linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Türknauf perilla 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Türknauf pomo 4

Verwendungsbeispiele

Türknauf pomo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch die Tür wurde damit gestrichen und der Türknauf wurde montiert. ES
La puerta también recibió una capa de cuprinol y se le ajustó el pomo. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich kapieren sie das ganze "Socke am Türknauf"-Ding nicht.
Claramente, no entienden el significad…...de "la media en el pomo de la puerta".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch wurde durch die Tür gebohrt, ebenfalls mit Hilfe der Drehbank, so dass ich den Türknauf von hinten mit einer kleinen Schraube befestigen konnte. ES
Para fijar el pomo en su lugar, también utilicé el torno, perforé un orificio en la puerta y así lo podía sujetar con un pequeño tornillo por la parte posterior. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Was ist mit dem verbogenen Türknauf?
¿Qué se sabe sobre el pomo retorcido de la puerta?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Türknauf"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war Ihr 335 Jahre alter Türknauf.
Rompí este picaporte de 335 años.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem verbogenen Türknauf?
¿Y qué hay de la manija doblada?
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung des Türknaufs und durchbohren der Tür ES
Haciendo el picaporte y la perforación de la puerta. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Da ist keine Türknauf mehr und kein Schloss.
No hay ninguna cerradura. No hay cerradora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir den Kopf gestoßen, an einem Türknauf.
Me golpeé la cara con el picaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, eine Krawatte am Türknauf bedeutet normalerweise…jemand möchte nicht gestört werden…weil er - du weißt schon - "beschäftigt" ist.
Bien, mira, una corbata en la puerta generalmente signific…...que hay alguien que no quiere ser interrumpid…...porque está, tú sabes, ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eins von denen den Türknauf berührt, haben wir 2 Minuten um den Chip zu entfernen. Funktioniert das denn?
Si uno de ellos toca esa manilla de la puerta, tenemos dos minutos para sacar el chip. - ¿Eso funciona?
   Korpustyp: Untertitel
Dann streckt sie ihre eine intakte Hand sehr, sehr vorsichtig und mit Bedacht ganz langsam empor. Und dann dreht sie deinen Türknauf heru…
Y con su única mano buena...... lentamente trep…...y gira el picaporte de tu puerta.
   Korpustyp: Untertitel