linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tage periodo 11 regla 10 período 9 menstruación 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tage días 19 días 10 día 2 día 1 en sesión 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tages-Zwischenrad .
Grad-Tage .
unter Tage bajo tierra 5
eines Tages algún día 1
alle Tage todos los días 207
ruhige Tage .
vierzehn Tage .
Sitzstreik unter Tage .
Exanthem des neunten Tages .
Drei-Tage-Fieber . .
VFR-Flüge am Tage .
Acht-Tage-Uhr .
Fünf-Tage-Woche .
Erdarbeiten ueber Tage .
Erdarbeiten unter Tage .
Extraktion des Tages .
Hochwasserspitze eines Tages .
zehn Tage vor .
zu Tage treten .
ihre Tage haben . .
Kredit innerhalb des Tages .
Sieben-Tage-Fieber .
Oxidation bei Tage .
Europäische Tage des Kulturerbes . .
Tage des Kulturerbes . .
Tage des Nichteinsatzes .
Ausbreitung bei Tage . .
äquatoriale Ionosphäre am Tage .
Tage der Betriebsfähigkeit .
Tage der Nichtbetriebsfähigkeit .
Regelung für Tage auf See .
Wecker mit Acht-Tage-Werk .
innerhalb eines Tages gewährter Kredit .

alle Tage todos los días
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht alle Tage sind verfügbar in ihrem gewählten Zeitraum!
No todos los días son disponibles en tu selección!
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um alle Ereignisse der nächsten 5 Tage zu sehen, geben Sie ein:
Para ver todos los eventos de de los próximos 5 días, ejecute:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommt schon, solche Odds gibt es nicht alle Tage.
Venga, oportunidades como ésta no aparecen todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Picasso setzte seine offenliegende Kreativität wie alle grossen Genies bis zum Ende seiner Tage fort.
Picasso, como todos los grandes genios, continuó con su creatividad a flor de piel hasta el final de sus días.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel zeigen, die im Betreff das Wort KNode enthalten und nicht älter als drei Tage sind.
Mostrar todos los artículos con menos de 3 días, que tengan « KNode » en el Asunto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommt schon, solche Odds gibt es nicht alle Tage.
Vamos, oportunidades como ésta no aparecen todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Seid gewiss, ich bin bei euch alle Tage bis zum Ende der Welt. EUR
Y sabed que estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Widerrufsfrist wurde für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger auf 14 Tage verlängert, und das stellt einen entscheidenden Fortschritt dar.
El derecho de desistimiento se ha extendido a 14 días para todos los ciudadanos europeos, y esto representa un avance decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle seit einiger Zeit, dass die Tage unseres Planeten gezählt sind.
Todos hemos sabido durante algún tiempo que los días de nuestro planeta estaban contados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wolf stellte sich frühzeitig ein, und der Fuchs brachte ihn hinaus auf den Weg, den der Jäger alle Tage ging.
Presentóse el lobo temprano, y la zorra lo condujo al camino que todos los días seguía el cazador.
Sachgebiete: religion linguistik jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tage

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die guten alten Tage.
Como en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Die guten alten Tage.
Aquellos buenos viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste aller Tage.
El mejor de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die Tage.
Eso sí que era vida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tage sind vorbei.
Eso ya se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tage sind vorbei.
Esos ya se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Ende aller Tage.
"El fin de los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geschichten des Tages.
Historias de la época.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten schwere Tage.
Pasaste por un momento difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Tage, mein Freund.
Aún es pronto, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage seines Hinscheidens.
Y puedo decirle su secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste aller Tage.
Es el mejor dí…de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der alten Tage wegen.
Igual que en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch vier Tage.
Sólo cuatro dias mas.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die zwei Tage.
Aprovecha los dos dias.
   Korpustyp: Untertitel
Heroische Tage erwarten uns.
Hechos heróicos nos esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Herbst Outfit des Tages: ES
¡Usar mas oscuro este otoño! ES
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Zehn Tage im Frühlin…
En diez dias de primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Broschüre - Tage in Dizösen PL
EL folleto - Jornadas en la diócesis PL
Sachgebiete: e-commerce musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Foto des Tages:
Las mejores fotos del Rally de México
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Insgesamt also acht Tage.
Así que habrá un total de ocho jornadas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Blitzen am hellichten Tage: DE
Modo de flash automático: DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Pausen während des Tages. EUR
Pausas durante la jornada. EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Begrüßung, Vorstellung des Tages ES
Bienvenida, presentación de la jornada ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Zahl der Tage:
la Cantidad de los d?as:
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Aktivitäten während des Tages. ES
Actividades durante todo el dia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Überschreitung der maximalen Tages-, Wochen- oder 14-Tages-Lenkzeit;
superar los tiempos de conducción diarios, semanales o bisemanales máximos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der zweite Tage war wie funf Tage.
Y el segundo fue como cinco dias.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, dass eines Tage…eines Tage…
Y pensaba que un dí…
   Korpustyp: Untertitel
Montage und Inbetriebnahme ca. 5 Tage bzw. 8 Tage DE
Montaje y puesta en marcha en aprox. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
eine Beliebige Zahl der Tage nicht weniger als 7 Tage
Cualquier cantidad de los d?as no menos 7 d?as
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die 12 Tage von Weihnachten Die 12 Tage von Weihnachten
Barbie fue invitado a una fiesta de Navidad que tendrá lugar en la casa d…
Sachgebiete: mythologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
24 Tage oder eine beliebige Zahl der Tage
24 d?as o cualquier cantidad de los d?as
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erinnert mich an alte Tage.
Me recuerda a los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh nicht unter Tage.
- No voy a bajar al pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages rief ich an.
Una noche te llamé.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen innerhalb eines Tages vorgesehen
¿Qué cambia la nueva legislación?
   Korpustyp: EU DCEP
Bild des Tages der GeowissenschaftenComment
Imagen de ciencias de la Tierra del díaComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bild des Tages von FlickrComment
Imagen de Flickr del díaComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bild des Tages wird gelade…
Cargando Imagen del día …
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lebensalter 8 bis 14 Tage:
0,25 ml por vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Tage der Offenen Tür
Asunto: Jornadas de puertas abiertas Open Days
   Korpustyp: EU DCEP
Bis ans Ende aller Tage.
Hasta el final de los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
So verbringen wir ganze Tage.
Los dias van pasando asi.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
Duración total de la actividad subterránea:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habs gewusst, eines Tage…
Siempre supe que algún dí…
   Korpustyp: Untertitel
Junge, eines Tages geht das--
Chico, una vez que v…
   Korpustyp: Untertitel
Gesamteinnahmen des Tage…ein Sandwich.
Recaudaciones totales del dí…un sándwich.
   Korpustyp: Untertitel
Olympische Tage der europäischen Jugend
Juegos Olímpicos de la Juventud Europea
   Korpustyp: EU IATE
Kontrolle der Anwesenheit unter Tage
control de presencia en el interior de la mina
   Korpustyp: EU IATE
Werde ich vielleicht eines Tages
Podría convertirme en una persona
   Korpustyp: Untertitel
Er hat neun Tage gefehlt.
Ha faltado nuve vece…
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eines Tages nützlich sein.
Puede ser útil algún dìa.
   Korpustyp: Untertitel
Er zählt schon die Tage.
Marca los dias en el calendario.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Tage umsonst.
Dile que estarás unos cuantos dias más libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unter Tage arbeiten.
Quería trabajar bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann mehrere Tage dauern.
Podemos estar unos dias sin volver.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages flieg ich fort
Un dia me iré volando
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen des neunten Tage…
La mañana del noveno dí…
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrierte Nahrung für vier Tage.
Raciones concentradas para casos de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage des Mai.
A finales de mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, daß eines Tage…
La ide…de que un dí…
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Meldung des Tages:
La noticia principal de hoy:
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Tage die Woche ja.
Seis veces a la semana, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten zur Meldung des Tages.
Actualizando la noticia del momento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein oder zwei Tage lang.
- Durante un par de dias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib' noch zwei Tage.
Voy a estar aqui dos dias mas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie es eines Tage…
Hasta que un dí…
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages sagte er tatsächlich:
Es más, él una vez le dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Tage späte…
Y unos dias despue…
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sorte des Tages.
Es lo mejor que se consigue.
   Korpustyp: Untertitel
Thema des Tages von www.deutschland.de DE
El costo de la vida en Alemania DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zeichen des Jüngsten Tages: ES
Los signos del Ultimo Dia: ES
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
30-Tage-Demo FileMaker Pro
Versión de prueba FileMaker Pro 13
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fünf Tage Wandern in Lappland
La mágica y mítica Laponia
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
+ Am Tage ausgehen in London
El pulmón de Londres.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
+ Am Tage ausgehen in Marseille
+ de Salidas en septiembre en Marsella
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Eines Tages in der Kirche..
Un dia, en la iglesia..
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate und elf Tage.
Seis meses y once dias.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate und elf Tage.
Seis mese y once dias.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tage sind gezählt, Mister.
Tus dias llegaron a su fin.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden lange vier Tage.
Van a ser 4 largos dias.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages 'ne eigene Abteilung.
Tendré mi propia división.
   Korpustyp: Untertitel
90 Tage ab Kauf gültig. ES
6 meses desde la fecha de compra. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Herr segne diese Tage.
Dios bendiga estas jornadas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tage mit Niederschlag ≥ 1 mm
Número de dias de precipitación ≥ 1 mm
Sachgebiete: astrologie vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Leider nur für acht Tage. DE
Lástima que ella permaneció solo 8 dias. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Programm “Tage in den Diözesen” PL
El programa – Dias en los Diocesis PL
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Das Wetter für Baden Tage ES
Tiempo para Santa Cruz de Tenerife dias ES
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
Der 14 Tage FitMoms Ernährungsplan ES
14 dias para una buena dieta ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Europäischen Tage des Kulturerbes EUR
Las Jornadas europeas del patrimonio EUR
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Thema des Tages von www.deutschland.de DE
Disposiciones en materia de visados DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Weisen, Ihre Tage zu verbringen
maneres de passar el dia
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Alternativen zu App des Tages
Los mejores teclados para Android
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Thema des Tages von www.deutschland.de
Pasaportes, visados y asuntos consulares
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ab 2 Tage vor Anreise
2 antes de la llegada
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
5 Tage in New York
5 dí­as en Nueva York
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kuckucksuhr mit Vogel (8 Tage)
Reloj de cuco con ciervo, pájaro y liebre
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Tages- und Abendkarte für Kinder ES
Menú de almuerzo y cena infantil ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
eine Beliebige Zahl der Tage
Cualquier cantidad de los d?­as
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite