linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Türgriff manilla 21
picaporte 6 pomo 5 manija 5

Verwendungsbeispiele

Türgriff manilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem sind die Türgriffe der Serie New Creta verfügbar, aus bronziertem, versilbertem Aluminium oder aus poliertem, massivem Messing.
También disponemos de las manillas New Creta de aluminio bronceado, plateado o de latón macizo brillante.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Einstiegshilfe blockiert nicht den Türgriff oder eine andere Vorrichtung zum Öffnen der Tür.
el dispositivo no obstruye la manilla u otro dispositivo de apertura de la puerta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türgriffe und Außenformen unterstreichen die starke Offroad-Persönlichkeit des Fiat 500X Off-Road Look. ES
Las manillas de las puertas y las molduras exteriores destacan el carácter sólido, de todoterreno, de Fiat 500X Cross. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Einstiegshilfe blockiert nicht den Türgriff oder eine andere Vorrichtung zum Öffnen der Tür.
el mecanismo no obstruye la manilla u otro dispositivo de apertura de la puerta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türgriffe und Außenformen unterstreichen die starke Off-Road-Persönlichkeit des Fiat 500X im Off-Road-Look. ES
Las manillas de las puertas y las molduras exteriores destacan el carácter sólido, de todoterreno, de Fiat 500X Cross. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Warneinrichtung muss durch die Bewegung des Türverriegelungsbolzens oder des Türgriffs und nicht durch die Bewegung der Tür selbst ausgelöst werden.
Dicho dispositivo se accionará por el movimiento de la trabilla o manilla de la puerta y no por el movimiento de la propia puerta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbar in Antipanikausführung oder Türgriff/Türgriff.
Disponible en la versión antipánico o manilla/manilla.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Modellvariante 124 Spider zeichnet sich durch eine Auspuffanlage mit Doppelendrohren, einem Überrollbügel in schwarzem Finish sowie Header, Seitenleisten und Türgriffen in Wagenfarbe aus. ES
El equipamiento 124 Spider incluye doble terminal de escape, barra antivuelco con acabado negro, además de montante, faldones y manillas de las puertas del color del vehículo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das neue Sicherheitssystem ESL aus dem Hause EUCHNER ist ein multifunktionaler Türgriff für die Absicherung und Überwachung von trennenden Schutzeinrichtungen wie Türen und Klappen bei Maschinen und Anlagen. DE
El nuevo sistema de seguridad ESL de la empresa EUCHNER es una manilla de puerta multifuncional que sirve para asegurar y monitorizar resguardos de seguridad separadores, como puertas y trampillas de máquinas e instalaciones. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Elektronik ist der Schlüssel.Zum Öffnen und Verriegeln des Fahrzeugs genügt es, wenn der Fahrer einen der Türgriffe umfasst und dabei den elektronischen Schlüssel z.B. in der Jackentasche hat.
La electrónica es la clave.Para abrir, arrancar y bloquear el vehículo, el conductor sólo tiene que colocar la mano sobre la manilla de la puerta llevando consigo la llave electrónica, por ejemplo, en el bolsillo de la chaqueta.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Türgriffe aus Metall . .
Türgriffe aus Porzellan .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Türgriff"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wieso klaut man Türgriffe?
¿Por qué alguien robaría enanos de jardín?
   Korpustyp: Untertitel
SLIDE®, der mitdrehende Türgriff
sistema de puerta fija.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es hat mit dem Türgriff gespielt!
Estaba jugando con la puerta, y hubiera podido caerse.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar echt schöne Türgriffe.
Hay algunos muy bonitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Hand schon am Türgriff.
Mi mano está en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Außenspiegel und Türgriffe außen in Wagenfarbe ES
Retrovisores y tiradores exteriores en el color de la carrocería ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Türgriffe und Stoßfänger in Wagenfarbe lackiert
Paragolpes y listones antirroce en el color de la carrocería
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hier am Türgriff und am Reifen und auch am Radkasten.
Acá en la perilla, y sobre la rueda. También en el tapabarros.
   Korpustyp: Untertitel
Und die hatten die Türgriffe abgesägt. Wie Mafiosi.
Y aserrado de las esclusas fuera de la puerta, como capos de la Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Kern, glatte Haut – mit GIT gefertigter Pkw-Türgriff
Núcleo duro, piel lisa – Tirador de puerta fabricado con GIT
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Türgriff unserer Eingangstür symbolisiert schon was den Eintretenden erwartet. DE
El tirador de nuestra entrada simboliza ya lo que se puede esperar. DE
Sachgebiete: musik foto technik    Korpustyp: Webseite
New Idra ist auch in der Antipanik-Version oder mit Türgriff/Türgriff und Oberflächenschutz erhältlich, mit einer Folie, die nach der Installation abgezogen wird.
New Idra existe también en la versión antipánico o con tirador/tirador y protección superficial, con una película que eliminar después de la colocación.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie fahren zu dem Mädchen und finden einen blutigen Haken am Türgriff.
Van a casa de ella y ven un garfio sangriento en la puerta del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren zu dem Mädchen und finden einen blutigen Haken am Türgriff.
Llegan a la casa de ell…...y ven el garfio del lunático en la puerta del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, er hat beschlossen Kameras zu klauen, nicht die Autoradios und Türgriffe.
Decidió robar cámaras y no radios o enanos de jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich, bietet die INNOVA PLUS Serie eine eingebettete Foliendekoration zusammen mit dem Türgriff markant ästhetische Lichteffekte. ES
Por otra parte, la serie INNOVA PLUS suma a las características anteriores una chapa decorativa de acero incrustrada, creando junto con el accesorio un efecto estético sorprendente y lleno de luz. ES
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Interieur/Exterieur Mit der Fluidinjektionstechnik (GIT) lassen sich dickwandige Teile wie Pkw-Türgriffe herstellen.
Interior/Exterior Con la técnica de inyección de fluidos (GIT) pueden fabricarse piezas de paredes gruesas, como los tiradores de puerta.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach unzähligem Öffnen und Schließen der Geschirrspülertür kann der Türgriff abbrechen oder einen Riss bekommen. ES
La apertura y cierre constantes de la puerta del lavavajillas hace que pueda romperse o agrietarse el tirador de la puerta. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
die beiden Ausführungen haben denselben Türgriff, stimmt, aber der Milchkarton passt nicht in die Tür des MINI.
los dos ejemplares tienen el mismo tirador de apertura, es verdad, pero el cartón de la leche no encuentra sitio en la puerta del MINI.
Sachgebiete: geografie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einzelversion aus verchromtem Messing dient als Kleiderhaken oder Türgriff in Badezimmern, Ankleideräumen, Küchen oder anderen Räumen zu Hause.
La versión individual, de latón cromado, puede usarse como percha o como manecilla en las puertas de baños, vestidores, cocinas o en cualquier espacio del hogar.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Beim Verlassen des Fahrzeugs reicht bereits eine leichte Berührung des Türgriffs und Sie haben Ihren PEUGEOT 508 RXH verriegelt. ES
Al salir del coche, una leve presión en el tirador de puerta basta para cerrar todas las puertas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In der INNOVA Kollektion treffen wir die INNOVA STYLE Serie, in dem der Türgriff aus massivem Stahl alle Blicke anzieht, da es das Haupt Element der Dekoration ist. ES
Dentro de la colección INNOVA nos encontramos con la serie INNOVA STYLE, donde los acccesorios de acero macizo se convierten en el elemento decorativo principal que atrae todas las miradas. ES
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Türgriffe und Geländer können ein Problem auch sein, aber die Gefahr der Nr. eine ist vermutlich das Internet café und ihre Tastaturen.
Los tiradores de puerta y las verjas pueden también ser un problema pero el peligro del número uno es probablemente el café del Internet y sus teclados.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Die Kabinentür hat Fenster oberhalb und unterhalb des Türgriffs und bietet optimale Sicht beim Rangieren in der Nähe von Wänden oder anderen Hindernissen. ES
La puerta de la cabina con ventanilla por encima y por debajo del travesaño ofrece una visibilidad óptima al maniobrar cerca de paredes u otros obstáculos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Kabinentür ist mit Fenstern oberhalb und unterhalb des Türgriffs ausgestattet und bietet optimale Sicht beim Rangieren in der Nähe von Wänden oder anderen Hindernissen. ES
La puerta de la cabina con ventanilla por encima y por debajo del travesaño ofrece una visibilidad óptima al maniobrar cerca de paredes u otros obstáculos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer praktischen Umkehrbarkeit ist die Anbringung einfach und universal, da der einzelne Türgriff nach der beendeten Installation des Rahmens auf der gewünschten Seite angebracht werden kann.
Gracias a su cómoda reversibilidad, la aplicación resulta fácil y universal en virtud del sentido de apertura único a seleccionar tras colocar el marco.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Bereits eine kurze Berührung des Türgriffs reicht aus, um das Fahrzeug zu ent- oder verriegeln. Sobald Sie hinter dem Lenkrad sitzen, können Sie den Motor durch ein leichtes Drücken auf den Start-/Stop-Knopf* anlassen. ES
Con tan solo una pulsación, podrá abrir o cerrar las puertas del vehículo y, una vez en el interior del mismo, arrancar o parar el motor pulsando el botón Start/Stop. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ist der Türgriff Ihres Gerätes beschädigt? Fällt es schwer die Tür zu öffnen oder zu schließen? Warum sich abmühen, wenn Sie Ihre Tür, mit diesem hochwertigen Ersatzgriff aus unserer umfangreichen Auswahl an Ersatzteilen und Zubehör, wieder in besten Zusatnd bringen können. weiter › ES
Si el tirador de su frigorífico congelador está dañado y le resulta difícil abrir y cerrar la puerta, entonces para que complicarse si todo lo que necesita es este recambio de calidad para hacer que su puerta vuelva a estar como nueva. continúa › ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite