linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tablette comprimido 2.046
pastilla 215 tableta 159 píldora 91 .

Verwendungsbeispiele

Tablette comprimido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Präparat enthält außerdem 20 mg Hyaluronsäure pro Dosis von zwei Tabletten.
Una dosis de dos comprimidos proporciona también 20 mg de ácido hialurónico.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
CIALIS puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hast du deine Tabletten genommen?
Debe ser uno de esos momentos, tomaste tus comprimidos?
   Korpustyp: Untertitel
Levitra Professional ist eine sublinguale Tablette, die 20 mg Vardenafil enthält.
Levitra Professional es un comprimido sublingual que contiene 20 mg de vardenafilo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
CIALIS 10 mg ist erhältlich in Blisterpackungen, die 4 Tabletten enthalten.
CIALIS 10 mg está disponible en envases de blísters con 4 comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hilft sich mit ein paar Tabletten aus.
Se ayudó a sí mismo con algunos comprimidos.
   Korpustyp: Untertitel
Tarceva ist eine Tablette, die einmal täglich eingenommen wird.
Tarceva se presenta en comprimidos, se administra una vez al día y actúa sobre la vía del EGFR.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Tadalafilo Lilly puede ser aún efectivo hasta 36 horas después de tomar el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich suche nach weißen Tabletten.
Estoy buscando comprimidos recubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Tablette enthält 750 mg Nitrosigine®.
Cada comprimido contiene 750 mg de Nitrosigine®
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tablett bandeja 118 .
überzogene Tablette Comprimido recubierto 4
Magensaftresistente Tablette .
Magnesium-Tablette .
Aluminium-Tablette .
audiographisches Tablett .
V-Tablett .
gepresste Tablette . .
Tablette mit modifizierter Wirkstofffreisetzung .
Tablette zur Implantation .
Tablette zur intrauterinen Anwendung .
Tablette mit Schutzumhüllung .
Tablette zur Herstellung einer Gurgellösung .
Tablette zur Herstellung einer Vaginallösung .
Tablette zur Herstellung einer Rektallösung .
Tablette zur Herstellung einer Rektalsuspension .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tablette

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tabletts, Schüsseln und Teller
Bandejas, fuentes y platos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tablett aus eloxiertem Aluminium.
bandeja en aluminio anodizado.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich lasse das Tablett abräumen.
Haré que se lleven la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mein Tablett runtergeschmissen.
El tiró la bandeja sobre mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier Ihr Tablett.
Le traigo la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bemerkt die leeren Tabletts.
Uno pensaría que alguien podría notar las bandejas vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tablette ist aber hässlich.
Qué somnífero tan feo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen eine Tablette.
Te llevaré polvo Beechmans.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihr Tablett weg.
Lleva la bandeja a su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie das Tablett ab.
Deje ahí la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel auf dem Tablett DE
Les transaccions en la safata DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nimm das Tablett und geh
Solo toma la charola y camina.
   Korpustyp: Untertitel
Tablett, rund aus ABS, weiß.
Bandeja redonda en ABS, blanco.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tablett aus thermoplastischem Harz, weiß.
bandeja en resina termoplástica, blanco.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spülmaschinenfeste Tabletts, Platten und Ständer
Bandejas y soportes aptos para lavavajillas
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und ich servierte ihn auf einem Tablett.
Y me han hecho entregárselo en bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring lieber das Tablett zurück.
Será mejor que devuelva la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit Wasser.
Trague Atripla entero con un vaso de agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Tablette AMMONAPS enthält 500 mg
500 mg de fenilbutirato de sodio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tabletts aus Edelmetall für den Haushalt
bandejas para uso doméstico de metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE
Tabletts, aus Papier, für den Haushalt
bandejas de papel para uso deméstico
   Korpustyp: EU IATE
Tabletts, nicht aus Edelmetall, für den Haushalt
bandejas para uso doméstico que no sean de metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE
Ich bringe das Tablett ins Schlafzimmer.
¿Te desnudas y te llevo la bandeja al dormitorio?
   Korpustyp: Untertitel
Baby J, leg dieses Tablett nieder.
Baby J, deja esa bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Essen auf dem Tablett.
- No hay comida en tu bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Tablett hin und verschwinde.
Deja la bandeja y sal de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tablett für sechs in 15 Minuten.
Una bandeja para seis personas de aquí a 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
General Monroes Kopf auf einem Tablett serviere.
la cabeza del general Monroe en bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Wallace' Herz auf dem Tablett!
¡Quiero el corazón de Wallace!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tablette löst sich langsam auf.
La cápsula tarda un tiempo en disolverse.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Dinge, bitte auf das Tablett.
Objetos personales en la bandeja, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer speist dort von silbernen Tabletts?
¿Cuáles son de rancia tradición?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Tabletts ist zu viel Butter.
Hay demasiada mantequilla en estas bandejas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriegen wir 'n Tablett her?
¿Y de dónde la sacamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Tablette holen.
Voy a ponerte tu almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren hundert Stück auf dem Tablett..
Había, como un centenar de ellos en la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, der an einem Tablette-PC arbeitet
Hombre que trabaja en una PC de la tablilla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Viel Platz für Gewürze, Handtücher und Tabletts
Mucho espacio para botes de especias, trapos de cocina y bandejas
Sachgebiete: film luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Ich will Wallace' Herz auf dem Tablett!
¡Quiero el corazón de ese Wallace en una bandeja!
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mit den Tabletts?
¿Qué hacen con las bandejas?
   Korpustyp: Untertitel
Emily sollte dir ein Tablett hinstellen.
La Sra. Robie le dijo a Emily que te dejase una bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Tablett, rund aus Edelstahl glänzend poliert.
Bandeja redonda en acero brillante.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Tablett, rechteckig aus Edelstahl glänzend poliert.
Bandeja rectangular en acero brillante.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tablett, rund aus Stahl, epoxidharzlackiert, Super Black.
Bandeja redonda en acero colorado con resina epossidica, Super Black.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tablett, rund aus Stahl, epoxidharzlackiert, Milky White.
Bandeja redonda en acero colorado con resina epossidica, Milky White.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Passe bloß auf Twi‘leks mit Tabletts auf!
Solo cuídate de los twi’leks armados con bandejas.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Maximal 1 Tablette am Morgen und 1 Tablette am Mittag einnehmen.
Toma 1 cápsula por la mañana y 1 por la tarde.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Ein Tablett vom Stapel, Plastikgabel und Löffel aus dem Korb!
Tomen una bandeja del montón, un tenedor y cuchara de plástico de la canasta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht mehr dieselbe, und ihre Tablette…
No ha sido la misma, y sus facturas medicas-
   Korpustyp: Untertitel
Die Tablette darf nicht zerkaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
No puede masticarse, romperse ni aplastarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tablette darf nicht zerkaut oder zerstoßen werden.
No debe masticarse o machacarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Tablette im Ganzen mit etwas Wasser ein.
Tráguelo entero con un poco de agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
44 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Tablette enthält 300 mg Clopidogrel (als Hydrogensulfat).
300 mg de clopidogrel (como hidrogenosulfato).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die übliche Anfangsdosis liegt bei einer 100-Mikrogramm-Tablette.
Hay que vigilar atentamente al paciente cuando se aumente la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Tablette enthält 16 mg Maropitant als Maropitant-Citrat-Monohydrat.
Maropitant como citrato de maropitant monohidrato 16 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In fünf Sekunden lässt der Kellner das Tablett fallen.
En cinco segundos, un camarero tirará una bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sie von den leeren Tabletts in der Cafeteria.
Los tomo de las bandejas de la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern eins unterm Kissen und heute eins auf dem Tablett.
Hallé uno de estos bajo mi almohada. Hoy el Rey encontró otro entre sus cosas del desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber ab sofort kommt dein Dessert auf mein Tablett.
Bien, pero a partir de ahora, me pones tus postres en mi bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht schlafen und hab ’ne Tablette genommen.
Anoche no me podia dormir y me tomé un somnifero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich servier' es dir auf 'nem Scheiß-Tablett.
Te lo voy a traer en bandeja de plata, Primo.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, warum ich die Tablette nicht nehmen will?
¿Entiendes por qué no quiero el somnífero?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Tablette ist sie in meinem Bett eingeschlafen.
Se tomó un somnífero y se acostó en mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück Scheiße auf dem Tablett hat seine Geschichte.
Cada objeto de ahi tiene su historia.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Personal des russischen Stargate bekam eine Tablette.
Se la dieron a todo el personal del Stargate Ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Fleisch und lege es aufs Tablett.
Coges la hamburguesa y la pones en la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Meeresfrüchte bei der Hitze, das Tablett war zu groß fü…
Y con el calor que hacía, y si la bandeja de ostras no fuese inmediatamente a la hel…
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Sekunden lässt der Kellner das Tablett fallen.
En 5 segundos se caerá una bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Denk dran, alle zwei Stunden eine Tablette.
Muy bien, pero no se olvid…...la medicina cada dos horas
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst ihm die Information auf einem silbernen Tablett?
¡Le estás dando la información en bandeja de plata!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Kopf dieses Lycaners. Auf einem Tablett!
¡Quiero la cabeza de ese licano en bandeja!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück Scheiße auf dem Tablett hat seine Geschichte.
Cada baratija de esas tiene su historia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich ging mit meinem Tablett sofort wieder raus.
No, me fui de inmediato con la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich ging mit meinem Tablett sofort wieder raus.
No, me fui inmediatamente, y me llevé la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich servier' es dir auf 'nem Scheiß-Tablett.
Te lo traeré en una puta bandeja, Primo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Tablett mit den Instrumenten hier.
Necesito el carro con los instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag Ihnen Bescheid, wenn die nächste Tablette fällig ist.
Cuando le toque la próxima se lo recordaré. Bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Tür auf und stell das Tablett ab.
Abro la puerta y dejo la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Tablette unabhängig von einer Mahlzeit einnehmen.
Puede tomarlo con o sin comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablette 1,1 mg: weiß, rund, mit abgeschrägten Kanten, beidseitiger Bruchkerbe.
1.1 mg: blancos, redondo, bordes biselados, ambas caras marcadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Tablette enthält 80 mg Telmisartan und 25 mg Hydrochlorothiazid.
telmisartán y 25 mg de hidroclorotiazida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie dann die nächste Tablette wie vorgesehen ein.
Tome la siguiente dosis según la pauta normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mann, der an einem Tablette-PC arbeitet Lizenzfreies Stockfoto
Hombre que trabaja en una PC de la tablilla Foto de archivo libre de regalías
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Netter junger mann der einen noten auflagen tablette pc hält
Hombre joven alegre que sostiene un tablet pc de la almohadilla táctil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mason Dixon dagegen kriegt seine Gegner auf dem Tablett serviert.
En cuanto a la carrera de Mason Dixon, le han puesto a sus oponentes en bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden Butter's Kopf auf dem Tablett fordern!
La gente querrá la cabeza de Butters en un plato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es ihm auf dem silbernen Tablett gereicht.
Se lo serví en bandeja de plata.
   Korpustyp: Untertitel
In werde in einer halben Stunde wegen Deinem Tablett zurückkommen.
Volveré por la bandeja en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dunkel genug ist öffne einfach eine Aspirin-Tablette.
Sabes, si está muy oscuro, podrías abrir una salchich…
   Korpustyp: Untertitel
Dann Atarax, eine Tablette am Morgen und eine am Nachmittag.
..luego Atarax, una compresa por la mañana y una al medio día.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Tablette enthält 75 mg Hydrochlorid aus Aminoguanidin.
Cada cápsula vegetal contiene 75 mg de hidrocloride de aminoguanidine.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jede Tablette enthält 500 mg Extrakt aus Brennesselwurzel 16:1.
Cada cápsula vegetal contiene 250 mg de Saccharomyces boulardii.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Tablett mit fünf Überraschungen (minimum zwei, Preis pro Person)
Una bandeja de cinco sorpresas (mínimo dos, precio por persona)
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tablett, rechteckig aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert mit Reliefdekor.
bandeja rectangular en acero inoxidable 18/10 brillante con decoración en relieve.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tablett aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert mit Reliefdekor.
bandeja en acero inoxidable 18/10 brillante con decoración en relieve.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das runde Tablett “Joy” wurde von Claudia Raimondo entworfen.
La bandeja redonda “Joy” està realizada por Claudia Raimondo.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tablett, rund aus Stahl, epoxidharzlackiert mit Emaileffekt, blau.
Bandeja redonda en acero colorado con resina epossidica, efecto esmalte, azul.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tablett, rund aus Stahl, epoxidharzlackiert mit Emaileffekt, Pomegranate.
Bandeja redonda en acero colorado con resina epossidica, efecto esmalte, Pomegranate.
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tablett, rund aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert mit Reliefdekor.
bandeja redonda en acero inoxidable 18/10 brillante con decoración en relieve.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite