linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Türen puerta 418
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

türen puertas 8

Verwendungsbeispiele

Türen puerta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kauften neue Türbeplankungen und restaurierten die Türen von Grund auf.
Compraron paneles de puerta nuevos y reconstruyeron éstas casi desde cero.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Fragen können nicht mehr hinter verschlossenen Türen behandelt werden.
Estas cuestiones ya no podrán ser tratadas a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, wenn man die Türen nicht offen lassen kann.
No, a menos que logre dejar abierta una puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptschlafzimmer verfügt über Einbauschränke und Türen führen hinaus auf Terrasse.
El dormitorio principal tiene armarios empotrados y puerta de salida a la terraza.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Diskussionen über die Einrichtung des EAD finden bereits seit Monaten hinter verschlossenen Türen statt.
Durante meses, se han celebrado debates sobre la creación del SEAE a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschließe die Türen. Und ruhe dich aus.
Cierra las puerta…y ve a descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Brot sollst du dir an den Türen erbitten und in demselben Hause nicht länger als eine Nacht verweilen.
Mendigarás el pan de puerta en puerta, y nunca pasarás más de una noche en una misma casa.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die europäischen geld- und wirtschaftspolitischen Entscheidungen können und dürfen nicht mehr hinter verschlossenen Türen getroffen werden.
Las políticas económicas y monetarias de la UE no pueden ni deben discutirse a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türen schlossen sich und der Aufzug f uhr los.
Se cerró la puerta y el ascensor empezó a subir.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Kindheit habe ich die Angewohnheit, alle Türen zu schliessen, die ich sehe. ES
Desde muy chica tengo la manía de cerrar la puerta una vez estén todos los presentes. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Türen aus Metall .
Sitzung bei verschlossenen Türen .
Türen, nicht aus Metall .
Türen für Möbel puertas de muebles 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Türen

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlagt alle Türen ein.
Abran todos los departamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt alle Türen ein.
Busquen en todos los apartamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität, die Türen öffnet
La creatividad que allana el camino
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Türen sind dicht.
Toda la casa está herméticamente cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor verschlossenen Türen.
Me estoy dando contra una pared.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karte öffnet 50 Türen DE
Una misma entrada para 50 museos DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Türen zu in einer Minute.
Un minuto para cerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Diebe verriegeln ihre Türen dreifach.
Los ladrones tienen tres cerraduras.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits der Türen von Maranello
Cruce el umbral de Maranello
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elektrischer Standardtüröffner für allgemeine Türen
Placas y accesorios para todos las cerraderos eléctricos DORMA
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Diese Türen sind jetzt fast verschlossen.
Esto prácticamente ya no sucede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Türen stehen noch immer offen.
Aceptamos el documento de trabajo egipcio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abmessungen, Öffnungsrichtung und größter Öffnungswinkel der Türen: …
Dimensiones, sentido y ángulo máximo de apertura: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie rennen offene Türen ein, Idiot.
Le estás predicando al coro, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
David, dir standen alle Türen offen.
David, pudiste haber hecho lo que quisieras.
   Korpustyp: Untertitel
(Junge) Mit Dementoren an den Türen?
¿Con dementores en cada entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Recht uns alle Türen öffnet.
Porque la ley, hijo mío, estä en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet mir alle möglichen neuen Türen.
Me abre nuevos caminos.
   Korpustyp: Untertitel
(Junge) Mit Dementoren an den Türen? - Dementoren?
¿Con dementores en cada entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Schlüssel öffnet alle Türen.
Creí que la llave abría todo.
   Korpustyp: Untertitel
Offene Türen und Feiern zum Europatag
Europa se acerca a los ciudadanos en su día más especial
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Türen von innen verschlossen, keiner da.
Ambas están cerradas, no hay salida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur Geisterkatzen können Türen wieder schließen.
Pero solo los gatos fantasmas. Y pueden volver a cerrarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Schiebetürbeschlag für vor die Wand laufende Türen ES
Kit de deslizamiento al exterior de la pared Variantes de productos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Beide Türen von innen verschlossen, keiner da.
Ambas estàn cerradas, no hay salida.
   Korpustyp: Untertitel
2 Türen weiter ist ein Café.
Hay una cafetería al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Recht uns alle Türen öffnet.
Porque la ley, hijo mío, nos da acceso a todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du rennst offene Türen ein.
Sí, estás predicándole al coro.
   Korpustyp: Untertitel
Sanchez klopft bereits an die Türen.
Sánchez entrevista a los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du die Türen offen?
¿Qué estas haciendo con todas las puestas abiertas?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Recht uns alle Türen öffnet.
Porque la ley, hijo mío, esta en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei verschlossenen Türen benutzen wir Äxt…
Si esta cerrado, tomaremos las hachas …
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur Geisterkatzen können Türen wieder schließen.
Pero solo los gatos fantasma…...pueden volver a cerrarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur Geisterkatzen können Türen wieder schließen.
Pero sólo los gatos fantasma…...pueden volver a cerrarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren für Türen, Tore und Aufzugsbau
Sensores ópticos de horquilla y herradura
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sensoren für Türen, Tore und Aufzugsbau
Sensores de contraste y sensores cromáticos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
2 koffer Ein reservieren 3 Türen
Alquilar un coche de / con 3 maletas
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Komplettbearbeitung von Türen in kürzester Arbeitszeit möglich.
Mecanizado completo con reducción de los tiempos de trabajo.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rollstuhlgerechte Fahrstühle und barrierefreie Türen mit Türklingeln ES
estacionamiento y plan de emergencia para discapacitados ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Türen zur Straflosigkeit standen offen.
la militarización, la represión y las violaciones a los derechos humanos.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Türen stehen Ihnen jeden Tag offen. ES
Abrimos todos los días. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Ausbauarbeiten, Reparaturen, Montage von Fenstern und Türen
Trabajos de acabado de obras, reformas, montaje de carpintería de obras
Sachgebiete: verkehr-kommunikation wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nur in Krisensituationen dürfen die Verhandlungen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
Los textos aprobados también muestran su apoyo al semestre europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in Krisensituationen dürfen die Verhandlungen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
No es por tanto un problema achacable únicamente a los Estados en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Türen schlagen zu, und Bilder fliegen von der Wand.
Había portazos y los cuadros volaban.
   Korpustyp: Untertitel
Unterweisung in Lage und Bedienung aller Notausstiege und Türen und
Instrucción sobre la ubicación y uso de todos los tipos de salidas; y
   Korpustyp: EU DCEP
praktische Bedienung aller Arten von Notausstiegen und Türen,
Operación real de todos los tipos de salidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzminister wollten die Budgethoheit hinter verschlossenen Türen halten.
Reitero las palabras de Fratini.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorry, Kisha, manche Dinge gehören hinter verschlossene Türen!
Lo siento, Kisha. Algunas cosas no deben compartirse.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hinter verschlossenen Türen etwas zu verbergen?
¿Hay que esconder algo entre bastidores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie glaubwürdig sind Sitzungen hinter verschlossenen Türen mit vertraulichen Dokumenten?
¿Qué valor tienen las reuniones sobre documentos confidenciales que se mantienen bajo llave?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren weder geheime Absprachen noch Feilschen hinter verschlossenen Türen.
De modo que no hay acuerdos secretos ni negociaciones clandestinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl der Mitarbeiter darf nicht hinter verschlossenen Türen stattfinden.
Necesitamos ver cómo se selecciona su personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Frassoni und Andere laufen also hier offene Türen ein.
Así pues, la señora Frassoni y otras de sus Señorías están afirmando lo que es obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vergessen, dass das keine Debatte hinter verschlossenen Türen war.
Estamos olvidando que no se ha tratado de un debate cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
praktische Bedienung aller Arten von Notausstiegen und Türen,
manejo real de todos los tipos de salidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schließen der Türen des Plenarsaals ist nicht statthaft.
En este caso no podrá utilizarse el procedimiento electrónico de votación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beides sind Türen‚ die sich öffnen und schließen.
Ambos están abriendo y cerrando pasadizos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey‚ Dad, was ist, wenn die Türen nicht natürlich sind?
Papá, ¿qué tal si los pasadizos no son naturales?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, Sie müssen die Türen verriegeln.
No, no, tiene que cerrar la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Türen verlieren, dann verlieren wir den Kampf.
Si las perdemos, perdemos la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Türen aufhalten, ihr eine Milch in der Cafeteria rüberschicken.
Abrirle las puestas, enviarle leche en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe im Lift stehen, wenn die Türen sich öffnen.
Me quedaré en el ascensor cuando se abra.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns erhobenen Kopfes durch diese Türen gehen, als Familie.
Salgamos con nuestras cabezas erguidas. Como una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, dass ich sie unter allen Türen durchschiebe?
¿Qué se cree, que voy regalándolas por ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Larry arbeitet in der Buchhaltung ein paar Türen weiter.
Larry es contable, trabaja al otro lado del pasillo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Haus gibt es keine abgesperrten Türen!
¡En esta casa nadie cierra con Llave!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vorschlagen, die Türen fest zu verschließen.
Propongo que no cerremos con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verloren ihre Arbeit, Läden und Banken schlossen die Türen.
Se perdieron trabajos, negocios y bancos cerraron por provecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Zimmer zwei Türen weiter gemietet.
Me registré dos pisos abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brautjungfernkleid öffnet einen bei der Hochzeit alle Türen.
En una boda, un vestido de dama de honor es como un pase de acceso total.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen, wo ich von geredet hab, Brian?
¿De las que te hablaba antes, Bri?
   Korpustyp: Untertitel
Wer Türen verschließt, hat in der Regel etwas zu verbergen.
Quien cierra con llave suele tener algo que esconder.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, Sie müssen die Türen verriegeln.
Lo anunciaré por megafonía. No, no, no. Tiene que cerrar la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Türen müssen dicht schließen und in geschlossenem Zustand schädlingssicher sein.
Las ventanas y demás aberturas deberán estar provistas , en su caso, de pantallas contra plagas .
   Korpustyp: EU DCEP
Die behindertengerechten Zimmer verfügen über 81cm breite Türen.
Unidades multimedia en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Haus der 1000 Türen - Die Feuerschlangen Sammleredition Spiele-Download! ES
¡Descarga gratis del juego Faded Reality! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warum verschließt ihr nicht wie wir die Türen?
¿Por qué Uds. no cierran y nosotros sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir Türen knallen will, dann tu ich es.
Si quiero dar un portazo, lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vorschlagen, die Türen fest zu verschlieBen.
Propongo que no cerremos con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen sie nur, um die Türen einzuschlagen.
Bueno, las usaremos para golpear y eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit von bei Durchzug zuknallenden Türen ist definitiv vorbei! EUR
¡La era de los portazos llega a su fin! EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Unsere königliche Familie lebt längst nicht mehr hinter verschlossenen Türen.
Te encantará saber que la familia real británica no es tan reservada como parece.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
IFOHA - Design Folie für Glasflächen in Fenstern und Türen
IFOHA - Láminas decorativas para ventanas
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Bild IKEA Expedit Regal mit 2 Einsätzen/Türen ES
Foto 1 o 2 cómodas ikea malm en Collado villalba ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Haus der 1000 Türen - Die Feuerschlangen Sammleredition Spiele-Download! ES
¡Descarga gratis del juego Woodville Chronicles! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sorgen für sicher geschlossene Türen, Energieeinsparung und Umweltschutz. DE
Aseguran un cierre seguro, ahorro energético, protección del medio ambiente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Unfalls entriegeln sich die Türen automatisch. ES
El sistema incluso te ayuda a llamar a los servicios de emergencia en caso de accidente. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Busbahnhof befindet sich direkt vor den Türen des Flughafen.
La terminal de autobus esta justo en frende de ti fuera del aeropuerto.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Hintergrund eine der Türen von Bait Obaid Al Shamsi.
En el fondo, una de las entradas a Bait Obaid Al Shamsi.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Hostellerie de la Poste öffnet die Türen seines Restaurants.
L'Hostellerie de la Poste vous ouvre les portes de son restaurant.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Offene Türen bei Vinya Taujana
Permanent Link to Itinerario turístico en Binissalem
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Unser Lieblings-Restaurant vor den Türen Ronda´s
El mejor restaurante de Ronda
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle ENTHOLZER Fenster und Türen Job - Stellenangebote - Wels Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de BRIOCHE PASQUIER RECONDO - trabajo en Irún ES
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle ENTHOLZER Fenster und Türen Job - Stellenangebote - Wels Jobs anzeigen ES
Empleos de Manuel Rodriguez - trabajo en Pamplona ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche veranstaltungen und events vor den türen des hotels
Numerosas actividades desde el hotel
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hersteller von Fenstern, Türen und Fassaden aus Aluminium und Holz.
Fabricante de fachadas y de muros cortina ligeros y colgados, así como de techos.
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enrique BARÓN CRESPO (SPE, E) begrüßte den Verfassungsentwurf, der „Türen öffnet und keine Türen schließt” sowie sehr handlich ist.
Según Enrique BARÓN CRESPO (PSE, E), la Convención ha presentado " un proyecto democrático que responde en gran medida a las expectativas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Scharführer, jedes Mal, wenn der Zug anhäl…öffnen Sie die Türen und geben ihnen Wasser, ja?
En cada parada del tren, traigan agua de beber. ¡Este vagón!
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Entscheidungen würden hinter verschlossenen Türen und ohne den prüfenden Blick des Parlaments getroffen.
de introducir gradualmente una cofinanciación obligatoria para los 15
   Korpustyp: EU DCEP