linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Türsteher portero 31
gorila 11 .

Verwendungsbeispiele

Türsteher portero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Türsteher sind mit jeder neuen Aufnahme verändern. ES
Los porteros van cambiando en cada nuevo tiro. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Er und Fabian sind Türsteher im Nachtclub "Hologramm".
Estaba de portero con Fabian. En un night club.
   Korpustyp: Untertitel
Das Berghain ist glänzend inszeniert. Die Inszenierung beginnt bei der unfassbaren Schlange und hat einen ersten Höhepunkt beim tätowierten Gesicht des Türstehers. DE
Berghain tiene una excelente puesta en escena, que comienza en la impresionante cola y encuentra su primer punto álgido en la cara tatuada del portero. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mensch, du bist bescheuert, dich mit den Türstehern anzulegen.
Eres un hijoputa loco que da la bronca a los porteros.
   Korpustyp: Untertitel
Espirarn Sie ein Clown, der Türsteher des Clubs und eine alte Dame. ES
Te espirarán un payaso, el portero del club y una ancianita. ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Türsteher sagt, Mrs. Chandler sei eine Kongressabgeordnete.
El portero dice que la Sra. Chandler es diputada.
   Korpustyp: Untertitel
Am DJ-Pult hatten wir so ein kleines Lämpchen, das anging, wenn die Bullen im Anmarsch waren: Das war das Signal vom Türsteher, die Musik runterzudrehen.
Teníamos un piloto en la cabina que se iluminaba si venía la policía, era la señal que nos daba el portero para que paráramos la música.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich werde ein gesprächiger Türsteher mit einem Alkoholproblem.
Yo seré un portero parlanchín con problemas alcohólicos.
   Korpustyp: Untertitel
Rezeptionisten, Aushilfen an der Rezeption, Verwaltungs- und Wartungspersonal, Kontrolleure/Hilfskräfte an Parkplätzen, Eingangskontrolleure, Hausmeister, Türsteher, Fahrer, Reinigungskräfte, Gärtner und Bademeister.
recepcionistas, auxiliares de recepción, personal administrativo, auxiliares y oficiales de mantenimiento, controladores/auxiliares de parking, controladores de accesos, conserjes, porteros, conductores, servicios de limpieza, jardineros y socorristas.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Joachim und der Türsteher teilten sich ein Taxi.
Después Joachim se fue en un taxi con el portero.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Türsteher"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Türsteher vom "Annexe".
El guarda de seguridad de L'Annexe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Arzt, kein Türsteher.
Soy un doctor, no un tope para puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Türsteher in einem Club.
Trabajo como jefe de seguridad en un club.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder mal gut am Türsteher vorbeigekommen.
Bueno, ya nos hemos infiltrado.
   Korpustyp: Untertitel
So einer ist weniger als ein Türsteher!
Es más bajo que un guardia de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erkenne einen guten Türsteher wenn ich einen sehe.
Pero sí puedo reconocer un buen vigilante cuando lo veo.
   Korpustyp: Untertitel
aber die Ehre eines Türstehers ist sehr empfindlich.
pero su honor es un asunto más espinoso.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sven Marquardt, Türsteher im Club Berghain und Fotograf, 2007, Foto: DE
Sven Marquardt, guarda de seguridad del club Berghain y fotógrafo, 2007, Foto: DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
und Maria Angeles Muñoz (Director de Türsteher) als Sekretariat.
y María Ángeles Muñoz (Directora de FEDAI) como Secretaria.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Nach Aussagen von Donelio del Campo, Präsident Türsteher:
Según declaraciones de Donelio del Campo, Presidente de FEDAI:
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Derzeit, Türsteher mehr als 60 Mitarbeiter im gesamten Staatsgebiet.
Actualmente, FEDAI cuenta con más de 60 asociados por todo el territorio nacional.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Du errätst nie, wer gestern Nacht als Türsteher vor diesem Drecks-Pub im Süden stand.
No te imaginas a quien vi en un club anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Türsteher oder Ober wird dich je wiede…für jemand anders halten.
Ningún porter…y ningún camarero volverá a confundirte.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht auf Securityblog von The Doorman -- der Türsteher oder Security (vor 5 Jahre)
publicado en El blog de Marcela Toso (hace 1 año)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Securityblog von The Doorman -- der Türsteher oder Security (vor 3 Jahre)
Gracias a BRAGIRL2 via Robwardandkrisella publicado en El blog de sagacrepusculo.over-blog.es (hace 4 años)
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Und ich will das der geile Türsteher mir einen bläst aber wir kriegen nicht immer was wir wollen. Verzieht euch.
Yo quiero una mamada de pinga del semental peludo que está en la puerta pero no siempre conseguimos lo que queremos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ziel, die Verteidigung der Marke, und helfen spanischen Unternehmen, weiter zu gehen, Es wurde festgestellt Türsteher.
Con el objetivo de defender esa marca, y ayudar a las empresas españolas a llegar más lejos, se constituyó FEDAI.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Der Internationale Vertrag Forum wird von IVACE International in Zusammenarbeit mit Anieme organisiert, Türsteher, Ascer und Aseban.
El Foro Internacional del Contract está organizado por IVACE Internacional con la colaboración de Anieme, Fedai, Ascer y Aseban.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Im März 1998 verurteilte das Gericht den Türsteher der Diskothek wegen Verletzung von Paragraf 1 Absatz 2 des zusammengefassten Gesetzes Nr.
S. debía pagar una multa de 1.000 coronas danesas por violación del párrafo 2 del artículo 1 de la Ley Nº 626 contra la discriminación racial, de 29 de septiembre de 1987.
   Korpustyp: UN
Die Geschichte Türsteher Es beginnt lange bevor der erste Handelsmission hurl Einigung unterzeichnet oder die ersten Statuten, jetzt vor mehr als dreißig Jahren.
La historia de FEDAI empieza mucho antes de que se lanzase la primera misión comercial o se firmasen los primeros estatutos, hace ahora más de treinta años.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Von Türsteher, Wir arbeiten, um es einfacher, um Ihre Ziele zu erreichen, und stärken Sie Ihre Präsenz in ausländischen Märkten, die am besten für Ihr Unternehmen.”
Desde FEDAI, trabajamos para hacerte más fácil el poder alcanzar tus objetivos, y afianzar tu presencia en los mercados exteriores que más convenga a tu Empresa.”
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Türsteher Es wird von der Generaldirektion für Außenhandel in Zusammenarbeit mit dem Institut für Außenhandel erkannt (ICEX) In den Werbeaktivitäten auf den internationalen Märkten zu entwickeln.
FEDAI está reconocida por la Dirección General de Comercio Exterior y en colaboración con el Instituto de Comercio Exterior (ICEX) para el desarrollo de las actividades de promoción en los mercados internacionales.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsmann die Unterzeichnung Riperlamp (Aussteller auf der Messe Habitat Valencia) nach mehr als ersetzt 20 Jahre harter Arbeit, um Antonio Almerich, die freiwillig tritt als Präsident Türsteher, der spanischen Vereinigung der Industrieverbände und Exporteure von Decorative Lighting.
El empresario de la firma Riperlamp (expositora de Feria Hábitat Valencia) sustituye tras más de 20 años de intenso trabajo a Antonio Almerich, que renuncia voluntariamente como Presidente de FEDAI, la Federación Española de Asociaciones Industriales y Exportadores de Aparatos de Iluminación Decorativa.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Türsteher Es entstand, als die spanische Beleuchtung, zusammen mit dem Schrank, er unsere Grenzen links, und es fing an, eine erkennbare Marke und eine Garantie für Qualität und Kreativität weltweit sein.
FEDAI empezó a existir cuando la iluminación española, junto con el mueble, salió de nuestras fronteras, y comenzó a ser una marca reconocible y una garantía de creatividad y calidad en todo el mundo.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Das Habsburgerreich fungierte für die in ihm vertretenen Völker und für Europa als eine stabilisierende Kraft. Gegenüber seinen verstreuten ethnischen Gruppen übte es die Doppelrolle als Schiedsrichter und Türsteher aus, indem es bei indigenen Rivalitäten ausgleichend wirkte und Zwergennationen vor aggressiven Staaten schützte.
El Imperio de los Habsburgo actuaba como una fuerza estabilizadora para sus pueblos y para Europa. Para sus grupos étnicos dispersos, jugaba el doble papel de árbitro y protector, pacificando las rivalidades indígenas y protegiendo a naciones de pequeño tamaño frente a estados predadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst beim unpersönlichen Marktaustausch können wir nicht umhin, die Transaktionen persönlich zu gestalten, z. B. mit dem Kassierer im Lebensmittelladen, der uns anlächelt und sich bei uns bedankt, oder mit dem Türsteher eines Geschäfts, dessen einziger Zweck es ist, uns das Gefühl zu vermitteln, dass man sich um uns kümmert.
Incluso en la impersonal bolsa de valores, no podemos evitar personalizar las transacciones, por ejemplo, con el cajero del almacén que sonríe y nos da las gracias, o el encargado de saludar en la tienda, cuyo único objetivo es hacernos sentir que somos valiosos como clientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Entwicklung der internationalen Käufer’ Programme und Förderprogrammen, Lebensraum haben die Unterstützung von ANIEME (der Spanische Verband der Möbel-Hersteller und Exporteure) Türsteher (Spanischer Verband der Hersteller und Exporteure von dekorative Beleuchtung), als auch von öffentlichen Organisationen wie ICEX oder IVACE.
Para el desarrollo de los programas de compradores internacionales como de promoción, Hábitat volverá a contar con asociaciones como la de exportadores de muebles ANIEME o iluminación FEDAI así como organismos públicos como ICEX o IVACE.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite