Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bekannte und theoretisch mögliche Wechselwirkungen mit ausgewählten antiretroviralen und nicht- antiretroviralen Arzneimitteln sind in der unten stehenden Tabelle aufgeführt.
En la siguiente tabla se enumeran las interacciones conocidas y teóricas con determinados medicamentos antirretrovirales y de otros tipos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ich wollte es in Tabellen, wie ich es Dir sagte.
Lo quería en tablas como te pedí.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Tabellen, Grafiken und Untersuchungsbefunde veranschaulichen die Thematik;
Sachgebiete: informationstechnologie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist im Einzelnen aufzuführen, welche Verfahren, Regeln und gegebenenfalls Tabellen zur Durchführung
Incluirá la metodología, reglamentaciones y, cuando sean de aplicación, los baremos empleados para aplicar
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn es mit leicht zugänglichen Bordapotheken entsprechend der folgenden Tabelle ausgestattet ist:
El operador no explotará un avión a menos que esté equipado con botiquines de primeros auxilios, situados en lugares accesibles, con arreglo al siguiente baremo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle der Tagegelder für Dienstreisen in die EU-Mitgliedstaaten:
El baremo correspondiente a los Estados miembros de la UE será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann sie auf der Grundlage der im Anhang zum Statut aufgeführten bzw. jährlich von der Kommission genehmigten Tabelle Tagegelder für Dienstreisen zulassen.
Además, podrá autorizar, conforme al baremo anejo al Estatuto o al aprobado anualmente por la Comisión, indemnizaciones diarias por gastos de misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
— Höchstbetrag je Zuschuss: entsprechend einer Tabelle, bei der das Nettofamilieneinkommen und die Zahl der Kinder berücksichtigt werden;
— importe máximo por contribución: según un baremo que tenga en cuenta los ingresos familiares netos y el número de hijos.
Gestatten Sie mir jedoch am Rande dieser Abstimmung meinem Bedauern darüber Ausdruck zu verleihen, dass die Idee einer Tabelle der Entsprechungen in Artikel 8 des ursprünglichen Vorschlags von keiner der Institutionen wieder aufgegriffen wurde.
Pero al margen de este voto, quiero expresar mi pesar por el hecho de que ninguna de las instituciones haya asumido la idea de las tablas de concordancia, que aparecía en el artículo 8 de la propuesta básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich zwar an den Grundsatz glaube, die zuständige Behörde, also den Mitgliedstaat, in die Lage zu versetzen, Impfungen gegen die Blauzungenkrankheit durchzuführen, lehne ich jedoch den Grundsatz ab, die Anforderung, eine Tabelle über die Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht vorzulegen, in die Rechtsvorschriften aufzunehmen.
Sin embargo, pese a que creo en el principio de permitir a la autoridad competente, esto es, los Estados miembros, que vacune contra el virus de la lengua azul, me opongo al principio de incluir en la legislación el requisito de proporcionar tablas sobre la transposición a la legislación nacional.
Die maximale vertikale Kraft, die von den Rädern auf die Schiene wirkt (dynamische Radlast, Q), darf den in Tabelle 2 für den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs angegebenen Wert nicht überschreiten:
El esfuerzo vertical máximo que ejercen las ruedas sobre los raíles (carga dinámica de las ruedas, Q) no será superior al valor indicado en la tabla 2 para la gama de velocidades del vehículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle Icuadro I
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beigefügten Tabellen (Anhänge I und II) enthalten eine vollständige Übersicht über die einzelnen Rückforderungen, aufgelistet nach Mitgliedstaaten und Sektoren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Entwurf der Meldung über die Aufteilung der Beförderung muss den in Anhang ITabelle 5 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen.
El borrador de mensaje de fraccionamiento deberá cumplir los requisitos establecidos en el cuadro 5 del anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang ITabelle 1 gilt für Island nicht vor Mai 2017.
el cuadro 1 del anexo I no se aplicará a Islandia antes de mayo de 2017;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang ITabelle 4 sollte entsprechend geändert werden.
Por tanto, procede modificar en consecuencia el cuadro 4 del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 7 der Tabelle in Anhang I erhält folgende Fassung:
En el anexo I, el punto 7 del cuadro se sustituirá por el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle III wird durch den Wortlaut des Anhangs I des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
el cuadro III queda sustituido por el texto del anexo I de la presente Decisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle III wird durch den Wortlaut des Anhangs I des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
el cuadro III se sustituye por el texto del anexo I de la presente Decisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage I stellt eine Aktualisierung der in diesem Dokument enthaltenen Tabellen dar.
El Anexo I constituye una actualización de los cuadros contenidos en ese documento.
Korpustyp: EU DCEP
Input-Output-Tabelletabla input-output
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lieferung aller symmetrischen Input-Output-Tabellen in Vorjahrespreisen ist fakultativ.
La transmisión de todas las tablas «input-output» simétricas a precios del año anterior tiene carácter voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [90]) zu Herstellungspreisen [89]
Tablainput-output simétrica a precios básicos [90](producto por producto [89])
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Konzept für die Daten nach Gütergruppen in den Aufkommens- und Verwendungstabellen und den Input-Output-Tabellen ist das Inlandskonzept zu verwenden.
El concepto que deberá aplicarse a los datos sobre los productos en las tablas de origen y destino y a las tablasinput-output simétricas es el concepto interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso würde die EZB Verwendungstabellen bevorzugen , in denen auch Herstellungspreise ausgewiesen sind , so dass jährlich symmetrische Input-Output-Tabellen erstellt werden könnten .
Asimismo , el BCE preferiría disponer de tablas de destino también en precios básicos , para que las tablas " input-output " simétricas pudieran elaborarse a intervalos anuales .
Korpustyp: Allgemein
Input-Output-Tabelle zu Ab-Werk-Preisen(ohne abzugsfähige Mehrwertsteuer)
tablainput-output a precios salida de fábrica (tabla excluido el IVA deducible)
Korpustyp: EU IATE
Symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen — fünfjährlich
Tablainput-output simétrica a precios básicos, quinquenal
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematik der Produktionsbereiche für die Input-Output-Tabellen
clasificación de las ramas de las tablasinput-output
Korpustyp: EU IATE
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Si estas tablas anuales se desglosaran también en importaciones y producción interior , las tablas " input-output " simétricas de producción interior e importaciones a precios básicos ( tablas 18 y 19 del programa de transmisión ) no serían una exigencia prioritaria para el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Input-Output-TabelleTIO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorläufige jährliche Daten vor Erstellung einer Input-Output-Tabelle
datos anuales provisionales y previos a la elaboración de la TIO
Korpustyp: EU IATE
jährliche Angaben in Verbindung mit Input-Output-Tabellen
datos anuales ligados a la TIO anual
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tabelle
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Um eine Tabelle aus dem Dokument zu löschen, verwenden Sie Tabelle entfernen im Menü Format Tabelle oder im Kontextmenü, das Sie mit einem Klick der rechten Maustaste auf den Karteireiter der Tabelle, die Sie entfernen wollen, öffnen.
Para eliminar una hoja del documento, use la opción Eliminar hoja del submenú Formato Hoja o en el pequeño menú emergente que aparece cuando hace clic derecho en la solapa de la hoja que quiera eliminar.