linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
TJCE EuGH 301
Gerichtshof 89 Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften 3

Verwendungsbeispiele

TJCE EuGH
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE) definió el concepto de competencia externa de la Comunidad: ES
Die Außenkompetenz der Gemeinschaft wurde durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) definiert: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El TJCE ejerce el control jurídico y su jurisprudencia debe ser tenida en cuenta.
Der EuGH übt die juristische Kontrolle aus, und seine Rechtsprechung muss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE) ES
Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el asunto Scott, el TJCE subrayó la importancia del factor tiempo en el proceso de recuperación.
In der Rechtssache Scott hob der EuGH hervor, wie wichtig die zeitliche Dimension bei der Rückforderung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su jurisprudencia, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE) examinó esta cuestión a la luz de las disposiciones relativas a la libre circulación de capitales. ES
Der Europäische Gerichtshof (EuGH) hat sich bei seiner ständigen Rechtsprechung zu dieser Frage auf die Bestimmungen zum freien Kapitalverkehr gestützt. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuándo espera que el TJCE se pronuncie sobre este caso?
Wann erwartet die Kommission ein Urteil des EuGH in dieser Sache?
   Korpustyp: EU DCEP
Los principios formulados en la sentencia Gambelli del Tribunal de Justicia Europeo (TJCE) se han especificado todavía aún más con la sentencia del caso "Placanica", así como con dos sentencias relativas al juego de azar pronunciadas por el Tribunal de la EFTA en la primavera de 2007.
Die in der so genannten Gambelli-Entscheidung des Europäischen Gerichtshofes (EuGH) aufgestellten Grundsätze wurden durch die Entscheidung in der Rechtssache "Placanica" sowie in zwei Glücksspiel- bezogenen Entscheidungen des EFTA-Gerichtshofes vom Frühjahr 2007 noch weiter präzisiert.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es importante observar que el TJCE ha dado una interpretación muy restrictiva a estos principios en el contexto de la recuperación.
Hier ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass der EuGH diese Grundsätze im Hinblick auf die Rückforderung sehr restriktiv ausgelegt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sentencia Placanica, el TJCE finalmente constató que un Estado Miembro no debe imponer sanciones penales con motivo del incumplimiento de una formalidad administrativa (licencia nacional) si ha rechazado o impedido el cumplimiento de dicha formalidad contraviniendo el Derecho Comunitario.
In der Placanica-Entscheidung hat der EuGH schließlich auch festgehalten, dass ein Mitgliedstaat keine strafrechtlichen Sanktionen wegen einer nicht erfüllten Verwaltungsformalität (nationale Lizenz) verhängen darf, wenn er die Erfüllung dieser Formalität unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht abgelehnt oder vereitelt hat.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Miles de litigios en curso ante los tribunales nacionales de Finlandia dependen del resultado de la demanda interpuesta por la Comisión ante el TJCE.
Tausende noch laufende Streitfälle bei den nationalen Gerichten Finnlands hängen vom Ausgang des von der Kommission eingeleiteten Verfahrens vor dem EuGH ab.
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "TJCE"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Realmente tenemos que legislar si el TJCE se atiene a esta sentencia?
Er hält diese aber ähnlich wie einen golden share für vertragswidrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que, en aras de la transparencia, el TJCE exija la introducción de una reglamentación vinculante de este tipo.
Es müsse geklärt werden, wer nicht im Interesse der europäischen Steuerzahler gehandelt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
El elemento militar es de un país tercero, por eso nosotros, siguiendo los pasos del TJCE, argumentamos que la Directiva es, en efecto, aplicable.
Der militärische Aspekt berührt schließlich nur einen Drittstaat, so dass wir der Rechtssprechung des EGH folgend der Meinung sind, dass die Richtlinie hier sehr wohl anwendbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, basándose en el proyecto de propuesta de la señora Comisaria, aclara cómo aplicar los principios establecidos en la jurisprudencia del TJCE.
Dieser Bericht stellt vor dem Hintergrund des Vorschlagsentwurfs der Kommissarin klar, wie die Grundsätze, die in diesen EGH-Fällen dargelegt wurden, anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición, presente en la anterior directiva, fue denunciada por numerosas empresas privadas de Reino Unido, Italia y los Países Bajos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE).
Beihilfen aus dem EGF sollen daher Solidarität und Unterstützung für einzelne Arbeitnehmer, die aufgrund struktureller Veränderungen im Welthandelsgefüge entlassen wurden, bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Es jurisprudencia reiterada del TJCE que, cuando una medida persigue la realización de más de un objetivo, lo decisivo para la elección del fundamento jurídico es el objetivo principal.
i) Nach ständiger Rechtssprechung gilt, dass das Hauptziel für die Ermittlung der zutreffenden Rechtsgrundlage maßgebend ist, wenn eine Maßnahme mehr als ein Ziel verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ( TJCE ) : esta institución garantiza que se observe la ley al interpretar y aplicar los Tratados y otros actos jurídicos establecidos por las instituciones europeas .
Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) : Ergebnis des Prozesses , der zur Harmonisierung der Wir tschafts - und Währungspolitik und zur Schaffung einer gemeinsamen Währung in den EU-Mitgliedstaaten führte .
   Korpustyp: Allgemein
Comprendo que hay muchos puntos en la agenda, pero espero que también debatan la influencia del dictamen sobre el caso Laval-Vaxholm que el TJCE anunció pocos días antes de su última cumbre.
Ich weiß, dass viele Themen auf der Tagesordnung stehen, aber ich hoffe, sie werden auch die Folgen dem vom EGH nur wenige Tage nach ihrem letzten Gipfel in der Rechtssache Laval-Vaxholm gefällten Urteil erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de ese artículo, si el Parlamento considera que la Comisión no ha actuado de conformidad con las obligaciones que le impone el Tratado, entonces se puede recurrir al TJCE para que tome una decisión.
Wenn das Parlament der Auffassung ist, dass die Kommission im Rahmen der ihr vom Vertrag auferlegten Pflichten nicht gehandelt hat, kann der EGH nach diesem Artikel angerufen werden, damit dieser eine Entscheidung fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TJCE, 21 de mayo de 2010, Francia/Comisión, asuntos acumulados T-425/04, T-444/04, T-450/04 y T-456/04, pendiente de publicación en la Recopilación.
EuG 21. Mai 2010, Frankreich/Kommission, verbundene Rechtssachen T-425/04, T-444/04, T-450/04 und T-456/04, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha iniciado un procedimiento de infracción contra Grecia ante el TJCE por no aplicar de forma satisfactoria las Directivas 92/43/CEE y 79/409/CEE DO L 103 de 25.4.1979, p. 1 .
Die Kommission hat wegen unzulänglicher Anwendung der Richtlinien 92/43/EWG und 79/409/EWG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la sentencia del TJCE, ¿puede indicar la Comisión si la referencia a las condiciones laborales citadas el artículo 4, apartado 1 del mencionado Decreto presidencial deberían interpretarse en el sentido de que se incluyan condiciones económicas tales como salarios, bonificaciones, etc.?
Ist der Bezug auf die Beschäftigungsvoraussetzungen und -bedingungen in Artikel 4 Absatz 1 des Präsidialdekrets 164/2004 so auszulegen, dass er die finanziellen Bedingungen wie Arbeitsentgelt, Zulagen usw. umfasst?
   Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción la medida de la Comisión de acudir al Tribunal de Justicia Europeo, como por supuesto también la posterior decisión de solicitar un trámite especial del TJCE para que emita una providencia urgente exigiendo a Polonia que ponga fin a las obras hasta que se tome una resolución definitiva.
Ich begrüße es, dass die Kommission Schritte unternimmt und sich an den EGH wendet, der entscheiden möge, dass Polen dringend aufgefordert wird, bis zu einer ordentlichen umfassenden Entscheidung die Arbeiten einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de incorporar las sentencias del TJCE y hacerlas permanentes, también simplificará las cosas, y esto es precisamente lo que queríamos, un equilibrio entre el derecho a la libre circulación y el libre establecimiento, por un lado, y unas normas prefijadas de cualificación profesional y que beneficien a los consumidores, por otro.
Genau das haben wir gewollt, nämlich ein Gleichgewicht zwischen dem Recht auf Freizügigkeit und Niederlassung in Europa einerseits und der Sicherung der Standards bei Berufsqualifikation und in Verbraucherfragen andererseits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que el TJCE haya adoptado la práctica de incluir en su informe de actividades un capítulo que esboce el seguimiento durante el año anterior a las decisiones de aprobación de la gestión del Parlamento y a los informes del Tribunal de Cuentas.
Ich begrüße die Tatsache, dass der EGH die Praxis angenommen hat, in seinen Tätigkeitsbericht ein Kapitel aufzunehmen, in dem die im Laufe des Jahres durchgeführten Aktivitäten in Folge der Entlastungentscheidungen des Parlaments des vorangegangenen Jahres und der Berichte des Rechnungshofes umrissen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte