linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tüte bolsa 263
saco 9 porro 6 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tüte llena bolsa 1

Verwendungsbeispiele

Tüte bolsa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich frage mich nur, ob man den kostenlosen Espresso und die kostenlose Tüte Popcorn immer dazu bekommt? DE
Me pregunto, si el café gratis y una bolsa de palomitas de maíz libre siempre llega a? DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Normalerweise bekommt man am ersten Schultag eine Schultüte, vielleicht gibt es auch am letzten Tag eine Tüte mit Süßigkeiten.
El primer día de colegio normalmente dan una mochila. Quizá el último día también den una bolsa de caramelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, Homer. Ich bringe dir eine Tüte mit falschen Leibnizkeksen.
Hola, Homer, te he traído una bolsa de galletas defectuosas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Magneten von der Tüte abziehen und weglegen. IT
Retire el imán de la bolsa y apártelo. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Welche Art von Tüten sieht die Kommission als problematisch an?
¿Qué tipo de bolsas considera la Comisión como problemáticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern wurde mir schwindlig, die Tüte fiel runter.
Ayer tuve un mareo y se rompió la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Oooooh ja, auch ich war als Zehnjährige Fan. Und habe aus den Katalogen Collagen geklebt und die Tüten als Turnbeutel benutzt. DE
Oooooh sí, yo era un fan de diez años y he pegado collages de los catálogos y utiliza las bolsas como una bolsa de deporte. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackung) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Cada bolsa individual u otra forma de envase de la partida irá identificada con ese código.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf 'ner Tüte Chips steht auch nicht drauf:
Una bolsa de papas fritas no lleva escrito:
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schale ist einzeln verpackt in einer Tüte und einem weißen neutralen Karton. EUR
Cada fuente va empaquetada individualmente en una bolsa y en una caja de cartón neutra. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tüte"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Tüte voller Tragödien.
Testigos de la tragedia, eso son.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eben eine Tüte Popcorn.
No es una caja de palomitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte dringend 'ne Tüte!
Estaba un poco depr…
   Korpustyp: Untertitel
In die Tüte, fürs Labor.
Embolsa un poco para el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Tüte?
¿Qué hay en ese sobre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht schaffe Tüte auf Kopf.
No lo lograre jamás, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tüte Bonbons für die Dame.
Caramelos para la señora.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir doch einfach die Tüte.
¿Qué tal si solo me das ese bolso?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Deine Tüte mit Mittagessen.
Aquí tienes tu almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Tüte oder eine halbe?
¿Un paquete entero o medio?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur darf er die Tüte nicht finden.
- Que no encuentre este paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich öffnete nicht einmal die Popcorn-Tüte.
Ni siquiera abría las palomitas.
   Korpustyp: Untertitel
Um fünf bekommt man eine Tüte Milch.
A las 5 te dan una cajita de leche.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Tüte für den Blutzucker.
Para la glucosa de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich etikettiere es und Tüte es ein.
Lo etiquetaré y embolsaré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein ist in der Tüte!
El boleto ganador está en mi bolsito.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch geröstete Erdnüsse, zehn Cent die Tüte.
Cacahuetes de Georgia recién tostados, 10 centavos el paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch was in der Tüte?
¿Algo más en la maleta?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schnur und eine Tüte mit Namensschild;
el Lazo y el Distintivo;
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt mich nicht wegen einer leeren Tüte belangen.
No puedes denunciarme por llevar una bolsita.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch dämlicher als ne Tüte Kartoffelchips.
Vales menos que un paquete kleenex.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftige dich mit dem, was du in deiner Tüte hast.
Diviértete con las cosas que has recogido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist einer dunkler als die Tüte, ist er unterste Klasse.
Que la piel más oscura es de clase baja. Al hombre no se lo respeta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Tüte, das könnte ja gut schmecken.
Medio paquete, creo que así sabrá mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Marshmallows, du hast die ganze Tüte intus.
Son los malvaviscos porque comiste toda la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Mitbewohner eine Tasche oder Tüte dabei?
¿El compañero de piso lleva algo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Tüte mit dem Essen verloren.
¡Perdiste el bolso con la comida!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch dämlicher als ne Tüte Kartoffelchips.
Vales menos que un paquete de kleenex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hohle nur schnell eine neue Tüte Wein!
Voy a ir por otra caja de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rest von dir kommt in 'ne Tüte.
Y lo que quede de ti va a la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scheiße. Ich must've gemischt die Tüte. Meine Schuld, Alan.
Seguro me equivoqué de mochila, fue mi culpa Al.
   Korpustyp: Untertitel
Was, glauben Sie, könnte in seiner Tüte sein?
¿Qué creen que hay en el bolso?
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nicht. Es ist in einer Tüte..
No huele, está en una bols…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern ein bißchen mehr Fleisch in der Tüte.
Ver más carne en cono.
   Korpustyp: Untertitel
Ok ich liebe Dich weil, erstens, Du machst mir ein Tüte mit Mittagessen und zweitens, Du lachst jedes Mal, wenn Sie das Wort "Tüte" sage.
Bien. Te amo porque: Primero, me preparaste el almuerz…...y segundo, porque te ríes cada vez que lo mencionas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring mir eben eine Tüte Chips. Und ein paar Dosen Cola.
Quiero que me hagas una papas fritas y un par de sodas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie vorbestraft und hat 'ne Tüte voll mit Orden.
Nunca ha estado en la cárcel y tiene un montón de medallas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, ich schick dir jeden Tag 'ne Tüte Luftpost-Küsse.
No te preocupes. ¡Te mandaré besos todos los días!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in den Supermarkt gehe und kaufe eine Tüte Milch, bezahle ich Mehrwertsteuer.
Si voy al supermercado y compro una caja de leche, pago el impuesto sobre el valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum hält Euch die Crew für das Beste seit der Erfindung des Kochschinkens in der Tüte.
Todos cree…...que Ud. es lo mejor desde el jamón envuelto para hervir.
   Korpustyp: Untertitel
Windeln, solche zum Wegwerfen. Und eine Tüte Ballons. - Mit komischen Formen?
He comprado pañales desechables y un paquete de globos. - ¿Tienen formas raras?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Faidley's Crab Cakes in der Tüte…24 Flaschen holländisches Bier im Kasten.
Aquí tienen cuatro cangrejos fritos de Faidle…...y 24 cervezas holandesas.
   Korpustyp: Untertitel
Myka, geh und schnapp dir Janice und tüte das Artefakt ein!
Myka, ¡encuentra a Janice y destruye el artefacto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Sachen doch nicht in einer Aldi-Tüte rüber zum KGB.
No puedo ir con una bolsita de plástico a la KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bewahr's in 'ner großen braunen Tüte auf, im Klo, wissen Sie.
Lo mantuve dentro del bolso marron grande, dentro. Invoque tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard sagte, ich sei verrückt, aber ich wusste, dass die Tüte sich leichter anfühlt.
Leonard dijo que estaba loco, pero sabía que el cartón estaba más ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Tüte Süßkram und dein kleines Fahrrad und such dir Freunde, OK?
Coge tus caramelos y tu bicicleta y vete a buscar amigos, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Aber als er wieder kam, hatte er nur eine winzige Tüte.
Pero cuando entró, sólo tenía una bolsita muy chiquita.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ich eine große Tüte Popcorn kaufe, teilen wir uns dan…
Así que, si compro un paquete grande de palomitas, ¿quieres que repartamos o…
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dir nicht verraten soll, dass Dad wieder aus der Tüte getrunken hat.
No te lo debería deci…papá ha estado bebiendo del cartón de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diesmal ist es wieder eine bunte Tüte Punkrock mit Ausflügen zu Ska und Rockabilly. DE
Otra vez he conseguido una mezcla variada de Punk con incursiones hacia el Ska y el Rockabilly. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Steht da draußen und raucht eine Tüte, und fragt einen alten Mann nicht, ob er mal ziehen will?
Me voy a ir ahora a fumar un porr…¿y no vas a preguntar a un abuelo si quiere un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie die Tüte rauchen. Sie hatte große, volle Lippen und überzog das Mundstück mit rotem Lippenstift.
Así que estoy viendo el humo de ella esta cosa, y ella tiene estos labios grandes y jugosos, y ella está haciendo el lápiz labial de color rojo en todo el extremo de la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals, als ich eine Tüte Gras in deiner Schublade fan…...und du sagtest, du hättest es für Kaninchenfutter gehalten.
Como cuando encontré marihuana entre tus calzones y dijist…...que creías que eran virutas de lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Der kam aus der Tüte. Die Rigatoni kommen von meinem Herzen. Um ehrlich zu sein, ich esse keine Kohlenhydrate.
No voy vestida para la ocasión, pero puedo estar junto a la barra de los condimentos y pulverizarles con mi perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich über der Wüste Kalahari abgeworfe…mit nichts ausser einer Zahnbürste und einer Tüte Zitronenbonbons.
He saltado en paracaídas sobre el desierto del Kalahar…llevando sólo un cepillo de dientes y un paquete de caramelos de limón.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung und Treibstoff Gefriergetrockneter Haferbrei, Energieriegel im Vorteilspack und Hühner-Curry in einer Tüte ergeben zusammen täglich 6.000 Kalorien.
Comida y carburante Porridge liofilizado, barritas energéticas por docenas y pollo al curry aportan las 6.000 calorías diarias necesarias.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Legen Sie eine Tüte SUNKA Prosta-Caps Tee in einer Tasse kochendem Wasser für 4 Bis 6 Minuten.
Colocar una bolsita filtrante de SUNKA Prosta-té en una taza con agua hirviendo durante 4 a 6 minutos, endulce si lo desea con azúcar o miel de abejas.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die traditionelle Planung in der Küche mit der Tüte Lebensmittel von Obst, Gemüse und Fleisch beinhaltet gesundheitliche Inhaltsstoffe in großen Mengen gegenüber den funktionell hergestellten Lebensmitteln.
La planificación tradicional en la cocina con la cesta de alimentos de frutas, verduras y carne contiene unos elementos componentes sanitarios en grandes cantidades respecto a los alimentos elaborados funcionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltigkeit hat den Nachteil, dass es ein allgemeiner Begriff ist, das kann auch eine leere Tüte sein, daher müssen wir das konkretisieren.
El inconveniente de la sostenibilidad es que un concepto muy general que también puede carecer de contenido. Por tanto, debemos hacerlo más específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen das, Ihr Kind gewinnt bei der Tombola einen Goldfisc…in 'ner Tüte und den wollen Sie nicht im Haus haben.
¿Alguna vez su hijo se ganó un pescadito en una feri…...y Uds. no lo querían en su casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Tüte beim Einstieg in einem Waggon bemerkt und dabei an den Arbeiter gedacht, der sie vergessen hatte und sie sicher nie wieder sehen würde. DE
Yo la había visto en un vagón al subir, y me había hecho pensar en el obrero que la había olvidado y que seguramente no volvería a verla nunca. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Obdachloser faltet eine Decke zusammen, packt seine Sachen ein, zögert, eine Tüte mit Essen anzunehmen, die ihm eine Frau anbietet.
Se ve a un hombre sin hogar doblando una frazada, guardando sus pertenencias, dudando en aceptar comida que una señora le ofrece.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
ZUTATEN Grüner Tee (Camellia Sinensis) INDIKATIONEN Legen Sie eine Tüte SUNKA Grüner Tee in einer Tasse kochendem Wasser für 4 bis 6 Minuten.
INGREDIENTES Té Verde (Camellia sinensis) INDICACIONES Colocar una bolsita filtrante de SUNKA Té Verde en una taza con agua hirviendo durante 4 a 6 minutos, endulce si lo desea con miel de abejas.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alles was du tun musst, ist bringe eine kleine Tüte mit Kräcker mit. du weißt schon, salziges, Goldfischlies, alles was du in ihren Hals stopfen kannst, um ihren Alkohol aufzusaugen.
Lo único que debes hacer es llevar una bolsita de galletas. Ya sabes, galletas saladas, o saborizada…...cualquier cosa que le puedas pasar por la boc…...para que absorba el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel