Die nachstehenden Prüfungen sind nur durchzuführen, wenn der Schließzylinder des Türschlosses für die Erstausrüstung nicht verwendet wird.
Los siguientes ensayos deberán realizarse únicamente si no se utiliza el cilindro de la cerradura original de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oft habe ich schon ein richtiges Türschloss beantragt?
¿Cuántas veces he pedido una cerradura de verdad?
Korpustyp: Untertitel
Zudem sind die Zimmer schallisoliert und mit einem elektronischen Türschloss versehen.
Además, las habitaciones están insonorizadas y tienen cerradura electrónica.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die nachstehenden Prüfungen sind nur durchzuführen, wenn der Schließzylinder des Türschlosses für die Erstausrüstung nicht verwendet wird.
Los siguientes ensayos solo se realizarán si no se utiliza el cilindro de bloqueo de la cerradura de la puerta de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Türschlösser darf man nicht verkratzen.
Cuando fuerces una cerradura, no dejes marcas.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde im Türschloss ein Kontakt montiert, der erkennt, ob die Tür verriegelt bzw. abgeschlossen ist.
DE
Se ha instalado además un contacto en la cerradura de la puerta que indica si la puerta está simplemente cerrada o también lo está con llave.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der Beschaffung von Ausrüstung (wie Sicherheitsbehältnissen, Aktenvernichtern, Türschlössern, elektronischen Zugangskontrollsystemen, Einbruchsmeldeanlagen, Alarmsystemen) für den physischen Schutz von EU-VS stellt die zuständige Sicherheitsbehörde sicher, dass die Ausrüstung den genehmigten technischen Standards und Mindestanforderungen entspricht.
La autoridad de seguridad competente se asegurará de que el equipo que se adquiera para la protección física de la ICUE (armarios de seguridad, trituradoras de papel, cerraduras, sistemas electrónicos de control de acceso, sistemas de detección de intrusos, sistemas de alarma) cumpla los estándares técnicos y los requisitos mínimos aprobados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Türschloss ist kaputt. Ist Obreo schon da?
La cerradura de la puerta está rota. - ¿Esta Obriot ya aquí?
Korpustyp: Untertitel
Die Schlüsselübergabe für das elektronische Türschloss erfolgt zwei Tage vor Ihrer Anreise per eMail und SMS.
DE
La entrega de llaves para la cerradura electrónica se efectúa dos días antes de su llegada por e-mail y SMS.
DE
Wir bieten Ihnen eine private Tour durch das Chateau d'Auteuil. Türschloss, Parkplätze und kostenfreies WLAN.
Le ofrecemos un tour privado del Chateau d'Auteuil. Código de acceso, aparcamiento y wifi gratuito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage, 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 95 m². Komfort Kanalisation, Kamin, elektronisches Türschloss, Gegensprechanlage, Klimaanlage, Sauna.
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, 2 dependencias con una superficie total de 40 m². Confort Vigas aparentes.
(Bild oben) Zentralspeicher für die Bevorratung der Schlüsselsets, welche zu unterschiedlichen Zeitpunkten an der Fertigungslinie benötigt werden, bsp. bei der Türschloss-, Zündschloss oder Heckklappenmontage.
DE
(Foto arriba) Memorización central para el almacenimiento de los juegos de llave, los cuales son requeridos en diferentes momentos a traves de la línea de producción.
DE
Alle Zimmern verfügen über Telefon, Radio, LCD-TV mit internationalen Sendern, elektronischem Türschloss, Dusche, Fön und High-Speed-Wireless-(WLAN) Internetzugang.
Todas las habitaciones disponen de teléfono, radio, televisión con canales internacionales, cuarto de baño con ducha, secador de pelo y acceso a internet (WiFi).