Damit will ich nicht sagen, daß die Bananenmarktordnung ohne Fehl und Tadel gewesen wäre.
Con esto no quiero decir que el régimen de mercado del plátano esté libre de faltas y de reproches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch will ich wünschen. Auf dass, verweigerst du es uns wirklich, der Tadel deine Härte treffen soll.
Sin embargo, pediremos que si nuestra solicitación no es atendida por vos, el reproche caiga sobre vuestra dureza.
Korpustyp: Untertitel
»Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt« (1 Thess 5,23).
«Que el mismo Dios de la paz os santifique totalmente, y que todo vuestro espíritu, alma y cuerpo se mantenga sin reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo» (1 Ts 5, 23).
Solche Menschen zeigen oft Abneigung anderen gegenüber, fühlen sich entfremdet und haben Angst von Tadel der Gesellschaft.
Estas personas a menudo sienten antipatía hacia los demás, se sienten desplazadas y temen la censura por parte de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derart flagrante Untätigkeit oder Verzögerungstaktik sollte auch zu einem politischen Tadel des Parlaments im Rahmen der Prüfung des Jahresberichts über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts führen.
Los retrasos o la inercia de carácter tan flagrante también deberían someterse a la censura política del Parlamento durante el examen del informe anual sobre la aplicación de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Israel wurde drei Jahre lang mit selbstgemachten Raketen beschossen, und in diesem Haus ist kein einziges Wort des Tadels gegen jene gefallen, die sie abgeschossen haben.
Durante tres años, Israel fue bombardeado con misiles de fabricación casera, y no se pronunció ni una sola palabra de censura en esta Cámara en contra de quienes los lanzaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter ihr verbirgt sich nichts anderes als die freie Politik der Staaten, die von Zeit zu Zeit imaginäre Verabredungen mit der Europäischen Union treffen, während Rat, Kommission, Parlament auf die Rolle von Institutionen beschränkt sind, die Kommentare abgeben oder Tadel aussprechen.
La cooperación abierta no es nada más que el libre albedrío de los Estados, que de vez en cuando fijan citas imaginarias con la Unión Europea, y el Consejo, la Comisión y el Parlamento se ven reducidos a meras instituciones de comentario y censura.
Tatsache ist, daß das CFO, das durchaus nicht ohne Fehl und Tadel ist, seine diskriminierenden Verkaufspraktiken sofort einstellte, als wir mit unserer Untersuchung begannen.
Lo cierto es que en el momento en que se puso en marcha nuestra investigación, el CFO, a cuyos integrantes no catalogo de santos precisamente, puso fin a la venta discriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegenseitigkeit des Datenschutzes sollte über jeden Tadel erhaben sein, und die Art und Weise, in der dieses Abkommen ausgehandelt und abgeschlossen wurde, darf nie wieder wiederholt werden.
La reciprocidad en cuanto a la protección de datos tiene que ser irreprochable y la forma en que se ha negociado y celebrado este acuerdo no se ha de repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich sie also wirklich kein Tadel trifft, möchte ich dennoch nicht verhehlen, dass mich diese Haushaltsdebatte ebenso wenig begeistert wie der vorliegende Haushaltsplan 2003.
No se les debe culpar, por tanto, pero aun así me gustaría señalarles el hecho de que no puedo albergar ningún entusiasmo por este debate presupuestario o por el presupuesto para 2003 que tenemos ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, Herr Präsident, wenn Sie Herrn Pöttering bitten würden, die überwältigende Zustimmung des Hauses zu dem Tadel gegenüber diesen Leuten zum Ausdruck zu bringen.
Le agradecería, señor Presidente, que pidiera al señor Pöttering que exprese el apoyo mayoritario de esta Cámara a una amonestación pública de esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe gelernt, dass es sinnvoll ist, Lob und Tadel miteinander zu verbinden und dass das pädagogisch wertvoll ist.
Señor Presidente, yo he aprendido que es oportuno unir las alabanzas y las críticas y que esta actitud es pedagógicamente valiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tadel weiter. Ich meine, offensichtlich gibt es Dinge, über die wir reden müssen, und wir werden über sie reden, aber es ist keine große Sache, stimmts?
Sigue hablando, obviamente tenemos cosas de las que hablar y hablaremos sobre ellas, pero no son importantes, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
Asimismo, guarda a tu siervo de los arrogantes, que ellos no se enseñoreen de Mí. Entonces seré íntegro y limpio de gran Rebelión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Kreuzritter nutzt die Kraft des Lichts ohne Fehl und Tadel, also kam uns in den Sinn, ihn auch als heiligen Kanal agieren zu lassen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte nochmals betonen, dass unser Ziel darin besteht, einen Bericht vorzulegen, der als zuverlässig angesehen werden kann. Damit meine ich, dass er methodisch gesehen über jeden Tadel erhaben sein soll.
Reitero el comentario de que nuestro objetivo consiste en presentar un informe que sea considerado un documento de autoridad; me refiero a que esté por encima de toda crítica desde el punto de vista metodológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf Ihres Änderungsvertrags ist nicht ohne Fehl und Tadel: Der Verlust der europäischen Symbole ist ein Schlag ins Gesicht der Föderalisten, so wie es der faule Kompromiss zu den Abstimmungssystemen ist, den sich die Polen ausgedacht haben.
El borrador del texto de su Tratado reformado tampoco está exento de defectos: la pérdida de los símbolos comunitarios es un golpe para los federalistas, al igual que los amaños en los sistemas de votación elaborados por los polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestritten sind die Streitkräfte Sri Lankas auch nicht ohne Fehl und Tadel; doch sie haben nicht versucht, Zivilisten absichtlich in Gefahr zu bringen und ihnen Schaden zuzufügen, wie es die LTTE angeblich getan hat.
Obviamente, las fuerzas armadas de Sri Lanka tampoco pueden reclamar una marca intachable, pero ellos no han buscado aprovecharse deliberadamente de los civiles y ponerlos en zona de peligro, como supuestamente ha hecho el TLET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun frage ich mich, wie die lokale Behörde in Jerusalem genau auf diesen Tadel reagieren soll, wenn sie Anträge auf Baugenehmigungen sowohl in Ost- als auch in Westjerusalem bekommt.
Bien, me pregunto cómo debe responder en concreto la autoridad local de Jerusalén a esta condena, cuando están recibiendo solicitudes de permisos para construir tanto en Jerusalén Este como en Jerusalén Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen: Bei Verstößen legt der Ausschussvorsitzende nach Anhörung der stellvertretenden Vorsitzenden in einem mit Gründen versehenen Beschluss die Sanktionen fest (Tadel, zeitweiliger Ausschluss, längerer Ausschluss oder endgültiger Ausschluss aus dem Ausschuss).
Sanciones: En caso de infracción, el presidente de la comisión, tras consultar a los vicepresidentes, establecerá por decisión motivada las sanciones (amonestación, expulsión temporal, prolongada o definitiva de la comisión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ohne Tadel einhergeht und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen; wer mit seiner Zunge nicht verleumdet und seinen Nächstem kein Arges tut und seinen Nächsten nicht schmäht;
El que anda en integridad y hace justicia, el que habla verdad en su Corazón, el que no calumnia con su lengua, ni hace mal a su Prójimo, ni hace agravio a su vecino;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat. Denn du bist inwendig voll Frevels geworden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündigt.
Eras perfecto en tus caminos desde el Día en que fuiste creado hasta que se Halló en ti maldad. 'A causa de tu gran comercio te llenaron de violencia, y pecaste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
Cuánto Más los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos Están en el polvo, Serán aplastados Más pronto que la polilla!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sowohl Gastgeber als auch Gäste können sich Sorgen darüber machen, dass Sie eine unfaire, überkritische Bewertung erhalten, wenn sie selbst eine ehrliche Bewertung verfassen, die Lob und Tadel enthält.
A veces, tanto los huéspedes como los anfitriones pueden ser reticentes a dejar una evaluación que incluya elogios y críticas por miedo a recibir injustamente una evaluación negativa como respuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wir begrüßen den jetzt vorliegenden Wortlaut des Kompromisses, der erzielt wurde, und stimmen gegen die Vorschläge, die ihn zum Nachteil verändern könnten, und zwar nicht, weil wir mit dem Inhalt einiger dieser Vorschläge nicht einverstanden wären, sondern weil man heute Worte der Ermutigung und nicht des Tadels von uns erwartet.
Nos congratulamos del texto de transacción que ha sido posible elaborar y votaremos contra las propuestas que pueden desfigurarlo, no porque discrepemos del contenido de varias de ellas, sino porque lo que hoy se espera de nosotros son palabras de incentivo y no de recriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser Parlament nicht in den Ruf geraten will, nur den anderen in oberlehrerhafter Manier weise Ratschläge zu erteilen, müssen die Mitgliedstaaten der Union selbst ohne Fehl und Tadel sein und dürfen wir nicht die Augen vor den Fehlern verschließen, die wir dort feststellen.
De la misma manera, si esta Asamblea pretende evitar el escollo de aparecer como un simple donante de lecciones, los Estados miembros de la Unión deben ser irreprochables y nosotros no podemos cerrar los ojos a los fallos que podamos constatar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Si Tú predispones tu Corazón y extiendes a él tus manos (si hay injusticia en tus manos, aléjala de ti, y no cobijes la maldad en tu morada ), entonces Levantarás tu cara libre de mancha y Estarás firmemente fundado, y no Temerás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn der Erfolg eines Fernsehexperten mit roter Gumminase einen Tadel für die langweiligen und katzbuckelnden Moderatoren ist, ist der politische Erfolg von Entertainern, Demagogen und Personen des öffentlichen Lebens, die aus ihren Indiskretionen eine Tugend machen, ein Schlag ins Gesicht der professionellen politischen Klasse, die sie zu verabscheuen beteuern.
Si el éxito de un analista televisivo con una nariz de goma roja es una respuesta a los conductores tediosos y aduladores, el éxito político en los últimos años de animadores, demagogos y figuras públicas que hacen de su indiscreción una virtud es un cachetazo en la cara de la clase política profesional que dicen despreciar.