linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tafel panel 115
pizarra 113 tabla 86 tableta 28 tablero 24 pizarrón 12 plancha 5 . . .
[Weiteres]
Tafel placa 104

Verwendungsbeispiele

Tafel panel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flueblüemli und Aarechisle: Auf 43 Tafeln wird über Spannendes aus vergangenen Zeiten berichtet.
En esta ruta de leyendas, 43 paneles proporcionan datos interesantes de tiempos pasados.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
Los marcadores, letreros y paneles informativos de tierra deben estar diseñados de forma coherente con este requisito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ken, da ist irre viel Kondenswasser auf den Tafeln.
Ken, hay mucha condensación en esos paneles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein System aus Tafeln, die unabhängig voneinander parallel verschoben werden können.
Sistema de paneles que se desplazan en paralelo y de manera independiente.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei Wagen ohne vertikale Seiten werden die Kennzeichnungen auf besonderen Tafeln angebracht.
Las marcas de los vagones desprovistos de costados se fijaran en paneles especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tafel müsste aufleuchten und du müsstest ein Summen hören.
Todo el panel debe iluminarse y oirás un zumbido.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem Wanderweg der bei der Tafel beginnt (1105 m).
Siga la pista que se inicia desde el panel (1105 m).
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Alternative zur Verwendung der orangefarbenen Tafeln bei in Kleinfahrzeugen beförderten kleinen Sendungen radioaktiver Stoffe.
Asunto: alternativa al uso de paneles naranja en el caso de envíos limitados de materias radiactivas en pequeños vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnet und an der Tafel, Sir.
Calculado y en el panel, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikationsagenturen müssen dann rekrutieren ihre Tafel und geben die Tests.
Agencias de comunicación entonces debe contratar a su panel y dar las pruebas.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Donders Tafel .
Ewing Tafel .
Fridenberg Tafel .
Friedenwald Tafel .
Karnaugh-Tafel .
Weisse Tafel .
slt-tafel .
synoptische Tafel .
Tafel-Dichtungsstreifen .
Tafel-Schalung .
elektronische Tafel . . . .
DK-Tafel .
Buys-Ballot'sche Tafel . .
mehrfach gegliederte Tafel .
Tafel zur Plausibilitätskontrolle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tafel

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Tafel ist schneller.
Los botones más rápidos del Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Tafel.
Deje la lápida en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tafel des Ahkmenrah.
La Tablilla de Ahkmenrah.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Tafel Schokolade.
Media barra de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Tafel.
Ésta es tu tablilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieselbe Tafel.
Es el mismo chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tafel ganz wie Zuhause.
Vaya mesa, Es como en casa,
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zur Tafel gebeten.
Nos llaman a la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Tafel zur Pruefung des Farbunterscheidungsvermoegens
cuadro para percepción de los colores
   Korpustyp: EU IATE
frische Trauben,Tafel und Rosinen
uvas frescas, de mesa y pasas
   Korpustyp: EU IATE
Du da, an die Tafel!
Tú! En frente de la clase!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Tafel klauen.
Intentan robar la tablilla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Tafel gestohlen.
Alguien robó una tablilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt an meiner Tafel?
Estas sentado en mi mesa?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt an meiner Tafel?
¿Te sientas a mi mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tafel steht es:
Lo dice el cartel:
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung von Tafel- und Folienwerkstoffen
Ensayo de hojas y láminas plásticas
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Auto Tafel Lady von Banneux BE
Auto del mural Señora de los Pobres BE
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel festlegen@info:whatsthis
Fijar el nivel de ampliación del diagrama de Gantt@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Saco de hojas superpuestas MB Saco de papel 5M
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
Saco de papel, multicapa, hidrófugo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido, con elementos estructurales, presurizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verdammte Tafel muss kaputt sein.
Los controles deben estar descompuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichung von der Rechtwinkligkeit einer Tafel
defecto de escuadra de una hoja
   Korpustyp: EU IATE
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
defecto de rectitud de bordes
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben unsere eigene Tafel Schokolade.
Tenemos nuestra propia barra de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr konnt nicht auf die Tafel sehen?
No veis bien el encerado?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Tafel der Königin.
Ésta es la mesa de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualen löschen von des Hirnes Tafel?
¿Borrar las turbaciones escritas en el cerebro?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Halle für die Tafel.
Y un salón para esa mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Lancelot ist diese Tafel nichts.
Sin Lancelot esta mesa no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tafel spricht von Wüsten, Bergen, Schluchten.
Habla de montañas y desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tafel ist eine der Markierungen.
La piedra es una.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Nachttisch liegt eine Tafel Schokolade.
En la mesita de noche hay una barra de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Aplastische Anämie löscht Lymphangioleiomyomatose von der Tafel.
La anemia aplásica descarta al LAM.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dies nicht die Tafel des Königs?
¿No es la mesa del Rey?
   Korpustyp: Untertitel
Aplastische Anämie löscht Lymphangioleiomyomatose von der Tafel.
La anemia aplástica descarta LAM.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kurse müssen an die Tafel.
- Localice estas posiciones en el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualen löschen von des Hirnes Tafel?
¿Borrar las angustias grabadas en el cerebro?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tafel spricht von Wüsten, Bergen, Schluchten.
Esta tablilla habla de desiertos, montañas y cañones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tafel ist eine der Markierungen.
Esta tablilla es una de las señales.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Tafel ,, frisch gestrichen"!
Hay un cartel de pintura fresca!
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Tafel muss eine Antwort sein.
Tiene que haber una solución en esta tablilla.
   Korpustyp: Untertitel
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund SZ
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido, exento, presurizado ZH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tafel erklärt ein besonderes Thema:
Cada cartel que jalona el sendero presenta un tema especial:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
es geschah, wie auf der Tafel stand:
y le sucedió lo que estaba escrito en la mesa:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Neben der Tafel finden Sie Parkplatz.
Aparque la coche junto al cartel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Student vor WWW auf einer Tafel DE
Cada vez más estudiantes extranjeros DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich sah dich auf der Tafel und dachte:
Te vi en la lista y pensé:
   Korpustyp: Untertitel
Frische Mirabellen werden als Tafel- und Industrieobst verwendet.
Las frescas se destinan a fruta de mesa o a la transformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich krieg nur eine Tafel jedes Jahr.
Lo sé. Pero sólo obtengo una al año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Tafel Wonkas Wunder-Weichcreme-Füllung, bitte.
Una barra de chocolate Wonka, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
O'Neill, die Tafel zeigt null Atmosphäre im Schiff an.
O'Neill, las lecturas indican que hay atmósfera cero dentro de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich auf der Tafel und dachte:
Te vi en la lista y pens…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tafel erweckt euch jede Nacht zum Leben.
Su tablilla es la que les da vida todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche haben Sie Sträflinge an meiner Tafel bewirtet.
Estos últimos diez días no hemos tenido intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Cherie, wir sollen uns einen von der Tafel aussuchen.
E…chéri, tienes que elegir entre las fotos del pizarró…
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Tafel unversehr…aber der obere Teil fehlt.
Si la lápida estuviera intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, was auf der Tafel stand?
¿Recuerdas lo que decía la piedra del Grial?
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Tafel (Fig.2) wird folgender Unterabsatz eingefügt:
bajo el cuadro (Fig. 2), se añade el párrafo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, die magische Tafel meiner Erinnerung ist auch leer.
Sí, bueno, mi banco de memoria también está en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt, die man auf der Tafel im Orakelraum sieht.
El mundo que miras en el grabado de la sala del oráculo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Figuren auf der Tafel bewegen sich zu langsam.
Y las piezas se mueven despacio. Me desconcentra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist süß wie 'ne verdammte Tafel Schokolade.
Es un tazón lleno de condenada miel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist süß wie 'ne verdammte Tafel Schokolade.
Es un tazón lleno de condenadas cerezas.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Tafel unversehr…aber der obere Teil fehlt.
Si estuviera intacta aún, pero falta la parte superior.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, was auf der Tafel stand?
¿Recuerdas lo que decía la tablilla del Grial?
   Korpustyp: Untertitel
TECU® Bronze ist als Tafel- und Bandware erhältlich.
TECU® Gold está disponible en bandas y chapas.
Sachgebiete: kunst tourismus auto    Korpustyp: Webseite
TECU® Bronze ist als Tafel- und Bandware erhältlich.
TECU® Bronze está disponible en chapas y bandas.
Sachgebiete: kunst auto bau    Korpustyp: Webseite
TECU® Brass ist als Tafel- und Bandware erhältlich.
TECU® Brass está disponible en chapas y bandas.
Sachgebiete: kunst bau auto    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Student vor WWW auf einer Tafel DE
Se encuentra aquí Estudiar en Alemania, una buena opción DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Schieb den Regler auf der Tafel wieder auf "Manual".
Vuelve a colocar el interruptor en posición manual.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Anzeige-Tafel erstrahlte: "Heirate mich, Maggie."
El marcador se encendió y decía "Cásate conmigo, Maggie."
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreie Tafel Gourmet-Schokolade bei der Ankunft in allen Zimmern.
A su llegada encontrará una selección de chocolates gourmet en su habitación incluida en el precio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Ersatz erhalten die Teilnehmer eine Tafel Schokolade geschenkt. EUR
Regalamos a los participantes una barra de chocolate en lugar de la visita. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter der “Tafel Ettlingen” beim Verladen unserer fruchtigen Spende.
un colaborador del centro de ayuda de Ettlingen descarga nuestro donativo de frutas
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angemessen für PC, MAC, Linux, Tafel PC und Smartphones) (Großbritannien)
Compatible para su visualización en PC, MAC, Linux, tablet PC y smartphones) (Gran Bretaña)
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Angemessen für PC, MAC, Linux, Tafel PC und auch Smartphones)
Compatible para su visualización en PC, MAC, Linux, tablets PC y smartphones)
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise gibt es an einigen Orten in den Niederlanden nur eine Tafel für 5000 Einwohner.
Así, en determinadas localidades neerlandesas sólo hay un tablón por cada 5000 habitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Computer wurde die Tafel zertrümmert und sein Körper war gebrochen.
Su tablet fue destrozada y su cuerpo aplastado
   Korpustyp: Untertitel
Neulich habe ich ihn hinter einem Baum eine Tafel Schokolade essen sehen.
El otro día lo vi comiendo una barra de chocolate detrás de un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Verbünde dich mit mir, Theseus. Du wirst nie an ihrer Tafel sitzen.
Únete a mi Teseo, ellos nunca dejarán que digas una palabra en su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl auf dem Bauplan als auch auf der Tafel da steht, dass es medizinische Untersuchungsräume sind.
Porque dice en el plano, y hasta en el tabler…...que es una suite para exámenes médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben gegen alle Leute an der Tafel nicht einen handfesten Beweis.
Creo que nuestras pruebas no bastan para ninguno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde Tafel putzen nach der Schule dich auf den Weg bringen.
Tal vez si te quedaras por las tardes sacudiendo borradores, te entonarias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Problemstellung, die Sie an die Tafel schrieben, habe ich gelöst.
El problema que dejó en la pizarr…lo he resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses Ereignisses.@info:whatsthis
Centra el diagrama de Gantt en la fecha y hora de inicio de este evento@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mr. Bottomly, hat die Tatsache eine Bedeutun…dass die Tafel noch halb leer ist?
Sr. Bottomly, ¿tiene algún significado que la mita…...del tablón de fotografías esté vacío?
   Korpustyp: Untertitel
Es mietet ja keiner eine Tafel, nur um seinen Namen darauf zu schreiben.
No se alquila una valla solamente para poner su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, sich zu setzen und die Tafel zu entfernen.
Le ruego se siente y retire el cartel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formetanat: alle Erzeugnisse außer Tafel- und Keltertrauben, Tomaten/Paradeiser, Auberginen/Melanzani, Zucchini, Melonen, Kürbisse und Wassermelonen,
formetanato: todos los productos, excepto uvas de mesa y de vinificación, tomates, berenjenas, calabacines, melones, calabazas y sandías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tebuconazol: Wein und alle anderen Erzeugnisse außer Äpfel, Birnen, Kirschen, Pfirsiche, Tafel- und Keltertrauben sowie Chinakohl.
tebuconazol: vino y todos los demás productos, excepto manzanas, peras, cerezas, melocotones, uvas de mesa y de vinificación, y coles de la China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visualisierung des Status der Blauen Tafel 0 bis 2 und von Gefahrgütern
Visualización de la señal azul, estado 0 a 2 y mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie empfahl die Senkung der RHG für Zitrusfrüchte sowie Tafel- und Keltertrauben.
Recomendó disminuir los LMR para los cítricos y las uvas de vinificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Frau Präsidentin! Ich stelle fest, dass auf der Tafel keine Zeit angezeigt wird.
Señora Presidenta, observo que en el indicador no aparece ningún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob an der Tafel der Menschheit nicht genügend Platz für alle ist.
Al parecer no existen plazas suficientes en la mesa del banquete del género humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich Fludioxonil wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Tafel- und Keltertrauben gestellt.
Con respecto al fludioxonil, la solicitud se presentó para las uvas de mesa y de vinificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicofol: alle Erzeugnisse, ausgenommen Zitrusfrüchte, Tomaten/Paradeiser sowie Tafel- und Keltertrauben;
dicofol: en todos los productos excepto los tomates, los cítricos y las uvas de mesa y de vinificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Amisulbrom wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Tafel- und Keltertrauben gestellt.
Con respecto al amisulbrom, se presentó una solicitud de modificación del LMR en uvas de mesa y de vinificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM