linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Türschwelle umbral 15

Verwendungsbeispiele

Türschwelle umbral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ashvaghosa stand auf der Türschwelle eines Raumes, einen Fuß hatte er draußen und den anderen drinnen.
Ashvaghosa estaba de pie en el umbral de la habitación, con un pie dentro y el otro fuera.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor– und Türschwellen
Puertas, ventanas y sus marcos, contramarcos y umbrales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warte kurz, du bist echt bereit die Türschwelle einer Kirche zu übertreten?
Un momento, ¿te dejan cruzar el umbral de esa iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Türschwellen stellen eine Sturzgefahr dar.
Los umbrales elevados pueden ocasionar caídas.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
Puertas y ventanas y sus marcos, contramarcos y umbrales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der gleich tiefe…Sympathi…für jeden von Ihnen, so als würde ic…auf Ihrer Türschwelle stehen und höchstpersönlic…mit Ihnen sprechen.
…ste mensaj…...expresado con la misma profundidad de sentimiento…...para cada uno de ustede…...que si pudiera cruzar sus umbrales y hablarle…personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Türschwelle aber fing es an, einen Teppich zu weben, schöner als man je einen gesehen hatte.
pero al salir del umbral comenzó a tejer, comenzó a tejer el tapiz más hermoso que nunca se ha visto;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tore, Türen, Fenster, deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen, aus Aluminium
Puertas, ventanas y sus marcos, bastidores y umbrales de aluminio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großer geschichtlicher Reichtum liegt quasi auf der Türschwelle, wurde doch das Anwesen 1574 von Königin Elizabeth I dem Grafen von Leicester geschenkt. EUR
El umbral del hotel rebosa de historia, la casa fue un obsequio de la Reina Isabel I al Conde de Leicester en 1574. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen sowie Tor- und Türschwellen, aus Eisen oder Stahl
Puertas, ventanas y sus marcos, contramarcos y umbrales, de fundición, hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Türschwelle"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war auf der Türschwelle.
Estaba en el escalón de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Paket auf der Türschwelle.
Hay un paquete en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
An einer Türschwelle gefunden mit einer Noti…
Nací ante una puerta con una nota que decía:
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind steht vor Eurer Türschwelle.
El enemigo está a sus puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es in Fleischpapier gewickelt auf meiner Türschwelle.
Lo encontré en mi puerta envuelto en papel de carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Gehirn auf der Türschwell…ist jawohl kaum ein Liebesbrief.
Un cerebro en la puerta. Difícilmente una carta de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine helle, weiße Türschwelle und die Fürsorge einer Frau
una puerta blanca y el cuidado de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf zwar keinen Schritt mehr über die Türschwelle setzen.
Dijo que no podía poner un pie por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Das böse Zeug macht nicht halt vor deiner Türschwelle.
Las cosas malas no se acaban a la salida de tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
"aber ich fand ein bezauberndes Baby auf der Türschwelle,
"pero he encontrado un bebé precioso en la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das letzte Nacht auf meine Türschwelle gelegt.
Alguien dejó esto en mi puerta anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vor, uns auf der Türschwelle stehen zu lassen?
¿lba a dejarnos esperando en la puerta todo el día?
   Korpustyp: Untertitel
In Barton Hills beginnen sie direkt an deiner Türschwelle. ES
En Barton Hills están en la puerta de tu casa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Sack voll Geld auf ihrer Türschwelle-- wird nur noch mehr Fragen aufwerfen.
Un saco lleno de dinero en su puert…Eso solo generará más preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, meine Liebe, was bringt Sie zu so unwirtlicher Stunde an meine Türschwelle?
Dime, querida, ¿qué te tra…a mi puerta en una noche tan inhospitalaria?
   Korpustyp: Untertitel
Nach heute wirst du niemals wieder einen Schatten auf meine Türschwelle werfen.
Después de hoy, nunca vas a volver a aparecer en mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die "zu verkaufen"-Schild Jäge…unangekündigt an der Türschwelle auftauchen?
Bueno, los cazadores de carteles "a la venta…...se presentarían en tu puerta sin previo aviso?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal wiederholt sich die Geschichte - mit all ihrem Horror - an der Türschwelle Europas.
Una vez más, la historia se repite, con todo su horror, en la puerta de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir schon denken, was dich wirklich an meine verfluchte Türschwelle treibt.
Al menos puedo deducir qué te trajo a mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide standen mit einem Mal auf meiner Türschwelle! Das würden viele als Gottes Willen bezeichnen.
Cuando ustedes dos llegaron a mi casa de esa maner…...otros podrián llamarlo, la voluntad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Stannis ist zwei Tage von der Hauptstadt entfernt und der Wolf steht an meiner Türschwelle.
Stannis a dos días de la capital, y el Lobo en mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Leute wurden an die Front verfrachtet oder kämpften an der eigenen Türschwelle.
Gente corriente enviada al frente, a luchar, o en su propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass er sie verpackte und auf meine Türschwelle legte.
Es posible que haya puesto algunos en cajas y los haya dejado en mi puerta
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring ich den alten Mann genau bis zu Ihrer Türschwelle.
Traeré a ese anciano justo a su puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Da sah ich, wie mein Bruder auf unserer Türschwelle ins Herz gestochen wurde.
Vi como apuñalaban a mi hermano atravesándole el corazó…justo delante de nuestra puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handelte impulsiv, und das brachte einen von ihne…einen Agente…an unsere Türschwelle.
Actué impulsivamente, y eso ha traído a uno de ello…un agent…a nuestra puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Standorterweiterungen (auf Englisch) sorgen für Kundenzulauf für Ihr Geschäft und navigiert Kunden direkt zu Ihrer Türschwelle.
Las extensiones locales (en Inglés) ayudan a impulsar más tráfico a su tienda para su negocio y guiar a los clientes directamente a su puerta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht das Erste Mal, daß wir bei Todd auf der Türschwelle stehen.
Mira, de todas maneras, esta no es la primera vez. que hemos volado al hangar de todd en un jumper.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tauchte an ihrer Türschwelle auf, den halben Kopf voller Trauer.
Aparecí en su entrada casi vuelto loco de dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie an Geschäften, Bars und Restauranten brauchen, liegt direkt vor Ihrer Türschwelle.
Todo lo que puedes necesitar está a tu alcance, tiendas, bares y restaurantes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Standorterweiterungen (auf Englisch) sorgen für Kundenzulauf für Ihr Geschäft und geleitet Kunden direkt zu Ihrer Türschwelle.
Las extensiones locales (en Inglés) ayudan a impulsar más tráfico a su tienda para su negocio y guiar a los clientes directamente a su puerta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der gläserne Schuh? auf Deiner Türschwelle und bittet Dich, die Frau, die er liebt, zu finden.
Un hombre aparece a tu puerta pidiéndote que encuentres a la mujer que ama.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Darling, du wirst es nicht glauben, "aber ich fand ein bezauberndes Baby auf der Türschwelle, "und ich behalte es.
"Cariño, no te lo creerás, pero he encontrado un bebé precioso en la puerta y he decidido quedármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Blackwater-Bucht geräumt ist, werden wir unsere Truppen an ihrer Türschwelle ausschiffen und die Stadt einnehmen.
Una vez que la bahía aguasnegras esté despejada, llevaremos a nuestras tropas a sus puertas y tomaremos la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf meiner Türschwelle aufgetaucht, ein Tag nachdem wir eingezogen sind und hat nach Norman gefragt.
Apareció en mi puerta un día después de mudarnos, preguntando por Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Er schloss Freundschaft mit Fermins Katze und wartete buchstäblich auf der Türschwelle, um zu Scooby gebracht zu werden.
Se hizo amigo del gato de Fermín en su casa, y estaba esperando literalmente en la puerta de su casa para ser llevado a Scooby.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Nachbarschaftspolitik gegenüber den Ländern an der Türschwelle Europas bin ich der Meinung, dass dies der wichtigste Teil Ihres Geschäftsbereichs ist, Lady Ashton.
Con respecto a la Política de Vecindad hacia los países cercanos a la Unión, opino que es la parte más importante de su cartera, baronesa Ashton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden uns nicht ablenken lassen von einem Amt, das einen Maulwurf nicht einmal finden würde, wenn er in einer Pappschachtel auf ihrer Türschwelle wäre.
Y no nos distraeremos por un buró que no puede encontrar a un topo aunque estuviera en una caja de cartón en la puerta de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als ich Sie sah, das echte Sie, ich meine Ihr zukünftiges Sie, tauchten Sie an meiner Türschwelle auf, mit neuen Haarschnitt und Anzug.
La última vez que te v…Al verdadero tú. Al futuro tú, a eso me refiero.…e apareciste frente a mi puert…...con un nuevo peinado y vestido de traje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind hatte Mitleid mit dem Kind und so hob er es in die Lüfte und legte es vor einer Türschwelle in einem Nachbardorf ab.
Sintió lástima por la criatura así que la hizo ascender a los cielos y la depositó en un portal de un poblado vecino.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Türschwelle, begrüßt New Chatillon Sie in einer warmen Atmosphäre im Herzen der höchsten Stationen "Ski Azur" Isola 2000, seine 120km Pisten und Sonnenschein. EUR
A pie de pistas, Nueva Chatillon le da la bienvenida en un ambiente cálido en el corazón de los más altos estaciones "Ski Azur" Isola 2000, su 120 kilometros de pistas y sol. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie die Türschwelle passiert haben, werden Sie in die entspannende und exotische Atmosphäre des ursprünglichen und fein abgestimmten Dekors eintauchen.
Una vez su puerta pasada, usted se encontrará en un instante en una atmósfera descansada y exótica, una habitación al decorado original y personalizado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel in Brandon liegt im Herzen der Stadt, sodass Geschäfte, gute Küche und zahlreiche Freizeitangebote direkt vor der Türschwelle liegen. EUR
El mejor hotel para su estancia en Brandon le permitirá disfrutar de una excelente ubicación en el centro de la ciudad a poca distancia de las tiendas, los restaurantes de calidad y las numerosas atracciones de la zona. EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie der Kollege Deva ganz richtig sagte, ist diese Krankheit nunmehr auch an unserer Türschwelle angelangt: Man denke nur an die Tausende rumänischen Kinder, die sich mit diesem Virus infiziert haben.
Como bien ha dicho el Sr. Deva, esta es una enfermedad que también ha llegado a nuestras puertas. Piensen en los miles de niños rumanos que han contraído el virus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Einkaufsmöglichkeiten befinden sich nur einen kurzen Spaziergang von dem Anwesen entfernt und dank der nahe gelegene U-Bahn-Haltestelle Budějovická beginnen Ihre Reisen gleich, wenn Sie über die Türschwelle treten. ES
Las tiendas locales están a poca distancia de la propiedad, y gracias a la cercana estación de metro de Budějovická, sus excursiones empiezan tan pronto como abandone la propiedad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Schnecke hat freilich ein halbes Jahr gebraucht, um über die Türschwelle zu kommen, aber sie hat sich den Schenkel bei der übereilten Arbeit, die es doch für sie war, gebrochen.
Cierto que el caracol necesitó medio año para salvar el dintel de la puerta, pero con las prisas se fracturó el muslo, pues para él aquello era ir deprisa.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt, Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen: Sobald sie einmal ihren Fuß über die Türschwelle Italiens gesetzt haben, werden Sie aufgrund des Schengener Übereinkommens gleichsam allesamt, die regulären Einwanderer wie auch diejenigen, die unerwünscht sind, auch bei Ihnen zu Hause vorfinden.
En pocas palabras, señor Presidente, Señorías: una vez franqueada la puerta de Italia, gracias a Schengen, encuentran ustedes en su país un poco a todos, legales y no gratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA traten im Irak einen unheilvollen Krieg an, verpassten mehr als eine Gelegenheit, das revolutionäre Regime im Irak einzubinden, drängten auf eine endlose Ausweitung der NATO bis vor die Türschwelle Russlands und ignorierten arrogant Russlands Proteste gegen die Stationierung einer Raketenabwehr in Osteuropa.
Estados Unidos entró a una calamitosa guerra en Irak, perdió más de una oportunidad de dialogar con el régimen revolucionario de Irán, presionó para que una inacabable ampliación de la OTAN llegara a las puertas de Rusia y arrogantemente hizo caso omiso de las protestas rusas contra el despliegue de defensas antimisiles en Europa del Este.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bencich Tower, Teil des kulturellen Erbes der Stadt, bietet den perfekten Rahmen für den Genuss der Einrichtung des Innendesigners Pierre-Yves Rochon, der den Art Deco-Charakter und französische Eleganz gewahrt hat.Sobald Sie über die Türschwelle treten, sind Sie von Luxus und Moderne umgeben.
La Torre Bencich, patrimonio histórico de la ciudad, es el marco perfecto para disfrutar del estilo de vida creado por el famoso diseñador de interiores Pierre-Yves Rochon, que capturaba el carácter Art Deco y permaneció fiel a la elegancia francesa.Desde que cruce las puertas se sentirá cautivado por el lujo y la modernidad.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Argentumkreuzzug hat alle Helden der Horde und der Allianz dazu aufgerufen, sich an der Türschwelle des Lichkönigs, bei Sindragosas Fall, zu sammeln. Dort soll jeder einzelne der Helden in einem Turnier, wie es Azeroth bisher noch nicht gesehen hat, seinen Wert beweisen.
La Cruzada Argenta ha llamado a los héroes de la Horda y de la Alianza para que se reúnan frente a las puertas del Rey Exánime en la Caída de Sindragosa y probar su valor en un torneo que jamás se había visto antes en Azeroth.
Sachgebiete: musik militaer internet    Korpustyp: Webseite