Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Ankunft auf Ihrem Zimmer erwartet Sie ein Tablett mit Kaffee und Tee, Wasser und Erfrischungsgetränken.
Al llegar a la habitación encontrarás una bandeja de cortesía con café e infusiones, agua y refrescos.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Jedesmal wird dem Rat die Chance zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf dem silbernen Tablett serviert; nie ergreift er sie.
En cada ocasión se presenta al Consejo en bandeja de plata la oportunidad para crear puestos de trabajo y nunca la recoge.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In fünf Sekunden lässt der Kellner das Tablett fallen.
En cinco segundos, un camarero tirará una bandeja .
Das runde Tablett “Joy” wurde von Claudia Raimondo entworfen.
La bandeja redonda “Joy” està realizada por Claudia Raimondo.
Sachgebiete:
tourismus typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tabletts , nicht aus Edelmetall, für den Haushalt
bandejas para uso doméstico que no sean de metales preciosos
Nehmt euch ein Tablett vom Stapel, eine Plastikgabel und 'nen Löffel aus dem Korb.
Tomen una bandeja del montón, un tenedor y cuchara de plástico de la canasta.
2 Kg werden für 100 Malen auf das Tablett hinunterfallen gelassen
ES
se dejan caer sobre la bandeja 2 kg durante 100 veces.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Sollen wir unsere Kooperationsbereitschaft gleich auf dem goldenen Tablett servieren, oder sollen wir warten, bis eine offizielle Anfrage vorliegt.
¿Debemos ofrecer esto ahora en una bandeja de plata o bien esperar a que se nos pida?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du hast kein Essen auf dem Tablett .
- No hay comida en tu bandeja .
Zuerst wird Reis serviert, danach auf einem Tablett der Tintenfisch mit dem Gemüse.
Primero se sirve el arroz y después se sirve, en una bandeja , el pulpo con las verduras.
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tablette
comprimido 2.046
pastilla 215
tableta 159
píldora 91
.
überzogene Tablette
Comprimido recubierto 4
Magensaftresistente Tablette
.
Magnesium-Tablette
.
Aluminium-Tablette
.
audiographisches Tablett
.
V-Tablett
.
gepresste Tablette
.
.
Tablette mit modifizierter Wirkstofffreisetzung
.
Tablette zur Implantation
.
Tablette zur intrauterinen Anwendung
.
Tablette mit Schutzumhüllung
.
Tablette zur Herstellung einer Gurgellösung
.
Tablette zur Herstellung einer Vaginallösung
.
Tablette zur Herstellung einer Rektallösung
.
Tablette zur Herstellung einer Rektalsuspension
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Präparat enthält außerdem 20 mg Hyaluronsäure pro Dosis von zwei Tabletten .
Una dosis de dos comprimidos proporciona también 20 mg de ácido hialurónico.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
CIALIS puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hast du deine Tabletten genommen?
Debe ser uno de esos momentos, tomaste tus comprimidos ?
Levitra Professional ist eine sublinguale Tablette , die 20 mg Vardenafil enthält.
Levitra Professional es un comprimido sublingual que contiene 20 mg de vardenafilo.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
CIALIS 10 mg ist erhältlich in Blisterpackungen, die 4 Tabletten enthalten.
CIALIS 10 mg está disponible en envases de blísters con 4 comprimidos .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hilft sich mit ein paar Tabletten aus.
Se ayudó a sí mismo con algunos comprimidos .
Tarceva ist eine Tablette , die einmal täglich eingenommen wird.
Tarceva se presenta en comprimidos , se administra una vez al día y actúa sobre la vía del EGFR.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafilo Lilly puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich suche nach weißen Tabletten .
Estoy buscando comprimidos recubiertos.
Jede Tablette enthält 750 mg Nitrosigine®.
Cada comprimido contiene 750 mg de Nitrosigine®
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Permalink zu iPad Mini gegen Tablette Google-Verbindungs-7 für Reisende — Wer gewinnt?
Permalink to iPad de Mini vs Google Nexus 7 pastilla per a viatgers – qui guanya?
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
22 Mitgliedstaaten haben nach eigenen Angaben Mephedron in Puderform oder als Tabletten sichergestellt.
Veintidós Estados miembros han comunicado incautaciones de mefedrona en polvo o en pastillas .
Ich muss noch ein paar von diesen Tabletten nehmen.
Solo necesito tomar un par más de esas pastillas .
Aus diesem Grund versuchen Pharmaunternehmen seit längerer Zeit, eine Alternative zur Tablette anzubieten.
Es por esto la empresas farmacéuticas tratan de encontrar la alternativa a las pastillas .
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mephedron wird meist in Puderform, aber auch in Kapseln oder Tabletten angeboten.
La mefedrona se vende sobre todo en polvo, pero también en cápsulas o pastillas .
Dann müssen die Tabletten im Auto geblieben sein, oder?
Así que las pastillas han de estar en el coche.
Dort wirfst du dir ein paar Tabletten ein und sezierst den ausgestopften Hamster mit dem Skalpell.
Volvemos a nuestro cuarto, tomamos nuestras pastillas y atacamos al hámster disecado con el escalpelo;
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Tabletten töten nicht und verbreiten auch keine Krankheiten wie HIV/AIDS, heißt es.
las pastillas no matan ni propagan el VIH/SIDA, se dice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab gesagt, sie soll 'ne Tablette nehmen.
Sí, la convencí de que tomara una pastilla .
PlaqSearch gibt es in Form von Tabletten , erhältlich für den Einsatz in der Praxis und für zuhause, sowie als Lösung für den professionellen Einsatz.
PlaqSearch está disponible en pastillas para uso doméstico o profesional, así como en gotas, exclusivamente para uso profesional en clínica.
Sachgebiete:
film gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen von PADMA BASIC Tabletten wurden ohne bemerkenswerte Nebenwirkungen in den Handel gebracht.
Millones de tabletas de PADMA BASIC se comercializaron sin ningún efecto secundario notable.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deshalb wurde vorgeschlagen, auf die Einfuhren von Tabletten einen höheren Zoll zu erheben als auf die Einfuhren von TCCA als Granulat.
Proponía que se estableciera un derecho más elevado para las importaciones de ATCC en tabletas que para las del producto en gránulos.
Brock, wir geben ihm zwei Tabletten , falls er wieder nicht schlafen kann.
Son dos tabletas siempre que él vaya a dormir.
Das 7" Tablette ist leicht tragbar und fast überall geeignet.
El 7" tableta es fácilmente portátil y apto casi dondequiera.
Sachgebiete:
tourismus radio internet
Korpustyp:
Webseite
Es wird als Pulver, Granulat, Tabletten oder Chips verkauft.
Se vende en forma de polvo, gránulos, tabletas o pastillas.
"Nehmen Sie 2 Tabletten alle 4 Stunden, solange es notwendig ist."
"Tome de una a dos tabletas cada cuatro horas según sea necesario"
Die 6 Zimmer sind ausgestattet mit gratis w-LAN und eine Tablette für Gäste.
Las 6 habitaciones están equipadas con wifi gratuito y una tableta para invitados.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die auf dem Etikett angegebene empfohlene Tagesdosis ist eine Tablette täglich.
La dosis diaria recomendada indicada en la etiqueta es de una tableta diaria.
Das sind die einzigen Tabletten , die mir helfen.
Lo único que me alivia son estas tabletas .
Wenn ein Kunde ein Waschmittel benötigt, kann er sich zwischen den Produktgruppen Pulver, Flüssig und Tabletten oder einzelner Marken entscheiden.
Si un cliente necesita un detergente, puede decidir entre grupos de productos en polvo, líquido y tabletas o marcas individuales.
Sachgebiete:
marketing oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 Tabletten pro Tag dürfen dabei nicht überschritten werden.
No exceda del consumo de 3 píldoras por día.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir sollten aufhören, Tabletten zu schlucken und stattdessen mehr Obst und Gemüse essen.
En resumen, deberíamos dejar de tomar píldoras y comer más frutas y verduras.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss am Tag vier Tabletten nehmen und ich bin die ganze Zeit am Set.
Debe tomar 4 píldoras al día y yo estoy en el estudio todo el día.
Der Patient sollte die Tablette 30-60 Minuten vor dem Geschlechtsverkehr einnehmen.
El paciente debe tomar la píldora por lo menos 30-60 minutos antes de mantener relaciones sexuales.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Die Verwendung eines wöchentlich aufzutragenden Pflasters anstelle einer täglich einzunehmenden Tablette kann der Patientin helfen, ihr Kontrazeptivum richtig anzuwenden.
El uso semanal del parche en lugar de la píldora diaria puede contribuir a que la paciente persista en el uso del método anticonceptivo adecuadamente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Chef ist Alkoholiker und frißt dauernd Tabletten .
El jefe es alcohólico y toma muchas píldoras .
Nehmen Sie zu jeder Hauptmahlzeit oder bis zu 1 Stunde danach eine Tablette Xenical ein.
Tome una píldora con cada comida principal o 1 hora después.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Angesichts der Zahl der gefälschten Arzneimittel, die in der Europäischen Union sichergestellt wurden (2008 wurden mehr als 34 Millionen gefälschte Tabletten sichergestellt), ist es höchste Zeit, dass die Europäische Union ein effektives System der Rückverfolgbarkeit einführt, um die Herkunft und die Qualität der in der Europäischen Union erhältlichen Arzneimittel garantieren zu können.
A la luz de la cantidad de medicamentos falsificados que se confiscan en la Unión Europea (más de 34 millones de píldoras falsificadas fueron confiscadas en 2008), es hora de que la Unión Europea establezca un sistema de trazabilidad eficaz para garantizar el origen y la calidad de los medicamentos disponibles en la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, was sind schon ein oder zwei Tabletten ?
De todas formas, ¿qué hacen una o dos píldoras ?
Nehmen Sie eine CarboXactin™ Tablette drei mal täglich mit einer Mahlzeit und einem Glass Wasser ein.
Tome tres píldoras díariamente con comida y un vaso de agua.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
überzogene Tablette
Comprimido recubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiße, dreieckige überzogene Tablette , die auf einer Seite mit der Aufschrift „ RAPAMUNE 1 mg“ versehen ist.
Comprimido recubierto triangular de color blanco que lleva grabado en una cara “ RAPAMUNE 1 mg”.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dreieckige überzogene Tablette von gelber bis beiger Farbe, die auf einer Seite mit der Aufschrift “ RAPAMUNE 2 mg“ versehen ist.
Comprimido recubierto triangular de color entre amarillo y beige que lleva grabado en una cara “ RAPAMUNE 2 mg”.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Polvo para solución inyectable
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
< Tablette > < überzogene Tablette > < Filmtabletten > < Lösung zum Einnehmen > < Suspension >
< Comprimido > < comprimido recubierto > < comprimido con cubierta pelicular > < solución oral > < suspensión oral >.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tablett
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Überzogene Tablette Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Comprimido recubierto Polvo para solución inyectable
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
< Überzogene Tablette > < Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung > < Retardtablette >
< Comprimido recubierto > < Comprimido de liberación modificada > < Comprimido de liberación prolongada >
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Comprimido de liberación modificada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Comprimidos de liberación modificada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette Ibaflin enthält:
Cada comprimido de Ibaflin contiene:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tablette [ist national auszufüllen]
Comprimidos [Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Tablette enthält ca.
Los comprimidos contienen aprox.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Comprimido de liberación modificada (comprimido).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Clomicalm Tablette enthält:
Cada comprimido de Clomicalm contiene:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zusätzlich enthält eine Tablette:
Además cada comprimido contiene:
Tomaré una pastilla para dormir.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
< Tablette > < überzogene Tablette > < Filmtabletten > < Lösung zum Einnehmen > < Suspension >
< Comprimido > < comprimido recubierto > < comprimido con cubierta pelicular > < solución oral > < suspensión oral >.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Terfenadin siehe Anhang A Tablette (einschließlich überzogene Tablette und Filmtablette)
Terfenadina véase Anexo A Comprimidos (comprimidos revestidos y comprimidos con cubierta pelicular)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich hab hier Ihr Tablett .
Komm, bitte, nimm die Tablette.
Por favor, toma una pastilla.
67 mg Lactose je Tablette
67 mg de lactosa por comprimido
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zerkauen Sie die Tablette nicht.
No mastique el comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Nehmen Sie Ihre Bondenza Tablette
- Tome el comprimido de Bondenza
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
30 mg Laktose pro Tablette.
Lactosa, 30 mg por comprimido
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tablette aus dem Blister drücken.
Empujar el comprimido para sacarlo del blister.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette hat folgende Inhaltsstoffe:
Cada comprimido contiene los siguientes componentes:
Ach, ist Morphium eine Tablette?
¿La morfina es una pastilla?
Tablette zur Herstellung eines Mundwassers
Comprimido para solución para enjuague bucal
Die Tablette ist aber hässlich.
Ich bringe Ihnen eine Tablette.
Te llevaré polvo Beechmans.
Tablette, um schlafen zu können.
Otra pastilla para dormir.
Nehmen Sie einfach diese Tablette.
Nein, ich brauche eine Tablette.
No, me basta con una pastilla.
Schlucken Sie die ganze Tablette.
Trague el comprimido entero.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Nehmen Sie Ihre Bonviva Tablette
- Tome el comprimido de Bonviva
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 100 mg
Cada comprimido contiene 100 mg de
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine 500 mg-Tablette enthält:
Un comprimido de 500 mg contiene:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine halbe 10 mg Tablette
medio comprimido de 10 mg
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Handel auf dem Tablett
DE
Les transaccions en la safata
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Steck ihm die Tablette zu.
Solo toma la charola y camina.
Eine Tablette beinhaltet 100mg Sildenafil.
Cada pastilla contiene 100 mg de Sildenafilo.
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Die empfohlene Dosis von Eucreas beträgt eine Tablette zweimal täglich, wobei eine Tablette morgens und eine Tablette abends eingenommen wird.
La dosis recomendada de Eucreas es dos comprimidos al día: uno por la mañana y otro por la noche.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist die Tablette der Zukunft.
Es la píldora del futuro.
Jede Tablette enthält 200 mg Entacapon.
Cada comprimido contiene 200 mg de entacapona.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede überzogene Tablette OLANZAPIN NEOPHARMA enthält
Cada comprimido recubierto de Olanzapina Neopharma
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Drücken Sie behutsam die Tablette raus.
Extraer con cuidado el comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
15,37 mg Lactose-Monohydrat pro Tablette.
15,37 mg de lactosa monohidrato por comprimido
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Tablette enthält 500 mg Deferipron
Un comprimido contiene 500 mg de deferiprona
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Tablette enthält 500 mg Deferipron.
Cada comprimido contiene 500 mg de deferiprona.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
60 mg (eine Tablette) zweimal täglich.
60 mg (un comprimido) dos veces al día.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hilfsstoffe Eine 60 mg Tablette enthält:
Lista de excipientes Un comprimido de 60 mg contiene:..........................................................
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette Rapamune enthält 1 mg Sirolimus.
Cada comprimido contiene 1 mg de sirolimus.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 7,5 mg Darifenacin.
Cada comprimido contiene 7,5 mg de
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 30 mg Aripiprazol.
Cada comprimido contiene 30 mg de aripiprazol.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 1 mg Rasagilin (als
Cada comprimido contiene 1 mg de rasagilina (cómo mesilato).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette INTELENCE enthält 100 mg Etravirin.
Cada comprimido de INTELENCE contiene 100 mg de
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tablette Runde Tabletten mit einfacher Bruchrille
Comprimidos redondos ranurados por una cara.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Tablette enthält 200 mg Nevirapin (wasserfrei)
Cada comprimido contiene 200 mg de nevirapina (en forma anhidra)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit Wasser.
Trague Atripla entero con un vaso de agua.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tablette in den Fang des Hundes legen.
Colocar el comprimido en la boca del perro.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Tablette löst sich bei Feuchtigkeit auf.
El comprimido se disgregará por contacto con la humedad.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Tablette löst sich bei Feuchtigkeit.
El comprimido se disgregará por contacto con la humedad.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 100 mg Sitaxentan-Natrium.
Cada comprimido contiene 100 mg de sitaxentan sódico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit Wasser.
Trague el comprimido entero con agua.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Tablette enthält 2,5 mg Olanzapin.
Cada comprimido contiene 2,5 mg de olanzapina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ziagen ist auch als Tablette erhältlich.
Ziagen también se encuentra disponible en comprimidos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 10 mg Lisinopril (als
Cada comprimido contiene 10 mg de
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Tablette enthält 600 mg Telbivudin.
Un comprimido contiene 600 mg de telbivudina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 600 mg Telbivudin.
Cada comprimido contiene 600 mg de telbivudina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die empfohlene Tagesdosis beträgt eine Tablette.
La dosis recomendada es de un comprimido al día.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Höchstdosis beträgt eine Tablette pro Tag.
La dosis máxima diaria es de un comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die übliche Dosis ist 1 Tablette täglich.
La dosis habitual es de un comprimido cada día.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 100 mg Etravirin.
Cada comprimido contiene 100 mg de etravirina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 160 mg Lactose.
Cada comprimido contiene 160 mg de lactosa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette AMMONAPS enthält 500 mg
500 mg de fenilbutirato de sodio.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Name Ihrer Tablette ist Efficib.
El nombre de su comprimido es Efficib.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Tablette nicht zerkleinern oder teilen.
No aplaste ni rompa el comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zerteilen und zerkleinern Sie die Tablette nicht.
No rompa ni parta el comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 12,5 mg Losartan-Kalium.
Cada comprimido contiene 12,5 mg de losartán potásico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anzahl der Tabletten 1 Tablette 2 Tabletten
Número de comprimidos 1 comprimido 2 comprimidos
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 6 mg Robenacoxib
Cada comprimido contiene 6 mg de Robenacoxib
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette Onsior enthält 6 mg Robenacoxib.
Cada comprimido contiene 6 mg de robenacoxib.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zelnorm ist eine Tablette zum Schlucken.
Zelnorm es un comprimido para tragar.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Tablette enthält 20 mg Rimonabant.
Cada comprimido contiene 20 mg de rimonabant.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 20 mg Rimonabant.
nu Cada comprimido contiene 20 mg de rimonabant.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bitte schlucken Sie die Tablette unzerkaut.
Trague el comprimido entero.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 100 mg 13C-Harnstoff.
Cada comprimido contiene 100 mg de urea 13C.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 5 mg Ambrisentan.
Cada comprimido contiene 5 mg de ambrisentan.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 10 mg Adefovirdipivoxil.
Cada comprimido contiene 10 mg de adefovir dipivoxil.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 375 mg Ranolazin.
Cada comprimido contiene 375 mg de ranolazina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 80 mg Febuxostat.
Cada comprimido contiene 80 mg de febuxostat.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 76,50 mg Lactose-Monohydrat.
cada comprimido contiene 76,50 mg de lactosa monohidrato
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette Hepsera enthält 10 mg Adefovirdipivoxil.
Cada comprimido contiene 10 mg de adefovir dipivoxil.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Name Ihrer Tablette ist Janumet.
El nombre de su comprimido es Janumet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 100 mg Rufinamid.
Cada comprimido contiene 100 mg de rufinamida
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
• Die übliche Dosis ist eine Tablette täglich.
42 • La dosis normal es de un comprimido al día.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Tablette in einem Multikomponenten- Testkit
Un comprimido en un equipo para pruebas con varios componentes
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schlucken Sie die Tablette vorzugsweise mit Wasser.
Tome el comprimido, preferentemente con agua.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 10 mg Rivaroxaban.
Cada comprimido contiene 10 mg de rivaroxaban.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die übliche Dosis ist eine Tablette täglich.
La dosis habitual es de un comprimido al día.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schlucken Sie die Tablette im Ganzen.
Trague el comprimido entero, sin partir.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jede Tablette enthält 2 mg Buprenorphin (als
Cada comprimido contiene 2 mg de
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie einmal täglich eine Tablette.
Tome un comprimido una vez al día.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA