productores puramente checos de ventanas y puertas de plástico y aluminio.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Brandschutztore und –türen aus Stahl sind aus Systemstahlprofilen mit doppelter Gummidichtung hergestellt.
ES
Los puertas de acero contra incendios y puertas se fabrican de sistemas de perfiles de acero, dotados de una junta de goma doble.
ES
Sachgebiete:
verlag bau foto
Korpustyp:
Webseite
Brandschutztore und –türen aus Stahl, volle oder verglaste Ausführung einschließlich von Zarge mit Grundaufspritz oder in der finalen Oberflächenbehandlung nach Vereinbarung.
ES
Los puertas de acero contra incendios y puertas en variante llenas y todas de cristal, incluyendo el marco pintado con pintura de fondo o con el acabado final de la superficie tratada según lo acordado.
ES
Sachgebiete:
verlag bau foto
Korpustyp:
Webseite
«neuer mazda mx-5» türen mazda «design der aussenspiegel mazda» sportwagen mazda «kodo-design»
ES
nuevo mazda mx-5 mazda puertas mazda diseño de los espejos mazda coche deportivo diseño kodo
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus bieten „LightPoints” – unsichtbar in Glas eingebundene Leuchtdioden – in Glastüren faszinierende Effekte.
También se han utilizado ”LightPoints”, LEDs insertados en vidrio, para crear efectos fascinantes en las puertas de vidrio.
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Türen aus Metall
.
Sitzung bei verschlossenen Türen
.
Türen, nicht aus Metall
.
Türen für Möbel
puertas de muebles 1
Türen für Möbel
puertas de muebles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist die Startrampe für alle Produkte und Dienstleistungen für die Flugzeugkabine, Entertainment- und Konnektivitätstechnologien und Service für die Passagiere, einschließlich der Oberflächen, Türen , Sitze, aber auch der Materialien, Bodenbeläge, Uniformen und Möbel .
IT
Representa la plataforma de lanzamiento de productos y servicios para cabinas de aviones, tecnologías para el entretenimientos y la conectividad y servicios para pasajeros, que incluyen acabados, puertas , asientos, pero también materiales, suelos, muebles y uniformes.
IT
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Türen
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abran todos los departamentos.
Busquen en todos los apartamentos.
Kreativität, die Türen öffnet
La creatividad que allana el camino
Sachgebiete:
radio handel informatik
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche Türen sind dicht.
Toda la casa está herméticamente cerrada.
Ich stehe vor verschlossenen Türen .
Me estoy dando contra una pared.
Eine Karte öffnet 50 Türen
DE
Una misma entrada para 50 museos
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Türen zu in einer Minute.
Diebe verriegeln ihre Türen dreifach.
Los ladrones tienen tres cerraduras.
Jenseits der Türen von Maranello
Cruce el umbral de Maranello
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Elektrischer Standardtüröffner für allgemeine Türen
Placas y accesorios para todos las cerraderos eléctricos DORMA
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Diese Türen sind jetzt fast verschlossen.
Esto prácticamente ya no sucede.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Türen stehen noch immer offen.
Aceptamos el documento de trabajo egipcio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abmessungen, Öffnungsrichtung und größter Öffnungswinkel der Türen : …
Dimensiones, sentido y ángulo máximo de apertura: …
Sie rennen offene Türen ein, Idiot.
Le estás predicando al coro, idiota.
David, dir standen alle Türen offen.
David, pudiste haber hecho lo que quisieras.
(Junge) Mit Dementoren an den Türen ?
¿Con dementores en cada entrada?
Weil das Recht uns alle Türen öffnet.
Porque la ley, hijo mío, estä en todas partes.
Öffnet mir alle möglichen neuen Türen .
(Junge) Mit Dementoren an den Türen ? - Dementoren?
¿Con dementores en cada entrada?
Ich dachte, der Schlüssel öffnet alle Türen .
Creí que la llave abría todo.
Offene Türen und Feiern zum Europatag
Europa se acerca a los ciudadanos en su día más especial
Beide Türen von innen verschlossen, keiner da.
Ambas están cerradas, no hay salida.
Aber nur Geisterkatzen können Türen wieder schließen.
Pero solo los gatos fantasmas. Y pueden volver a cerrarlas.
Schiebetürbeschlag für vor die Wand laufende Türen
ES
Kit de deslizamiento al exterior de la pared Variantes de productos
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Beide Türen von innen verschlossen, keiner da.
Ambas estàn cerradas, no hay salida.
2 Türen weiter ist ein Café.
Hay una cafetería al lado.
Weil das Recht uns alle Türen öffnet.
Porque la ley, hijo mío, nos da acceso a todo.
Ja, du rennst offene Türen ein.
Sí, estás predicándole al coro.
Sanchez klopft bereits an die Türen .
Sánchez entrevista a los vecinos.
Warum lässt du die Türen offen?
¿Qué estas haciendo con todas las puestas abiertas?
Weil das Recht uns alle Türen öffnet.
Porque la ley, hijo mío, esta en todas partes.
Bei verschlossenen Türen benutzen wir Äxt…
Si esta cerrado, tomaremos las hachas …
Aber nur Geisterkatzen können Türen wieder schließen.
Pero solo los gatos fantasma…...pueden volver a cerrarlas.
Aber nur Geisterkatzen können Türen wieder schließen.
Pero sólo los gatos fantasma…...pueden volver a cerrarlas.
Sensoren für Türen , Tore und Aufzugsbau
Sensores ópticos de horquilla y herradura
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Sensoren für Türen , Tore und Aufzugsbau
Sensores de contraste y sensores cromáticos
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
2 koffer Ein reservieren 3 Türen
Alquilar un coche de / con 3 maletas
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Komplettbearbeitung von Türen in kürzester Arbeitszeit möglich.
Mecanizado completo con reducción de los tiempos de trabajo.
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Rollstuhlgerechte Fahrstühle und barrierefreie Türen mit Türklingeln
ES
estacionamiento y plan de emergencia para discapacitados
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Türen zur Straflosigkeit standen offen.
la militarización, la represión y las violaciones a los derechos humanos.
Sachgebiete:
philosophie militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Unsere Türen stehen Ihnen jeden Tag offen.
ES
Abrimos todos los días.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Ausbauarbeiten, Reparaturen, Montage von Fenstern und Türen
Trabajos de acabado de obras, reformas, montaje de carpintería de obras
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Nur in Krisensituationen dürfen die Verhandlungen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
Los textos aprobados también muestran su apoyo al semestre europeo.
Nur in Krisensituationen dürfen die Verhandlungen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
No es por tanto un problema achacable únicamente a los Estados en cuestión.
Türen schlagen zu, und Bilder fliegen von der Wand.
Había portazos y los cuadros volaban.
Unterweisung in Lage und Bedienung aller Notausstiege und Türen und
Instrucción sobre la ubicación y uso de todos los tipos de salidas; y
praktische Bedienung aller Arten von Notausstiegen und Türen ,
Operación real de todos los tipos de salidas;
Die Finanzminister wollten die Budgethoheit hinter verschlossenen Türen halten.
Reitero las palabras de Fratini.
Sorry, Kisha, manche Dinge gehören hinter verschlossene Türen !
Lo siento, Kisha. Algunas cosas no deben compartirse.
Gibt es hinter verschlossenen Türen etwas zu verbergen?
¿Hay que esconder algo entre bastidores?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie glaubwürdig sind Sitzungen hinter verschlossenen Türen mit vertraulichen Dokumenten?
¿Qué valor tienen las reuniones sobre documentos confidenciales que se mantienen bajo llave?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es existieren weder geheime Absprachen noch Feilschen hinter verschlossenen Türen .
De modo que no hay acuerdos secretos ni negociaciones clandestinas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Wahl der Mitarbeiter darf nicht hinter verschlossenen Türen stattfinden.
Necesitamos ver cómo se selecciona su personal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Frassoni und Andere laufen also hier offene Türen ein.
Así pues, la señora Frassoni y otras de sus Señorías están afirmando lo que es obvio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir vergessen, dass das keine Debatte hinter verschlossenen Türen war.
Estamos olvidando que no se ha tratado de un debate cerrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
praktische Bedienung aller Arten von Notausstiegen und Türen ,
manejo real de todos los tipos de salidas,
Das Schließen der Türen des Plenarsaals ist nicht statthaft.
En este caso no podrá utilizarse el procedimiento electrónico de votación.
Beides sind Türen‚ die sich öffnen und schließen.
Ambos están abriendo y cerrando pasadizos.
Hey‚ Dad, was ist, wenn die Türen nicht natürlich sind?
Papá, ¿qué tal si los pasadizos no son naturales?
Nein, nein, nein, Sie müssen die Türen verriegeln.
No, no, tiene que cerrar la tienda.
Wenn wir die Türen verlieren, dann verlieren wir den Kampf.
Si las perdemos, perdemos la batalla.
Türen aufhalten, ihr eine Milch in der Cafeteria rüberschicken.
Abrirle las puestas, enviarle leche en la cafetería.
Ich bleibe im Lift stehen, wenn die Türen sich öffnen.
Me quedaré en el ascensor cuando se abra.
- Lasst uns erhobenen Kopfes durch diese Türen gehen, als Familie.
Salgamos con nuestras cabezas erguidas. Como una familia.
Was glauben Sie, dass ich sie unter allen Türen durchschiebe?
¿Qué se cree, que voy regalándolas por ahí?
Larry arbeitet in der Buchhaltung ein paar Türen weiter.
Larry es contable, trabaja al otro lado del pasillo, ¿verdad?
In meinem Haus gibt es keine abgesperrten Türen !
¡En esta casa nadie cierra con Llave!
Ich möchte vorschlagen, die Türen fest zu verschließen.
Propongo que no cerremos con llave.
Menschen verloren ihre Arbeit, Läden und Banken schlossen die Türen .
Se perdieron trabajos, negocios y bancos cerraron por provecho.
Ich hab das Zimmer zwei Türen weiter gemietet.
Me registré dos pisos abajo.
Ein Brautjungfernkleid öffnet einen bei der Hochzeit alle Türen .
En una boda, un vestido de dama de honor es como un pase de acceso total.
Die Türen , wo ich von geredet hab, Brian?
¿De las que te hablaba antes, Bri?
Wer Türen verschließt, hat in der Regel etwas zu verbergen.
Quien cierra con llave suele tener algo que esconder.
Nein, nein, nein, Sie müssen die Türen verriegeln.
Lo anunciaré por megafonía. No, no, no. Tiene que cerrar la tienda.
Türen müssen dicht schließen und in geschlossenem Zustand schädlingssicher sein.
Las ventanas y demás aberturas deberán estar provistas , en su caso, de pantallas contra plagas .
Die behindertengerechten Zimmer verfügen über 81cm breite Türen .
Unidades multimedia en la habitación
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kostenloser Haus der 1000 Türen - Die Feuerschlangen Sammleredition Spiele-Download!
ES
¡Descarga gratis del juego Faded Reality!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Warum verschließt ihr nicht wie wir die Türen ?
¿Por qué Uds. no cierran y nosotros sí?
Wenn ich dir Türen knallen will, dann tu ich es.
Si quiero dar un portazo, lo hago.
Ich möchte vorschlagen, die Türen fest zu verschlieBen.
Propongo que no cerremos con llave.
Wir benutzen sie nur, um die Türen einzuschlagen.
Bueno, las usaremos para golpear y eso es todo.
Die Zeit von bei Durchzug zuknallenden Türen ist definitiv vorbei!
EUR
¡La era de los portazos llega a su fin!
EUR
Sachgebiete:
e-commerce technik foto
Korpustyp:
Webseite
Unsere königliche Familie lebt längst nicht mehr hinter verschlossenen Türen .
Te encantará saber que la familia real británica no es tan reservada como parece.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
IFOHA - Design Folie für Glasflächen in Fenstern und Türen
IFOHA - Láminas decorativas para ventanas
Sachgebiete:
verlag bau foto
Korpustyp:
Webseite
Bild IKEA Expedit Regal mit 2 Einsätzen/Türen
ES
Foto 1 o 2 cómodas ikea malm en Collado villalba
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Kostenloser Haus der 1000 Türen - Die Feuerschlangen Sammleredition Spiele-Download!
ES
¡Descarga gratis del juego Woodville Chronicles!
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sorgen für sicher geschlossene Türen , Energieeinsparung und Umweltschutz.
DE
Aseguran un cierre seguro, ahorro energético, protección del medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Falle eines Unfalls entriegeln sich die Türen automatisch.
ES
El sistema incluso te ayuda a llamar a los servicios de emergencia en caso de accidente.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Der Busbahnhof befindet sich direkt vor den Türen des Flughafen.
La terminal de autobus esta justo en frende de ti fuera del aeropuerto.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Hintergrund eine der Türen von Bait Obaid Al Shamsi.
En el fondo, una de las entradas a Bait Obaid Al Shamsi.
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Hostellerie de la Poste öffnet die Türen seines Restaurants.
L'Hostellerie de la Poste vous ouvre les portes de son restaurant.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Permanent Link to Offene Türen bei Vinya Taujana
Permanent Link to Itinerario turístico en Binissalem
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Unser Lieblings-Restaurant vor den Türen Ronda´s
El mejor restaurante de Ronda
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle ENTHOLZER Fenster und Türen Job - Stellenangebote - Wels Jobs anzeigen
ES
Ver todo: Empleos de BRIOCHE PASQUIER RECONDO - trabajo en Irún
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Alle ENTHOLZER Fenster und Türen Job - Stellenangebote - Wels Jobs anzeigen
ES
Empleos de Manuel Rodriguez - trabajo en Pamplona
ES
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche veranstaltungen und events vor den türen des hotels
Numerosas actividades desde el hotel
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Hersteller von Fenstern, Türen und Fassaden aus Aluminium und Holz.
Fabricante de fachadas y de muros cortina ligeros y colgados, así como de techos.
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Enrique BARÓN CRESPO (SPE, E) begrüßte den Verfassungsentwurf, der „Türen öffnet und keine Türen schließt” sowie sehr handlich ist.
Según Enrique BARÓN CRESPO (PSE, E), la Convención ha presentado " un proyecto democrático que responde en gran medida a las expectativas ".
Scharführer, jedes Mal, wenn der Zug anhäl…öffnen Sie die Türen und geben ihnen Wasser, ja?
En cada parada del tren, traigan agua de beber. ¡Este vagón!
Zu viele Entscheidungen würden hinter verschlossenen Türen und ohne den prüfenden Blick des Parlaments getroffen.
de introducir gradualmente una cofinanciación obligatoria para los 15