linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tadel reproche 4 censura 4
reprimenda 1 regaño 1 reprensión 1 .

Verwendungsbeispiele

Tadel censura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Menschen zeigen oft Abneigung anderen gegenüber, fühlen sich entfremdet und haben Angst von Tadel der Gesellschaft.
Estas personas a menudo sienten antipatía hacia los demás, se sienten desplazadas y temen la censura por parte de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derart flagrante Untätigkeit oder Verzögerungstaktik sollte auch zu einem politischen Tadel des Parlaments im Rahmen der Prüfung des Jahresberichts über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts führen.
Los retrasos o la inercia de carácter tan flagrante también deberían someterse a la censura política del Parlamento durante el examen del informe anual sobre la aplicación de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel wurde drei Jahre lang mit selbstgemachten Raketen beschossen, und in diesem Haus ist kein einziges Wort des Tadels gegen jene gefallen, die sie abgeschossen haben.
Durante tres años, Israel fue bombardeado con misiles de fabricación casera, y no se pronunció ni una sola palabra de censura en esta Cámara en contra de quienes los lanzaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter ihr verbirgt sich nichts anderes als die freie Politik der Staaten, die von Zeit zu Zeit imaginäre Verabredungen mit der Europäischen Union treffen, während Rat, Kommission, Parlament auf die Rolle von Institutionen beschränkt sind, die Kommentare abgeben oder Tadel aussprechen.
La cooperación abierta no es nada más que el libre albedrío de los Estados, que de vez en cuando fijan citas imaginarias con la Unión Europea, y el Consejo, la Comisión y el Parlamento se ven reducidos a meras instituciones de comentario y censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tadel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen mit Lob und Tadel arbeiten.
Tenemos que publicar los nombres de los culpables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das käme Tadel für Tugend gleich.
Sería como castigar la virtud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht ohne Fehl und Tadel.
No son perfectas en todos los aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kommt auch gleich der Tadel.
Pero acto seguido vienen las críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tadel sie nicht ohne jeden Beweis.
No los culpes sin ninguna evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Sie können Massachusetts einen Tadel aussprechen.
Señor Presidente, podemos echar la culpa a Massachusetts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier trage ich alle Lobe und Tadel ein.
Aquí anoto los elogios y las faltas.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir würden einen Tadel für die Verteidigung ersuchen.
Su Señoría, solicitaríamos que usted censure a la Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
contigo Está alguien que es completo en conocimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie tadele ich, um den Mitarbeiter zu motivieren? DE
De qué modo puedo hacer criticas para poder motivar a los empleados? DE
Sachgebiete: radio technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich bin Bayard, der Ritter ohne Furcht und Tadel
¡Soy Bayard, caballero sin miedo y sin tacha!
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du hier, um ihr Ritter ohne Furcht und Tadel zu sein.
Así que estás aquí para ser su caballero de brillante armadura.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Strafe ist nicht barmherzig. Herr! Ihr Rat war ohne Fehl und Tadel.
Señor, su consejo es irreprochabl…...Y su sensatez para administrar justicia es admirable.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Tadel für die amtierende Ratspräsidentin, die ich sehr schätze.
No estoy haciendo ninguna condena del Presidente en ejercicio, por el que siento un gran respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie, Sie möchten doch nicht den Kurs mit einem Tadel beginnen.
¿Quiere empezar con una mala nota?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rat war ohne Fehl und Tadel. Euer Sinn für Gerechtigkeit ist bewundernswert.
Señor, su consejo es irreprochabl…...Y su sensatez para administrar justicia es admirable.
   Korpustyp: Untertitel
Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.
Dios es el que me ciñe de vigor, y hace perfecto mi camino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Westliche Regierungen, die im Herbst 1991 als Paris-Club handelten, müssen einen Teil des Tadels einstecken.
Los gobiernos occidentales que formaron parte del Club de París en el otoño de 1991 deben compartir la culpa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
Noé era un hombre justo y cabal en su Generación; Noé caminaba con Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
Fui íntegro para con él, y me guardé de mi maldad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Adrastea war die Tochter von Jupiter und Ananke und war Verteilerin von Lob und Tadel.
Adrastea fue la hija de Júpiter y Ananke y la encargada de los premios y castigos.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Beratung, Ticketkauf, an Bord fahren und die Überfahrt war ohne Tadel. ES
Los consejos que nos dieron, la reserva en sí y el servicio de abordo fueron perfectos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden freveln ohne Rechtfertigung.
Sólo incurren en él quienes son injustos con los hombres y se insolentan en la tierra injustamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entschuldigen Sie, Herr Bonde, nachdem Sie alle tadeln wollen, tadele ich Sie nun wegen Unkenntnis der Verträge.
Lo siento, señor Bonde, usted que quiere censurar a todo el mundo, le censuro por desconocimiento de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Großbritannien die Haushaltsdefizitgrenze von 3 % überstieg, entging es dem Tadel der Kommission, da es nicht zur Eurozone gehört.
Cuando Gran Bretaña superó el límite del 3 % de déficit presupuestario, se libró de la crítica de la Comisión por no pertenecer a la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Si Dios no se Fía ni de sus santos, ni aun los cielos son puros ante sus ojos, ¿
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die moralischen Tadel des Westens kommen nicht mit wirklicher Großzügigkeit einher, und es ist nur wenig Hilfe angekommen.
Las advertencias de Occidente no fueron acompañadas de una verdadera generosidad, y ha llegado poca ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutlich ist der Tadel Jesu im Evangelium dem gegenüber, der die irdischen Reichtümer nur für sich allein will und benutzt.
En el Evangelio es clara la amonestación de Jesús hacia los que poseen las riquezas terrenas y las utilizan solo para sí mismos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Service war ohne Fehl und Tadel und professionell, in 5 min. hatten wir alles auf den Tisch.
El servicio impecable y profesional, en cinco minutos teníamos todas las raciones sobre la mesa.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, daß das CFO, das durchaus nicht ohne Fehl und Tadel ist, seine diskriminierenden Verkaufspraktiken sofort einstellte, als wir mit unserer Untersuchung begannen.
Lo cierto es que en el momento en que se puso en marcha nuestra investigación, el CFO, a cuyos integrantes no catalogo de santos precisamente, puso fin a la venta discriminatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegenseitigkeit des Datenschutzes sollte über jeden Tadel erhaben sein, und die Art und Weise, in der dieses Abkommen ausgehandelt und abgeschlossen wurde, darf nie wieder wiederholt werden.
La reciprocidad en cuanto a la protección de datos tiene que ser irreprochable y la forma en que se ha negociado y celebrado este acuerdo no se ha de repetir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich sie also wirklich kein Tadel trifft, möchte ich dennoch nicht verhehlen, dass mich diese Haushaltsdebatte ebenso wenig begeistert wie der vorliegende Haushaltsplan 2003.
No se les debe culpar, por tanto, pero aun así me gustaría señalarles el hecho de que no puedo albergar ningún entusiasmo por este debate presupuestario o por el presupuesto para 2003 que tenemos ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, Herr Präsident, wenn Sie Herrn Pöttering bitten würden, die überwältigende Zustimmung des Hauses zu dem Tadel gegenüber diesen Leuten zum Ausdruck zu bringen.
Le agradecería, señor Presidente, que pidiera al señor Pöttering que exprese el apoyo mayoritario de esta Cámara a una amonestación pública de esas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe gelernt, dass es sinnvoll ist, Lob und Tadel miteinander zu verbinden und dass das pädagogisch wertvoll ist.
Señor Presidente, yo he aprendido que es oportuno unir las alabanzas y las críticas y que esta actitud es pedagógicamente valiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tadel weiter. Ich meine, offensichtlich gibt es Dinge, über die wir reden müssen, und wir werden über sie reden, aber es ist keine große Sache, stimmts?
Sigue hablando, obviamente tenemos cosas de las que hablar y hablaremos sobre ellas, pero no son importantes, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
Asimismo, guarda a tu siervo de los arrogantes, que ellos no se enseñoreen de Mí. Entonces seré íntegro y limpio de gran Rebelión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Kreuzritter nutzt die Kraft des Lichts ohne Fehl und Tadel, also kam uns in den Sinn, ihn auch als heiligen Kanal agieren zu lassen.
El cruzado ejerce de forma impecable el poder de la luz, y era importante jugar con esta idea de que es un conducto sagrado.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nochmals betonen, dass unser Ziel darin besteht, einen Bericht vorzulegen, der als zuverlässig angesehen werden kann. Damit meine ich, dass er methodisch gesehen über jeden Tadel erhaben sein soll.
Reitero el comentario de que nuestro objetivo consiste en presentar un informe que sea considerado un documento de autoridad; me refiero a que esté por encima de toda crítica desde el punto de vista metodológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf Ihres Änderungsvertrags ist nicht ohne Fehl und Tadel: Der Verlust der europäischen Symbole ist ein Schlag ins Gesicht der Föderalisten, so wie es der faule Kompromiss zu den Abstimmungssystemen ist, den sich die Polen ausgedacht haben.
El borrador del texto de su Tratado reformado tampoco está exento de defectos: la pérdida de los símbolos comunitarios es un golpe para los federalistas, al igual que los amaños en los sistemas de votación elaborados por los polacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestritten sind die Streitkräfte Sri Lankas auch nicht ohne Fehl und Tadel; doch sie haben nicht versucht, Zivilisten absichtlich in Gefahr zu bringen und ihnen Schaden zuzufügen, wie es die LTTE angeblich getan hat.
Obviamente, las fuerzas armadas de Sri Lanka tampoco pueden reclamar una marca intachable, pero ellos no han buscado aprovecharse deliberadamente de los civiles y ponerlos en zona de peligro, como supuestamente ha hecho el TLET.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun frage ich mich, wie die lokale Behörde in Jerusalem genau auf diesen Tadel reagieren soll, wenn sie Anträge auf Baugenehmigungen sowohl in Ost- als auch in Westjerusalem bekommt.
Bien, me pregunto cómo debe responder en concreto la autoridad local de Jerusalén a esta condena, cuando están recibiendo solicitudes de permisos para construir tanto en Jerusalén Este como en Jerusalén Oeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen: Bei Verstößen legt der Ausschussvorsitzende nach Anhörung der stellvertretenden Vorsitzenden in einem mit Gründen versehenen Beschluss die Sanktionen fest (Tadel, zeitweiliger Ausschluss, längerer Ausschluss oder endgültiger Ausschluss aus dem Ausschuss).
Sanciones: En caso de infracción, el presidente de la comisión, tras consultar a los vicepresidentes, establecerá por decisión motivada las sanciones (amonestación, expulsión temporal, prolongada o definitiva de la comisión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ohne Tadel einhergeht und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen; wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinen Nächstem kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmäht;
El que anda en integridad y hace justicia, el que habla verdad en su Corazón, el que no calumnia con su lengua, ni hace mal a su Prójimo, ni hace agravio a su vecino;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat. Denn du bist inwendig voll Frevels geworden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündigt.
Eras perfecto en tus caminos desde el Día en que fuiste creado hasta que se Halló en ti maldad. 'A causa de tu gran comercio te llenaron de violencia, y pecaste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
Cuánto Más los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos Están en el polvo, Serán aplastados Más pronto que la polilla!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sowohl Gastgeber als auch Gäste können sich Sorgen darüber machen, dass Sie eine unfaire, überkritische Bewertung erhalten, wenn sie selbst eine ehrliche Bewertung verfassen, die Lob und Tadel enthält.
A veces, tanto los huéspedes como los anfitriones pueden ser reticentes a dejar una evaluación que incluya elogios y críticas por miedo a recibir injustamente una evaluación negativa como respuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen den jetzt vorliegenden Wortlaut des Kompromisses, der erzielt wurde, und stimmen gegen die Vorschläge, die ihn zum Nachteil verändern könnten, und zwar nicht, weil wir mit dem Inhalt einiger dieser Vorschläge nicht einverstanden wären, sondern weil man heute Worte der Ermutigung und nicht des Tadels von uns erwartet.
Nos congratulamos del texto de transacción que ha sido posible elaborar y votaremos contra las propuestas que pueden desfigurarlo, no porque discrepemos del contenido de varias de ellas, sino porque lo que hoy se espera de nosotros son palabras de incentivo y no de recriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser Parlament nicht in den Ruf geraten will, nur den anderen in oberlehrerhafter Manier weise Ratschläge zu erteilen, müssen die Mitgliedstaaten der Union selbst ohne Fehl und Tadel sein und dürfen wir nicht die Augen vor den Fehlern verschließen, die wir dort feststellen.
De la misma manera, si esta Asamblea pretende evitar el escollo de aparecer como un simple donante de lecciones, los Estados miembros de la Unión deben ser irreprochables y nosotros no podemos cerrar los ojos a los fallos que podamos constatar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Si Tú predispones tu Corazón y extiendes a él tus manos (si hay injusticia en tus manos, aléjala de ti, y no cobijes la maldad en tu morada ), entonces Levantarás tu cara libre de mancha y Estarás firmemente fundado, y no Temerás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn der Erfolg eines Fernsehexperten mit roter Gumminase einen Tadel für die langweiligen und katzbuckelnden Moderatoren ist, ist der politische Erfolg von Entertainern, Demagogen und Personen des öffentlichen Lebens, die aus ihren Indiskretionen eine Tugend machen, ein Schlag ins Gesicht der professionellen politischen Klasse, die sie zu verabscheuen beteuern.
Si el éxito de un analista televisivo con una nariz de goma roja es una respuesta a los conductores tediosos y aduladores, el éxito político en los últimos años de animadores, demagogos y figuras públicas que hacen de su indiscreción una virtud es un cachetazo en la cara de la clase política profesional que dicen despreciar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar