Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
Puertas y ventanas y sus marcos, contramarcos y umbrales
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der gleich tiefe…Sympathi…für jeden von Ihnen, so als würde ic…auf Ihrer Türschwelle stehen und höchstpersönlic…mit Ihnen sprechen.
…ste mensaj…...expresado con la misma profundidad de sentimiento…...para cada uno de ustede…...que si pudiera cruzar sus umbrales y hablarle…personalmente.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Türschwelle aber fing es an, einen Teppich zu weben, schöner als man je einen gesehen hatte.
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium
Puertas, ventanas y sus marcos, bastidores y umbrales de aluminio
Korpustyp: EU DGT-TM
Großer geschichtlicher Reichtum liegt quasi auf der Türschwelle, wurde doch das Anwesen 1574 von Königin Elizabeth I dem Grafen von Leicester geschenkt.
EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Nachbarschaftspolitik gegenüber den Ländern an der Türschwelle Europas bin ich der Meinung, dass dies der wichtigste Teil Ihres Geschäftsbereichs ist, Lady Ashton.
Con respecto a la Política de Vecindad hacia los países cercanos a la Unión, opino que es la parte más importante de su cartera, baronesa Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden uns nicht ablenken lassen von einem Amt, das einen Maulwurf nicht einmal finden würde, wenn er in einer Pappschachtel auf ihrer Türschwelle wäre.
Y no nos distraeremos por un buró que no puede encontrar a un topo aunque estuviera en una caja de cartón en la puerta de su casa.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als ich Sie sah, das echte Sie, ich meine Ihr zukünftiges Sie, tauchten Sie an meiner Türschwelle auf, mit neuen Haarschnitt und Anzug.
La última vez que te v…Al verdadero tú. Al futuro tú, a eso me refiero.…e apareciste frente a mi puert…...con un nuevo peinado y vestido de traje.
Korpustyp: Untertitel
Der Wind hatte Mitleid mit dem Kind und so hob er es in die Lüfte und legte es vor einer Türschwelle in einem Nachbardorf ab.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Türschwelle, begrüßt New Chatillon Sie in einer warmen Atmosphäre im Herzen der höchsten Stationen "Ski Azur" Isola 2000, seine 120km Pisten und Sonnenschein.
EUR
A pie de pistas, Nueva Chatillon le da la bienvenida en un ambiente cálido en el corazón de los más altos estaciones "Ski Azur" Isola 2000, su 120 kilometros de pistas y sol.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie die Türschwelle passiert haben, werden Sie in die entspannende und exotische Atmosphäre des ursprünglichen und fein abgestimmten Dekors eintauchen.
Una vez su puerta pasada, usted se encontrará en un instante en una atmósfera descansada y exótica, una habitación al decorado original y personalizado.
El mejor hotel para su estancia en Brandon le permitirá disfrutar de una excelente ubicación en el centro de la ciudad a poca distancia de las tiendas, los restaurantes de calidad y las numerosas atracciones de la zona.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie der Kollege Deva ganz richtig sagte, ist diese Krankheit nunmehr auch an unserer Türschwelle angelangt: Man denke nur an die Tausende rumänischen Kinder, die sich mit diesem Virus infiziert haben.
Como bien ha dicho el Sr. Deva, esta es una enfermedad que también ha llegado a nuestras puertas. Piensen en los miles de niños rumanos que han contraído el virus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Einkaufsmöglichkeiten befinden sich nur einen kurzen Spaziergang von dem Anwesen entfernt und dank der nahe gelegene U-Bahn-Haltestelle Budějovická beginnen Ihre Reisen gleich, wenn Sie über die Türschwelle treten.
ES
Las tiendas locales están a poca distancia de la propiedad, y gracias a la cercana estación de metro de Budějovická, sus excursiones empiezan tan pronto como abandone la propiedad.
ES
Die Schnecke hat freilich ein halbes Jahr gebraucht, um über die Türschwelle zu kommen, aber sie hat sich den Schenkel bei der übereilten Arbeit, die es doch für sie war, gebrochen.
Cierto que el caracol necesitó medio año para salvar el dintel de la puerta, pero con las prisas se fracturó el muslo, pues para él aquello era ir deprisa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt, Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen: Sobald sie einmal ihren Fuß über die Türschwelle Italiens gesetzt haben, werden Sie aufgrund des Schengener Übereinkommens gleichsam allesamt, die regulären Einwanderer wie auch diejenigen, die unerwünscht sind, auch bei Ihnen zu Hause vorfinden.
En pocas palabras, señor Presidente, Señorías: una vez franqueada la puerta de Italia, gracias a Schengen, encuentran ustedes en su país un poco a todos, legales y no gratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA traten im Irak einen unheilvollen Krieg an, verpassten mehr als eine Gelegenheit, das revolutionäre Regime im Irak einzubinden, drängten auf eine endlose Ausweitung der NATO bis vor die Türschwelle Russlands und ignorierten arrogant Russlands Proteste gegen die Stationierung einer Raketenabwehr in Osteuropa.
Estados Unidos entró a una calamitosa guerra en Irak, perdió más de una oportunidad de dialogar con el régimen revolucionario de Irán, presionó para que una inacabable ampliación de la OTAN llegara a las puertas de Rusia y arrogantemente hizo caso omiso de las protestas rusas contra el despliegue de defensas antimisiles en Europa del Este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bencich Tower, Teil des kulturellen Erbes der Stadt, bietet den perfekten Rahmen für den Genuss der Einrichtung des Innendesigners Pierre-Yves Rochon, der den Art Deco-Charakter und französische Eleganz gewahrt hat.Sobald Sie über die Türschwelle treten, sind Sie von Luxus und Moderne umgeben.
La Torre Bencich, patrimonio histórico de la ciudad, es el marco perfecto para disfrutar del estilo de vida creado por el famoso diseñador de interiores Pierre-Yves Rochon, que capturaba el carácter Art Deco y permaneció fiel a la elegancia francesa.Desde que cruce las puertas se sentirá cautivado por el lujo y la modernidad.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Argentumkreuzzug hat alle Helden der Horde und der Allianz dazu aufgerufen, sich an der Türschwelle des Lichkönigs, bei Sindragosas Fall, zu sammeln. Dort soll jeder einzelne der Helden in einem Turnier, wie es Azeroth bisher noch nicht gesehen hat, seinen Wert beweisen.
La Cruzada Argenta ha llamado a los héroes de la Horda y de la Alianza para que se reúnan frente a las puertas del Rey Exánime en la Caída de Sindragosa y probar su valor en un torneo que jamás se había visto antes en Azeroth.