Das Potty Putter Set enthält eine Matte, ein Hole, einen Mini-Golfschläger, zwei Bälle und ein Schild mit der Aufschrift "Do not disturb" (Nicht stören) für die Türklinke.
ES
En el kit vienen incluídos un green, un pequeño club de golf, el agujero, dos bolas, el palo y un colgador para el pomo de la puerta de 'no molestar'.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich wollte nur diese Türklinke vorbeibringen, die Sie wollten.
Sólo he venido a traerle el pomo que me pidió.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden Fingerabdrücke auf einem Brandyglas und auf der Türklinke.
- Hemos encontrado huella…...en un vaso de brandy y en el pomo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Türklinke vom Werkzeugraum.
Es el pomo del cuarto de herramientas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nur an der Türklinke des Werkzeugraumes rumbasteln, bevor Big Brother runterkam um seine Kontrolle zu machen.
Lo que querían hacer era trastear con el pomo de la puerta del cuarto de herramientas antes de que Gran Hermano bajase a hacer su control.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil einer Türklinke.
Es una parte del pomo de una puerta.
Korpustyp: Untertitel
Darum der Gag mit der Türklinke, der ein wenig zeigt, wie die Vorschriften sind und wie man sich ans Geisterdasein gewöhnt. Darum ist es, wenn Ray später gar ein Glas Wein heben kann, eine Art Triumph.
Por eso estaba ahí el gag del pomo, porque necesita…tiempo para aprender las normas y acostumbrarte a ser un fantasma, por eso cuando Ray puede mover la copa de vin…es una especie de triunfo.
Hörn Sie mal, Sie sind nicht unterwegs um Türklinken zu putzen.
Mira, no te mandamos para que lustres los picaportes de las puertas.
Korpustyp: Untertitel
Doch alle erschraken, denn die Türklinke war nichts weiter als ein Haken
Cuando miraron el picaporte y encontraron un ganch…
Korpustyp: Untertitel
Keine Türklinken, keine Fenster!
No hay picaportes para abrir las puertas ni ventanas.
Korpustyp: Untertitel
Auch keine Türklinken oder Fenster.
No hay picaportes para abrir las puertas ni ventanas.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Türklinke"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt, wo die Türklinke ist.
Ya sabes dónde está el manillar, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wo die Türklinke ist.
Sabes abrir una puerta, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe immer noch mit Licht. Und einem Stuhl unter der Türklinke.
Aún duermo con la luz encendida y con una silla atrancando la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Lois, hast du nicht das Tampon an der Türklinke bemerkt?
Uh, Lois, ¿no viste que até un tampón a la perilla de la puerta?
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass Craig glatter als Rotz auf der Türklinke ist. Aber sag's ihm, wenn es mit dem Kerl Probleme gibt.
Todos sabemos la labia que tiene el bueno de Craig, pero si le está costando con ese tío, díselo.
Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie den Puffer so auf der Türklinke, dass Sie die Klinke noch bequem benutzen können. Schieben Sie jetzt in die zweite Schlinge Ihren Quadermagneten.
EUR