linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tag día 76.430
jornada 572 d 360 .

Verwendungsbeispiele

Tag día
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Microsoft Safety Scanner läuft 10 Tage nach dem Download ab.
Microsoft Safety Scanner expira 10 días después de la descarga.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre su eficacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Tag 2 Wir waren den ganzen Tag auf See. DE
Día 2 Pasamos todo el día en el mar. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre la eficacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ed tat das vor 3 Tagen zum letzten Mal.
Ed, hace tres días, por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Alix tauchte eines Tages in den Strassen von Altea auf.
Alix apareció en las calles de Altea un buen día.
Sachgebiete: radio archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dexamethason wurde 30 Minuten vor Beginn der Chemotherapie an Tag 1 gegeben.
Dexametasona se administró 30 minutos antes de la quimioterapia el día 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Charlie hat einen schlechten Tag Charlie ist auf Steroide.
Charlie tuvo un mal día. Charlie consume esteroides.
   Korpustyp: Untertitel
ProfilesDer OG-Stalin-Plaza-Local kehrt zurück – nach fiesem Fuß-Bruch und mit zehn Tagen Trickgeballer.
ProfilesDe vuelta de un período malo con diez días de bang bang bang.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


€-Tag .
Tag! .
tags .
von Tag zu Tag . .
astronomischer Tag .
arbeitsfreier Tag . . . . . .
dienstfreier Tag . . . .
Fachbesucher-Tag .
guten Tag buenos días 34 hola 2
Tag werden .
freier Tag día libre 18
Guten Tag. . .
jeden Tag todos los días 1.819
maßgeblicher Tag .
bürgerlicher Tag . .
mittlerer Tag . .
verkehrsschwacher Tag . .
klarer Tag día despejado 3
Positions-Tag .
Guten Tag! .
Guetn Tag . .
Tag der Trendwende .
Tag-Nacht-Pegel .
Tag der Arbeitslosigkeit .
Tag des Fristbeginns . .
Tag des Fristendes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tag

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das schmerzt mich Tag für Tag.
Es algo que me duele a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wartet nur Tag aus Tag ein,
Que espere sola con ardor
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag war ein tragischer Tag.
Hoy fue una verdadera tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute ist nicht dein Tag" Mein Tag.
"Esta no es tu noche" Mi noche.
   Korpustyp: Untertitel
London wird von Tag zu Tag dreckiger.
Londres está muy sucia últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Tag der Anreise Tag der Abreise DE
Día de llegada Día de partida DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kunst der Tag-zu-Tag Fertigungs ES
Desde la llamada hasta la entrega ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Guten Tag, ihr Schweinerippchen.
Buenas tardes, chuletas de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert jeden Tag.
Sucede todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen, am helllichten Tag?
¿Escaparse a la luz del sol?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, zusammen.
Buenas tardes a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Am gleichen Tag Dok.
En la misma fecha Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
der Tag der Registrierung,
la fecha de registro;
   Korpustyp: EU DCEP
– den Tag des Inkrafttretens
- la fecha de entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Schweinereien am helllichten Tag.
Esa porquería a plena luz.
   Korpustyp: Untertitel
Tag der Registrierung/Veröffentlichung :
Fecha de registro/publicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am … (Tag der Ausstellung)
El … (fecha de emisión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der erstmaligen Besichtigung:
Fecha del reconocimiento inicial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum/Tag der Fälligkeit:
Período o fecha de efectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Tag des Anbordbringens.
la fecha de embarque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Tag der Ausstellung)
(fecha de expedición)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Trennung (*): …
Fecha de la separación (*): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgelöst: Tag der Scheidung: …
Disolución: fecha del divorcio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. Tag der Renteneinstellung: …
Institución deudora de la pensión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Tag der Verhandlung;
la fecha de los procedimientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Tag der Verkündung;
La fecha de su pronunciamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Tag seines Erlasses;
La fecha de su adopción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Meldung:INFORMATIONS GÉNÉRALES03.
Fecha de notificación:PRODUCTO03.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Tag der Einlagerung;
la fecha de entrada en almacén;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein guter Tag heute.
Es un deporte excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jeder Tag zählt.
Por hacerlo que cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Tag ist heute?
Que fecha es hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Tag der Benennung: 22.1.2013.“
Fecha de designación: 22.1.2013.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls ein wichtiger Tag.
Hoy sí que es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Tag.
Olvídalo, hoy es Sábado
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert jeden Tag.
Son cosas que pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch.
que tenga una buena estadia
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem heutigen Tag?
¿Después de lo que pasó hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag bricht an.
El sol ha salido.
   Korpustyp: Untertitel
MY-TAG » Frisch gemeuchelt:
El nuevo Mufin Player 2.0 ya está aquí | MAGIX Magazine
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Welcher Tag ist heute?
Sí, qué fecha es hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag war unvermeidbar.
Esto tenía que pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Tag der Gewährung ( 5 )
Fecha de concesión ( 5 )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wünsche einen guten Tag.
Que te vaya bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schweinereien am hellichten Tag.
Esa porquería a plena luz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel. Tag, Eddie.
Eddie Adams, este es el Coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal Besucheranzal pro Tag:
Número máximo de visitantes por visita:
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Tag der ersten Anteilpreisberechnung: ES
Fecha del primer valor liquidativo del fondo: ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einträge wie "DoubleClick" Tagged
Entradas etiquetadas como 'DoubleClick
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Istanbul an einem Tag: ES
Visita a la ciudad de Estambul ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fit in den Tag:
La cabeza en forma:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein schöner Tag Tauchen!
Un die buceo hermoso!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frischer Fisch jeden Tag.
Pescade fresco en cada momento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tag der deutschen Einheit DE
Selección nacional universitaria de fútbol alemana DE
Sachgebiete: religion schule radio    Korpustyp: Webseite
Ich glaube der Fall wird von Tag zu Tag komplizierter.
Creo que este caso es más y más complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Tag-Ereignisse anzeigen - Das Setzen von Tags anzeigen
Mostrar etiquetados - Muestra todo lo relacionado con el etiquetado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tag des Beginns und Tag der Beendigung des Verkehrsdienstes.
las fechas de comienzo y de fin del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Después de que lo dejó Angélica...... Tiago comenzó a aspirar más cocaína.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Al dejarlo Angelica, Tiago empezó a esnifar más y más.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko sieht für mich von Tag zu Tag besser aus.
México cada vez me parece mejor sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst Bean von Tag zu Tag mehr.
- Y amas a Bean más que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Fotos Tag um Tag durchsuchen.
Ahora puedes ver tu colección de fotos en un calendario y navegar cronológicamente por ellas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deine Feigheit wurde von Tag zu Tag größer.
Siempre he visto tu cobardía.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag saubere Handtücher und fast jeden Tag sauberes Bettzeug.
Toallas limpias diariamente y sábanas nuevas interdiario.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tag für Tag erscheint Ihre Haut geschmeidiger und widerstandsfähiger.
Protege la piel frente a la pérdida de hidratación dejándola confortable y suave.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tag der Annahme dieses Beschlusses.
En la fecha de aprobación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Genug Eis für einen Tag.
Por hoy ya he tenido bastante hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Maultierzüge ziehen jeden Tag vorbei.
Las caravanas de mulas pasan a diario.
   Korpustyp: Untertitel
Heute war ein lustiger Tag.
Hoy me estaba divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein anstrengender Tag.
He tenido una tarde muy ajetreada.
   Korpustyp: Untertitel
1 Woche, keinen Tag länger.
Decir gracias no es suficiente, tienes una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jeden Tag kommen.
Llegará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Tag für mich.
Este acontecimiento es muy importante para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich übe jeden Tag.
llevan más tiempo, pero yo entreno a diario.
   Korpustyp: Untertitel
(a) der Tag der Registrierung,
a) la fecha de registro;
   Korpustyp: EU DCEP
Tag der Absendung der Wettbewerbsbekanntmachung
Fecha de envío del anuncio.
   Korpustyp: EU DCEP
Tag des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
Fecha de entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde kein Tag ausgewählt.
No se ha seleccionado ningún día.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tag der Absendung der Bekanntmachung
Fecha de envío del presente anuncio.
   Korpustyp: EU DCEP
- Heute ist ein besonderer Tag.
Esta es una ocasion especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schnitzel. Tag, Monsieur Laire.
Un escalope pequeño, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
BETRAG AM TAG DER OFFENLEGUNG
IMPORTE A LA FECHA DE INFORMACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der VN-Bezeichnung: 25.1.2001.
Fecha de designación de la ONU: 25.1.2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der VN-Bezeichnung: 4.11.2010.
Fecha de designación de NU: 4.11.2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Eintritts der Wirkung
Fecha de producción de efectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Unterzeichnung des Vertrages
Fecha de la firma de los contratos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag und Ort der Ausstellung.
fecha y lugar de expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag und Ort der Ausstellung
Lugar y fecha de emisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht am Tag der Vernichtung
Peso en la fecha de eliminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Entnahme bzw. Erzeugung
Fecha de recogida o producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Tag des Wirksamwerdens der Hinterlegung]
[Fecha en que surte efecto el depósito]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Tag des Versands
Lugar y fecha de embarque --- Medio de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung.
la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Tag der Ausstellung:
Lugar y fecha de expedición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum oder Tag des Beginns
Periodo o fecha de efecto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht am Tag der Vernichtung
Peso en la fecha de destrucción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Abschlusses des Lieferungsvertrages;
la fecha de celebración del contrato de suministro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentenhöhe am Tag der Antragstellung: …
Importe en la fecha de presentación de la solicitud: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der VN-Bezeichnung: 27.6.2012.
Fecha de designación por las Naciones Unidas: 27.6.2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuna tagging (nur zur Bestandsabschätzung)
Marcado de atunes (sólo con fines de evaluación)
   Korpustyp: EU DGT-TM