Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Er und Fabian sind Türsteher im Nachtclub "Hologramm".
Estaba de portero con Fabian. En un night club.
Korpustyp: Untertitel
Das Berghain ist glänzend inszeniert. Die Inszenierung beginnt bei der unfassbaren Schlange und hat einen ersten Höhepunkt beim tätowierten Gesicht des Türstehers.
DE
Berghain tiene una excelente puesta en escena, que comienza en la impresionante cola y encuentra su primer punto álgido en la cara tatuada del portero.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Türsteher sagt, Mrs. Chandler sei eine Kongressabgeordnete.
El portero dice que la Sra. Chandler es diputada.
Korpustyp: Untertitel
Am DJ-Pult hatten wir so ein kleines Lämpchen, das anging, wenn die Bullen im Anmarsch waren: Das war das Signal vom Türsteher, die Musik runterzudrehen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ich werde ein gesprächiger Türsteher mit einem Alkoholproblem.
Yo seré un portero parlanchín con problemas alcohólicos.
Korpustyp: Untertitel
Rezeptionisten, Aushilfen an der Rezeption, Verwaltungs- und Wartungspersonal, Kontrolleure/Hilfskräfte an Parkplätzen, Eingangskontrolleure, Hausmeister, Türsteher, Fahrer, Reinigungskräfte, Gärtner und Bademeister.
recepcionistas, auxiliares de recepción, personal administrativo, auxiliares y oficiales de mantenimiento, controladores/auxiliares de parking, controladores de accesos, conserjes, porteros, conductores, servicios de limpieza, jardineros y socorristas.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Im März 1998 verurteilte das Gericht den Türsteher der Diskothek wegen Verletzung von Paragraf 1 Absatz 2 des zusammengefassten Gesetzes Nr.
S. debía pagar una multa de 1.000 coronas danesas por violación del párrafo 2 del artículo 1 de la Ley Nº 626 contra la discriminación racial, de 29 de septiembre de 1987.
Korpustyp: UN
Die Geschichte Türsteher Es beginnt lange bevor der erste Handelsmission hurl Einigung unterzeichnet oder die ersten Statuten, jetzt vor mehr als dreißig Jahren.
La historia de FEDAI empieza mucho antes de que se lanzase la primera misión comercial o se firmasen los primeros estatutos, hace ahora más de treinta años.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Von Türsteher, Wir arbeiten, um es einfacher, um Ihre Ziele zu erreichen, und stärken Sie Ihre Präsenz in ausländischen Märkten, die am besten für Ihr Unternehmen.”
Desde FEDAI, trabajamos para hacerte más fácil el poder alcanzar tus objetivos, y afianzar tu presencia en los mercados exteriores que más convenga a tu Empresa.”
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Türsteher Es wird von der Generaldirektion für Außenhandel in Zusammenarbeit mit dem Institut für Außenhandel erkannt (ICEX) In den Werbeaktivitäten auf den internationalen Märkten zu entwickeln.
FEDAI está reconocida por la Dirección General de Comercio Exterior y en colaboración con el Instituto de Comercio Exterior (ICEX) para el desarrollo de las actividades de promoción en los mercados internacionales.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsmann die Unterzeichnung Riperlamp (Aussteller auf der Messe Habitat Valencia) nach mehr als ersetzt 20 Jahre harter Arbeit, um Antonio Almerich, die freiwillig tritt als Präsident Türsteher, der spanischen Vereinigung der Industrieverbände und Exporteure von Decorative Lighting.
El empresario de la firma Riperlamp (expositora de Feria Hábitat Valencia) sustituye tras más de 20 años de intenso trabajo a Antonio Almerich, que renuncia voluntariamente como Presidente de FEDAI, la Federación Española de Asociaciones Industriales y Exportadores de Aparatos de Iluminación Decorativa.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Türsteher Es entstand, als die spanische Beleuchtung, zusammen mit dem Schrank, er unsere Grenzen links, und es fing an, eine erkennbare Marke und eine Garantie für Qualität und Kreativität weltweit sein.
FEDAI empezó a existir cuando la iluminación española, junto con el mueble, salió de nuestras fronteras, y comenzó a ser una marca reconocible y una garantía de creatividad y calidad en todo el mundo.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Das Habsburgerreich fungierte für die in ihm vertretenen Völker und für Europa als eine stabilisierende Kraft. Gegenüber seinen verstreuten ethnischen Gruppen übte es die Doppelrolle als Schiedsrichter und Türsteher aus, indem es bei indigenen Rivalitäten ausgleichend wirkte und Zwergennationen vor aggressiven Staaten schützte.
El Imperio de los Habsburgo actuaba como una fuerza estabilizadora para sus pueblos y para Europa. Para sus grupos étnicos dispersos, jugaba el doble papel de árbitro y protector, pacificando las rivalidades indígenas y protegiendo a naciones de pequeño tamaño frente a estados predadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst beim unpersönlichen Marktaustausch können wir nicht umhin, die Transaktionen persönlich zu gestalten, z. B. mit dem Kassierer im Lebensmittelladen, der uns anlächelt und sich bei uns bedankt, oder mit dem Türsteher eines Geschäfts, dessen einziger Zweck es ist, uns das Gefühl zu vermitteln, dass man sich um uns kümmert.
Incluso en la impersonal bolsa de valores, no podemos evitar personalizar las transacciones, por ejemplo, con el cajero del almacén que sonríe y nos da las gracias, o el encargado de saludar en la tienda, cuyo único objetivo es hacernos sentir que somos valiosos como clientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Entwicklung der internationalen Käufer’ Programme und Förderprogrammen, Lebensraum haben die Unterstützung von ANIEME (der Spanische Verband der Möbel-Hersteller und Exporteure) Türsteher (Spanischer Verband der Hersteller und Exporteure von dekorative Beleuchtung), als auch von öffentlichen Organisationen wie ICEX oder IVACE.
Para el desarrollo de los programas de compradores internacionales como de promoción, Hábitat volverá a contar con asociaciones como la de exportadores de muebles ANIEME o iluminación FEDAI así como organismos públicos como ICEX o IVACE.