Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen aus Papier oder Pappe
Máquinas para fabricar sacos, bolsas o sobres de papel o cartón
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tüte ist wichtig, Lâzaro.
Este saco es importante, Lázaro.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen
Máquinas para la fabricación de sacos (bolsas), bolsitas o sobres
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie eine Tüte voll Talg.
Como gatitos en un saco
Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen
Máquinas para la fabricación de sacos, bolsas o sobres de papel o de cartón
Korpustyp: EU DGT-TM
Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Verpackungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
Cajas, sacos, y demás envases de papel, cartón guata de celulosa o napa de fibras de celulosa
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Nähmaschinen und Ösensetzmaschinen)
Máquinas para la fabricación de sacos, bolsas "bolsas" o sobres, de pasta de papel, de papel o cartón (exc. máquinas de coser y máquinas para poner los anillos de ojetes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal glaube ich, wenn ich dieses Haus verlasse und etwas über Telekommunikation sage, ich nur in eine Tüte greifen muß und dann eine Rede hervorziehen kann, die dann für den jeweiligen Vorschlag durchaus geeignet ist.
A veces, cuando vengo a esta Cámara a hablar de asuntos de telecomunicaciones, tengo la sensación de que podría meter la mano en un saco, sacar casi cualquier discurso y que éste valdría para la propuesta en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile von Schneidemaschinen, Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen Behältnissen, Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Componentes de cortadoras, de máquinas para fabricar sacos, bolsas, sobres, cajas, tubos, tambores o similares y para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón
In Montanas Büro die Tüte anzuzünden, half auch nicht.
Sabes, tampoco ayudaste mucho al encender un porro en la oficina de Montana.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie im Auto gelassen und haben mit 'n paar Jungs in den Dünen mal eben 'ne Tüte durchgezogen.
La dejaron en el auto y se fueron a las duna…...a fumar un porro con unos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann rauch eine Tüte, denn so kannst du nicht gewinnen.
Pues fuma un porro, porque no puedes ganar así.
Korpustyp: Untertitel
Zieh mal an der Tüte, zieh mal an der Tüte.
Fúmate un porro, fúmate un porro.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie im Auto gelassen und haben mit 'n paar Jungs in den Dünen mal eben 'ne Tüte durchgezogen.
La dejaron en el auto y se fueron a las dunas, a fumar un porro con unos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, was auf meinem Anwesen abgeht, habe ich noch immer unter meiner Kontroll…und das beinhaltet nicht, dass Leute in zerrissenen Jean…mit gebatikten Klamotten und dreckigen Haare…auf meinen neuen Möbeln rumhängen und eine Tüte rauchen.
Sin embargo, mi idea de lo que sucede en mi propieda…...todavía está bajo mi control y no incluye personas en vaqueros rasgado…...con ropa teñida y pelo suci…...pasando el rato en mis muebles nuevos fumando un porro.
Korpustyp: Untertitel
tütellena bolsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt mach und tüte was von dem Zeug ein, Mann.
Ahora continúa y llena la bolsa con esa mierda, tío.
Korpustyp: Untertitel
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tüte"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Tüte voller Tragödien.
Testigos de la tragedia, eso son.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eben eine Tüte Popcorn.
No es una caja de palomitas.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte dringend 'ne Tüte!
Estaba un poco depr…
Korpustyp: Untertitel
In die Tüte, fürs Labor.
Embolsa un poco para el laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Tüte?
¿Qué hay en ese sobre?
Korpustyp: Untertitel
Ich nicht schaffe Tüte auf Kopf.
No lo lograre jamás, señor.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tüte Bonbons für die Dame.
Caramelos para la señora.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir doch einfach die Tüte.
¿Qué tal si solo me das ese bolso?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Deine Tüte mit Mittagessen.
Aquí tienes tu almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Tüte oder eine halbe?
¿Un paquete entero o medio?
Korpustyp: Untertitel
- Nur darf er die Tüte nicht finden.
- Que no encuentre este paquete.
Korpustyp: Untertitel
Ich öffnete nicht einmal die Popcorn-Tüte.
Ni siquiera abría las palomitas.
Korpustyp: Untertitel
Um fünf bekommt man eine Tüte Milch.
A las 5 te dan una cajita de leche.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Tüte für den Blutzucker.
Para la glucosa de la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich etikettiere es und Tüte es ein.
Lo etiquetaré y embolsaré.
Korpustyp: Untertitel
Der Schein ist in der Tüte!
El boleto ganador está en mi bolsito.
Korpustyp: Untertitel
Frisch geröstete Erdnüsse, zehn Cent die Tüte.
Cacahuetes de Georgia recién tostados, 10 centavos el paquete.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Steht da draußen und raucht eine Tüte, und fragt einen alten Mann nicht, ob er mal ziehen will?
Me voy a ir ahora a fumar un porr…¿y no vas a preguntar a un abuelo si quiere un poco?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie die Tüte rauchen. Sie hatte große, volle Lippen und überzog das Mundstück mit rotem Lippenstift.
Así que estoy viendo el humo de ella esta cosa, y ella tiene estos labios grandes y jugosos, y ella está haciendo el lápiz labial de color rojo en todo el extremo de la misma.
Korpustyp: Untertitel
Wie damals, als ich eine Tüte Gras in deiner Schublade fan…...und du sagtest, du hättest es für Kaninchenfutter gehalten.
Como cuando encontré marihuana entre tus calzones y dijist…...que creías que eran virutas de lápices.
Korpustyp: Untertitel
Der kam aus der Tüte. Die Rigatoni kommen von meinem Herzen. Um ehrlich zu sein, ich esse keine Kohlenhydrate.
No voy vestida para la ocasión, pero puedo estar junto a la barra de los condimentos y pulverizarles con mi perfume.
Korpustyp: Untertitel
Man hat mich über der Wüste Kalahari abgeworfe…mit nichts ausser einer Zahnbürste und einer Tüte Zitronenbonbons.
He saltado en paracaídas sobre el desierto del Kalahar…llevando sólo un cepillo de dientes y un paquete de caramelos de limón.
Korpustyp: Untertitel
Nahrung und Treibstoff Gefriergetrockneter Haferbrei, Energieriegel im Vorteilspack und Hühner-Curry in einer Tüte ergeben zusammen täglich 6.000 Kalorien.
Colocar una bolsita filtrante de SUNKA Prosta-té en una taza con agua hirviendo durante 4 a 6 minutos, endulce si lo desea con azúcar o miel de abejas.
Die traditionelle Planung in der Küche mit der Tüte Lebensmittel von Obst, Gemüse und Fleisch beinhaltet gesundheitliche Inhaltsstoffe in großen Mengen gegenüber den funktionell hergestellten Lebensmitteln.
La planificación tradicional en la cocina con la cesta de alimentos de frutas, verduras y carne contiene unos elementos componentes sanitarios en grandes cantidades respecto a los alimentos elaborados funcionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltigkeit hat den Nachteil, dass es ein allgemeiner Begriff ist, das kann auch eine leere Tüte sein, daher müssen wir das konkretisieren.
El inconveniente de la sostenibilidad es que un concepto muy general que también puede carecer de contenido. Por tanto, debemos hacerlo más específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen das, Ihr Kind gewinnt bei der Tombola einen Goldfisc…in 'ner Tüte und den wollen Sie nicht im Haus haben.
¿Alguna vez su hijo se ganó un pescadito en una feri…...y Uds. no lo querían en su casa?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Tüte beim Einstieg in einem Waggon bemerkt und dabei an den Arbeiter gedacht, der sie vergessen hatte und sie sicher nie wieder sehen würde.
DE
INGREDIENTES Té Verde (Camellia sinensis) INDICACIONES Colocar una bolsita filtrante de SUNKA Té Verde en una taza con agua hirviendo durante 4 a 6 minutos, endulce si lo desea con miel de abejas.
Alles was du tun musst, ist bringe eine kleine Tüte mit Kräcker mit. du weißt schon, salziges, Goldfischlies, alles was du in ihren Hals stopfen kannst, um ihren Alkohol aufzusaugen.
Lo único que debes hacer es llevar una bolsita de galletas. Ya sabes, galletas saladas, o saborizada…...cualquier cosa que le puedas pasar por la boc…...para que absorba el alcohol.