Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der Beschaffung von Ausrüstung (wie Sicherheitsbehältnissen, Aktenvernichtern, Türschlössern, elektronischen Zugangskontrollsystemen, Einbruchsmeldeanlagen, Alarmsystemen) für den physischen Schutz von EU-VS stellt die zuständige Sicherheitsbehörde sicher, dass die Ausrüstung den genehmigten technischen Standards und Mindestanforderungen entspricht.
La autoridad de seguridad competente se asegurará de que el equipo que se adquiera para la protección física de la ICUE (armarios de seguridad, trituradoras de papel, cerraduras, sistemas electrónicos de control de acceso, sistemas de detección de intrusos, sistemas de alarma) cumpla los estándares técnicos y los requisitos mínimos aprobados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Türschloss ist kaputt. Ist Obreo schon da?
La cerradura de la puerta está rota. - ¿Esta Obriot ya aquí?
Korpustyp: Untertitel
Die Schlüsselübergabe für das elektronische Türschloss erfolgt zwei Tage vor Ihrer Anreise per eMail und SMS.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verschiedenes Garage, 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 95 m². Komfort Kanalisation, Kamin, elektronisches Türschloss, Gegensprechanlage, Klimaanlage, Sauna.
(Bild oben) Zentralspeicher für die Bevorratung der Schlüsselsets, welche zu unterschiedlichen Zeitpunkten an der Fertigungslinie benötigt werden, bsp. bei der Türschloss-, Zündschloss oder Heckklappenmontage.
DE
(Foto arriba) Memorización central para el almacenimiento de los juegos de llave, los cuales son requeridos en diferentes momentos a traves de la línea de producción.
DE
Alle Zimmern verfügen über Telefon, Radio, LCD-TV mit internationalen Sendern, elektronischem Türschloss, Dusche, Fön und High-Speed-Wireless-(WLAN) Internetzugang.
Todas las habitaciones disponen de teléfono, radio, televisión con canales internacionales, cuarto de baño con ducha, secador de pelo y acceso a internet (WiFi).