Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Warneinrichtung muss durch die Bewegung des Türverriegelungsbolzens oder des Türgriffs und nicht durch die Bewegung der Tür selbst ausgelöst werden.
Dicho dispositivo se accionará por el movimiento de la trabilla o manilla de la puerta y no por el movimiento de la propia puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbar in Antipanikausführung oder Türgriff/Türgriff.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Modellvariante 124 Spider zeichnet sich durch eine Auspuffanlage mit Doppelendrohren, einem Überrollbügel in schwarzem Finish sowie Header, Seitenleisten und Türgriffen in Wagenfarbe aus.
ES
El equipamiento 124 Spider incluye doble terminal de escape, barra antivuelco con acabado negro, además de montante, faldones y manillas de las puertas del color del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das neue Sicherheitssystem ESL aus dem Hause EUCHNER ist ein multifunktionaler Türgriff für die Absicherung und Überwachung von trennenden Schutzeinrichtungen wie Türen und Klappen bei Maschinen und Anlagen.
DE
El nuevo sistema de seguridad ESL de la empresa EUCHNER es una manilla de puerta multifuncional que sirve para asegurar y monitorizar resguardos de seguridad separadores, como puertas y trampillas de máquinas e instalaciones.
DE
Elektronik ist der Schlüssel.Zum Öffnen und Verriegeln des Fahrzeugs genügt es, wenn der Fahrer einen der Türgriffe umfasst und dabei den elektronischen Schlüssel z.B. in der Jackentasche hat.
La electrónica es la clave.Para abrir, arrancar y bloquear el vehículo, el conductor sólo tiene que colocar la mano sobre la manilla de la puerta llevando consigo la llave electrónica, por ejemplo, en el bolsillo de la chaqueta.
Ganz bewusst wurde auf den Einsatz von Blenden, Beschlägen oder Türgriffen verzichtet, um die puristische Gestaltung des gesamten Raumkonzepts zu untermauern.
DE
Conscientemente se renunció a la utilización de lumbreras, herrajes o picaportes para respaldar, de este modo, la realización purista del concepto global del espacio.
DE
Diese Schilder sind ebenfalls in dem genannten Bereich an der Seite der Türen anzubringen, an der sich der Türgriff befindet.
Estas señales se colocarán dentro de la zona establecida al lado de las puertas de salida, del lado del picaporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du außer dem Türgriff etwas berührt?
¿ Tocaste algo ademas del picaporte?
Korpustyp: Untertitel
Ein nickelhaltiger Knopf in der Hose, oder wenn das Metall in Brillengestellen, Türgriffen und Essbesteck enthalten ist, löst das Kontaktekzem aus.
Un botón de los pantalones, o unas monturas de gafas, o un picaporte de una puerta o una cubertería que contengan níquel provocan un eccema al contacto.
Korpustyp: EU DCEP
Behinderten-Hunde nehmen alles mögliche in die Schnauze, Geld, Türgriffe.
Los perros de ayuda se meten todo en su boca…-…inero, picaportes de puertas.
Korpustyp: Untertitel
Verzogene Fensterrahmen, ein feuchter Keller, die Wände waren bemalt, Schmutzflecken um die Türgriffe und die Schalte…
Los marcos de las ventanas deformados, humedad en el sótano, marcas de lápices por todas las paredes, manchas en los picaportes y todo es…
Sachgebiete: musik foto technik
Korpustyp: Webseite
New Idra ist auch in der Antipanik-Version oder mit Türgriff/Türgriff und Oberflächenschutz erhältlich, mit einer Folie, die nach der Installation abgezogen wird.
New Idra existe también en la versión antipánico o con tirador/tirador y protección superficial, con una película que eliminar después de la colocación.
Por otra parte, la serie INNOVA PLUS suma a las características anteriores una chapa decorativa de acero incrustrada, creando junto con el accesorio un efecto estético sorprendente y lleno de luz.
ES
La versión individual, de latón cromado, puede usarse como percha o como manecilla en las puertas de baños, vestidores, cocinas o en cualquier espacio del hogar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
In der INNOVA Kollektion treffen wir die INNOVA STYLE Serie, in dem der Türgriff aus massivem Stahl alle Blicke anzieht, da es das Haupt Element der Dekoration ist.
ES
Dentro de la colección INNOVA nos encontramos con la serie INNOVA STYLE, donde los acccesorios de acero macizo se convierten en el elemento decorativo principal que atrae todas las miradas.
ES
Los tiradores de puerta y las verjas pueden también ser un problema pero el peligro del número uno es probablemente el café del Internet y sus teclados.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Die Kabinentür hat Fenster oberhalb und unterhalb des Türgriffs und bietet optimale Sicht beim Rangieren in der Nähe von Wänden oder anderen Hindernissen.
ES
La puerta de la cabina con ventanilla por encima y por debajo del travesaño ofrece una visibilidad óptima al maniobrar cerca de paredes u otros obstáculos.
ES
Die Kabinentür ist mit Fenstern oberhalb und unterhalb des Türgriffs ausgestattet und bietet optimale Sicht beim Rangieren in der Nähe von Wänden oder anderen Hindernissen.
ES
La puerta de la cabina con ventanilla por encima y por debajo del travesaño ofrece una visibilidad óptima al maniobrar cerca de paredes u otros obstáculos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Dank ihrer praktischen Umkehrbarkeit ist die Anbringung einfach und universal, da der einzelne Türgriff nach der beendeten Installation des Rahmens auf der gewünschten Seite angebracht werden kann.
Gracias a su cómoda reversibilidad, la aplicación resulta fácil y universal en virtud del sentido de apertura único a seleccionar tras colocar el marco.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Bereits eine kurze Berührung des Türgriffs reicht aus, um das Fahrzeug zu ent- oder verriegeln. Sobald Sie hinter dem Lenkrad sitzen, können Sie den Motor durch ein leichtes Drücken auf den Start-/Stop-Knopf* anlassen.
ES
Con tan solo una pulsación, podrá abrir o cerrar las puertas del vehículo y, una vez en el interior del mismo, arrancar o parar el motor pulsando el botón Start/Stop.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ist der Türgriff Ihres Gerätes beschädigt? Fällt es schwer die Tür zu öffnen oder zu schließen? Warum sich abmühen, wenn Sie Ihre Tür, mit diesem hochwertigen Ersatzgriff aus unserer umfangreichen Auswahl an Ersatzteilen und Zubehör, wieder in besten Zusatnd bringen können. weiter ›
ES
Si el tirador de su frigorífico congelador está dañado y le resulta difícil abrir y cerrar la puerta, entonces para que complicarse si todo lo que necesita es este recambio de calidad para hacer que su puerta vuelva a estar como nueva. continúa ›
ES