Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin in den letzten Jahren mehrmals in Kirgisistan gewesen, das jene dunklen Tage der Sowjetherrschaft hinter sich gelassen hatte und bei Reformen in Politik, Wirtschaft und Gesundheitswesen das Tempo in der Region vorgab.
Durante estos últimos años he estado varias veces en Kirguizistán, mientras el país surgía del oscuro periodo de imperialismo soviético y marcaba el ritmo para la región en términos de reformas políticas, económicas y sanitarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dale, glaubst du, dass Andrea ihre Tage hat?
Dale, ¿crees que Andrea esté con su periodo ?
Ich hab schon ewig keine Tage mehr gehabt.
No tengo el periodo desde hace un tiempo.
Keine Sorge, du hast nur deine Tage .
No te preocupes, es sólo tu periodo .
Ich hab meine Tage schon seit Monaten nicht mehr.
No he tenido mi periodo en meses. No, gracias.
Bitte lass mich heute meine Tage kriegen.
Por favor, que llegue mi periodo esta noche.
Bitte lass mich heute meine Tage kriegen.
Por favor, que me toque mi periodo esta noche.
Es kann dir doch egal sein, ob ich meine Tage habe oder nicht.
¿Y qué te importa si tengo o no el periodo ?
Ihr habt alle drei gleichzeitig eure Tage ?
Las tres van a tener su periodo al mismo tiempo?
Ich kann nicht, ich habe meine Tage .
No puedo, tengo mi periodo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch winzige Verletzungen, oder wenn die Frau ihre Tage hat.
DE
esto por medio de pequeñas heridas o cuando la mujer esta con su regla .
DE
Sachgebiete:
astrologie pharmazie biologie
Korpustyp:
Webseite
Hast du gekifft, oder hat deine Frau wieder ihre Tage ?
¿Estás fumado o tu pava tiene la regla otra vez?
Sie hat ihre Tage , und der Wind macht einen irre.
Está con la regla y este viento vuelve loco a cualquiera.
800 Mäuse, so oft, wie deine Maus ihre Tage kriegt.
800 $ cada vez que a tu chica le viene la regla .
Hast du deine Tage oder was?
Du weißt nicht, wann ich meine Tage habe.
¡Pero si no tienes ni idea de cuándo tengo la regla !
Ich bin oft einsam. Ich fühle mich, als ob ich täglich meine Tage hätte.
A veces me siento sola, como si tuviera la regla cada día.
Liza hat endlich ihre Tage .
A Liza por fin le vino la regla .
- Klingt als hättest du deine Tage .
Suena a que estas teniendo tu cuarta regla .
Meine Tage sind nicht sehr regelmäßig.
Yo no tengo una regla tan regular.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann heißt es, es gibt Länder, die 30 Tage haben, die 40 Tage haben.
Algunas personas afirman que en determinados países el período es de treinta o cuarenta días.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sagte, du hättest deine Tage schon vor 2 Wochen gehabt.
Sí, pero dijo que tuviste el período hace dos semanas.
Die Ereignisse während jener Tage haben gezeigt, dass die Menschen in der Ukraine zur Demokratie stehen, und auch, dass die EU-Mitgliedstaaten durch ein gemeinsames Vorgehen einen wichtigen Beitrag leisten können.
Los acontecimientos ocurridos durante ese período han demostrado que los ciudadanos de Ucrania se sienten comprometidos con la democracia y también que los Estados miembros de la UE, al actuar conjuntamente, pueden desempeñar un papel importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, und Becca hat ihre Tage gekriegt.
No, y Becca tuvo su período .
in der Erwägung, dass die Tage der Olympischen Spiele die Gelegenheit zum friedlichen Dialog und zur Suche nach dauerhaften Lösungen im Hinblick auf die Wiederherstellung des Friedens in allen Kriegsgebieten bieten sollten, wo die Opfer vor allem Kinder, Jugendliche, Frauen und Alte sind,
Considerando que el período de los Juegos Olímpicos debe proporcionar una oportunidad para un diálogo pacífico y para la búsqueda de soluciones duraderas encaminadas a la restauración de la paz en todas las zonas de conflicto, donde las primeras víctimas son los niños, los jóvenes, las mujeres y las personas ancianas,
Die kleine Starbucks-Kellnerin hatte ihre Tage auf ihnen.
Sí, una mesera ardiente de Starbucks tuvo su período sobre ellas.
Du weißt nicht, wann ich meine Tage habe.
No sabes cuándo tengo el período .
An einem Tag hat sie ihre Tage .
Un día le vino el período .
Du kriegst sicher deine Tage .
Debes estar por tener tu período .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdammt, hat die Schlampe ihre Tage , oder was?
Maldición, ¿esa tipa está con la menstruación o qué?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ÄLTERER TED; Eine Sache, die ich gelernt habe diesen Sommer ist, wenn Liebe beginnt und Liebe endet, sind die ersten 30 tage fast gleich.
Una cosa que aprendí ese verano, es que cuando comienza el amo…...y cuando el amor se termin…...los primeros treinta días son muy similares. Día 1
Gerrit hatte gute tage , konnte aber auch unausstehlich sein.
Gerrit tenías días buenos, pero podía ser un cascarrabias.
salou wettervorhersage, 5 tage wettervorhersage salou, jetziges wetter in salou, jetzige temperaturen in salou, jetzige wetterlage in salou
pronostico del clima para salou, pronostico del clima de 5 días para salou, clima actual en Salou, temperaturas actuales en salou, condiciones actuales del clima en salou
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
reus wettervorhersage, 5 tage wettervorhersage, aktuelles wetter, aktuelle temperaturen, aktuelle wetterbedingungen in reus
pronóstico del tiempo en reus, pronóstico del tiempo para 5 días , clima actual, temperatura actual, condiciones climáticas actuales en reus
Sachgebiete:
luftfahrt verlag raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wettervorhersage barcelona, wetterbericht barcelona, 5 tage wetter, langzeit wettervorhersage, aktuelles wetter, aktuelle temperatur, aktuelle wetterbedingungen in barcelona
pronóstico del clima de barcelona, pronóstico por 5 días , clima actual, temperatura actual, condiciones actuales del clima en Barcelona
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Musste diät machen, in der 34 woche war ich 13 tage im krankenhaus, da der mutterhals sich verkürtzt hatte.
Tenía a la dieta de los 34 semanas que estuve 13 días en el hospital, porque la madre tenía cuello verkürtzt sí.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
2 tage zu hause und meine fruchtblase sprang.
2 días a casa y mi burbuja fruta saltaron.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Weniger als 15 tage , so behält der eigentümer die volle höhe der kaution vom mieter bezahlt.
menos de 15 días , el propietario conserva la totalidad de la señal pagada por el inquilino.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
12 Vnnd da wyr gen Syracusa kamen, blieben wyr drey tage da,
ES
12 Arribamos a Siracusa y permanecimos allí tres días .
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
14 da funden wyr brudere, vnd wurden von yhn gepeten, das wyr sieben tage da blieben, vnnd alßo kamen wyr gen Rom,
ES
14 Encontramos allí hermanos y tuvimos el consuelo de permanecer con ellos siete días . Y así llegamos a Roma.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuweisung zusätzlicher tage bei endgültiger einstellung der fangtätigkeit
Asignación de días adicionales en caso de paralización definitiva de las actividades pesqueras
Zuweisung zusätzlicher tage bei verstärktem einsatz von wissenschaftlichen beobachtern
Asignación de días adicionales para mejorar la cobertura de los observadores científicos
Okay, macht es ein paar tage , dann vergessen sie es.
Hacedlo un par de días . Luego ya se les olvidará.
11 syntemal du erkennen kanst, das nit mehr denn tzwelff tage sind, das ich byn hynauff gen Jerusalem komen antzubeten,
ES
11 Tú mismo lo puedes comprobar: No hace más de doce días que yo subí a Jerusalén en peregrinación.
ES
Sachgebiete:
linguistik mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Saulus aber war ettliche tage bey den iungern zu Damasco,
ES
Estuvo algunos días con los discípulos de Damasco,
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
48 Vnd befalh sie zu tauffen ynn dem namen des herrn, da baten sie yhn, das er ettliche tage bliebe.
ES
48 Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedase algunos días .
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
31 vnd er ist erschynen viel tage lang, denen, die mit yhm hynauff von Gallilea gen Jerusalem gangen waren, wilche sind seyne zeugen an das volck.
ES
31 El se apareció durante muchos días a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén y que ahora son testigos suyos ante el pueblo.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Quantitative Erfassung des Internetpublikums Gratistest 30 tage
Estadísticas web para uso profesional Prueba gratuita 30 días
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Bewertung der Performance Gratistest 30 tage
Estadísticas web con evaluación del rendimiento Prueba gratuita 30 días
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Zu der Sache mit der Anzahl, ich war auch beide tage mehr oder weniger da, ich glaube schon das es mehrere tausend Besucher waren, aber keine 10k, bedenkt das sich das auf dem großen Areal sehr verläuft.
DE
Para la cuestión del número, yo estaba allí dos días más o menos, yo creo que hay varios miles de visitantes, pero no 10k, considerando que la misma se ejecuta en el área grande.
DE
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
26 darumb zeuge ich euch an disem heuttigen tage , das ich reyn byn von aller blutt,
ES
26 Por esto os testifico en el día de hoy que yo estoy limpio de la sangre de todos,
ES
Sachgebiete:
religion mythologie schule
Korpustyp:
Webseite
13 vnd da wyr vmschifften, kamen wyr gen Region, vnd nach eynem tage , da der Sudwind sich erhub, kamen wyr des andern tags gen Puteolen,
ES
13 Desde allí, costeando, llegamos a Regio. Al día siguiente se levantó el viento del sur, y al cabo de dos días llegamos a Pozzuoli.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blastocyst Transfer cann sein erledigt beide in IVF und ICSI behandlungen und consists in der embryos sein gewachsen in culture fur fünf to sechs tage . Dies weg die best embryos sind selected fur die transfer.
ES
El cultivo de blastocistos se hace tanto en los tratamientos de FIV como ICSI y consiste en prolongar el cultivo de los embriones en el laboratorio hasta el quinto o sexto día y así seleccionar aún mejor los embriones a transferir.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt botanik transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Estaré en una sesión con la Liga.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tages-Zwischenrad
.
Grad-Tage
.
unter Tage
bajo tierra 5
eines Tages
algún día 1
alle Tage
todos los días 207
ruhige Tage
.
vierzehn Tage
.
Sitzstreik unter Tage
.
Exanthem des neunten Tages
.
Drei-Tage-Fieber
.
.
VFR-Flüge am Tage
.
Acht-Tage-Uhr
.
Fünf-Tage-Woche
.
Erdarbeiten ueber Tage
.
Erdarbeiten unter Tage
.
Extraktion des Tages
.
Hochwasserspitze eines Tages
.
zehn Tage vor
.
zu Tage treten
.
ihre Tage haben
.
.
Kredit innerhalb des Tages
.
Sieben-Tage-Fieber
.
Oxidation bei Tage
.
Europäische Tage des Kulturerbes
.
.
Tage des Kulturerbes
.
.
Tage des Nichteinsatzes
.
Ausbreitung bei Tage
.
.
äquatoriale Ionosphäre am Tage
.
Tage der Betriebsfähigkeit
.
Tage der Nichtbetriebsfähigkeit
.
Regelung für Tage auf See
.
Wecker mit Acht-Tage-Werk
.
innerhalb eines Tages gewährter Kredit
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit künstlicher Aussicht arbeitet es sich wohl leichter unter Tage .
Es más fácil trabajar bajo tierra . Te dá otra vista.
Mit künstlicher Aussicht arbeitet es sich wohl leichter unter Tage .
Es mas fácil trabajar bajo tierra pensando que tienes una vista de la ciudad.
Ich habe mal einen Artikel über Minenarbeiter geschrieben, die unter Tage gefangen waren.
Una vez hice un reportaje sobre unos minero…unos tipos que quedaron atrapados bajo tierra .
Ich lebe im Bergwerk. Unter Tage .
Yo vivo en las minas, bajo tierra .
Ich wollte unter Tage arbeiten.
Quería trabajar bajo tierra .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die EU eines Tages über eine wirkliche Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfügt, muss diese sich auf eine gemeinsame Menschenrechtsstrategie stützen.
Para que la UE pueda llegar a tener algún día una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común, ésta tendrá que apoyarse en una estrategia común sobre derechos humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht alle Tage sind verfügbar in ihrem gewählten Zeitraum!
No todos los días son disponibles en tu selección!
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Um alle Ereignisse der nächsten 5 Tage zu sehen, geben Sie ein:
Para ver todos los eventos de de los próximos 5 días , ejecute:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Kommt schon, solche Odds gibt es nicht alle Tage .
Venga, oportunidades como ésta no aparecen todos los días .
Picasso setzte seine offenliegende Kreativität wie alle grossen Genies bis zum Ende seiner Tage fort.
Picasso, como todos los grandes genios, continuó con su creatividad a flor de piel hasta el final de sus días .
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Alle Artikel zeigen, die im Betreff das Wort KNode enthalten und nicht älter als drei Tage sind.
Mostrar todos los artículos con menos de 3 días , que tengan « KNode » en el Asunto.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Kommt schon, solche Odds gibt es nicht alle Tage .
Vamos, oportunidades como ésta no aparecen todos los días .
Seid gewiss, ich bin bei euch alle Tage bis zum Ende der Welt.
EUR
Y sabed que estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Widerrufsfrist wurde für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger auf 14 Tage verlängert, und das stellt einen entscheidenden Fortschritt dar.
El derecho de desistimiento se ha extendido a 14 días para todos los ciudadanos europeos, y esto representa un avance decisivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle seit einiger Zeit, dass die Tage unseres Planeten gezählt sind.
Todos hemos sabido durante algún tiempo que los días de nuestro planeta estaban contados.
Der Wolf stellte sich frühzeitig ein, und der Fuchs brachte ihn hinaus auf den Weg, den der Jäger alle Tage ging.
Presentóse el lobo temprano, y la zorra lo condujo al camino que todos los días seguía el cazador.
Sachgebiete:
religion linguistik jagd
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tage
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Como en los viejos tiempos.
Aquellos buenos viejos tiempos.
Alles Geschichten des Tages.
Pasaste por un momento difícil.
Vergangene Tage , mein Freund.
Aún es pronto, amigo mío.
Am Tage seines Hinscheidens.
Y puedo decirle su secreto.
Igual que en los viejos tiempos.
Heroische Tage erwarten uns.
Hechos heróicos nos esperan.
Herbst Outfit des Tages:
ES
¡Usar mas oscuro este otoño!
ES
Sachgebiete:
sport politik media
Korpustyp:
Webseite
En diez dias de primavera.
Broschüre - Tage in Dizösen
PL
EL folleto - Jornadas en la diócesis
PL
Sachgebiete:
e-commerce musik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las mejores fotos del Rally de México
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Insgesamt also acht Tage .
Así que habrá un total de ocho jornadas.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto media
Korpustyp:
Webseite
Blitzen am hellichten Tage :
DE
Modo de flash automático:
DE
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Pausen während des Tages.
EUR
Pausas durante la jornada.
EUR
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Begrüßung, Vorstellung des Tages
ES
Bienvenida, presentación de la jornada
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
mathematik astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Aktivitäten während des Tages.
ES
Actividades durante todo el dia.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Überschreitung der maximalen Tages-, Wochen- oder 14-Tages-Lenkzeit;
superar los tiempos de conducción diarios, semanales o bisemanales máximos;
Und der zweite Tage war wie funf Tage .
Y el segundo fue como cinco dias.
Und ich dachte, dass eines Tage…eines Tage…
Montage und Inbetriebnahme ca. 5 Tage bzw. 8 Tage
DE
Montaje y puesta en marcha en aprox.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp:
Webseite
eine Beliebige Zahl der Tage nicht weniger als 7 Tage
Cualquier cantidad de los d?as no menos 7 d?as
Sachgebiete:
verlag astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die 12 Tage von Weihnachten Die 12 Tage von Weihnachten
Barbie fue invitado a una fiesta de Navidad que tendrá lugar en la casa d…
Sachgebiete:
mythologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
24 Tage oder eine beliebige Zahl der Tage
24 d?as o cualquier cantidad de los d?as
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erinnert mich an alte Tage .
Me recuerda a los viejos tiempos.
- Ich geh nicht unter Tage .
- No voy a bajar al pozo.
Zahlungen innerhalb eines Tages vorgesehen
¿Qué cambia la nueva legislación?
Bild des Tages der GeowissenschaftenComment
Imagen de ciencias de la Tierra del díaComment
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bild des Tages von FlickrComment
Imagen de Flickr del díaComment
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bild des Tages wird gelade…
Cargando Imagen del dÃa â¦
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Lebensalter 8 bis 14 Tage :
0,25 ml por vía subcutánea.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Betrifft: Tage der Offenen Tür
Asunto: Jornadas de puertas abiertas Open Days
Hasta el final de los tiempos.
So verbringen wir ganze Tage .
Los dias van pasando asi.
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
Duración total de la actividad subterránea:
Ich habs gewusst, eines Tage…
Siempre supe que algún dí…
Junge, eines Tages geht das--
Gesamteinnahmen des Tage…ein Sandwich.
Recaudaciones totales del dí…un sándwich.
Olympische Tage der europäischen Jugend
Juegos Olímpicos de la Juventud Europea
Kontrolle der Anwesenheit unter Tage
control de presencia en el interior de la mina
Werde ich vielleicht eines Tages
Podría convertirme en una persona
Er hat neun Tage gefehlt.
Könnte eines Tages nützlich sein.
Puede ser útil algún dìa.
Marca los dias en el calendario.
Noch ein paar Tage umsonst.
Dile que estarás unos cuantos dias más libre.
Ich wollte unter Tage arbeiten.
Quería trabajar bajo tierra.
Es kann mehrere Tage dauern.
Podemos estar unos dias sin volver.
Eines Tages flieg ich fort
Am Morgen des neunten Tage…
Konzentrierte Nahrung für vier Tage .
Raciones concentradas para casos de emergencia.
Die letzten Tage des Mai.
Der Gedanke, daß eines Tage…
Die wichtigste Meldung des Tages:
La noticia principal de hoy:
Seis veces a la semana, sí.
Neuigkeiten zur Meldung des Tages.
Actualizando la noticia del momento.
- Ein oder zwei Tage lang.
- Durante un par de dias.
Ich bleib' noch zwei Tage .
Voy a estar aqui dos dias mas.
Eines Tages sagte er tatsächlich:
Es más, él una vez le dijo:
Es lo mejor que se consigue.
Thema des Tages von www.deutschland.de
DE
El costo de la vida en Alemania
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verwaltung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Zeichen des Jüngsten Tages:
ES
Los signos del Ultimo Dia:
ES
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
30-Tage -Demo FileMaker Pro
Versión de prueba FileMaker Pro 13
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Fünf Tage Wandern in Lappland
La mágica y mítica Laponia
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
+ Am Tage ausgehen in London
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
+ Am Tage ausgehen in Marseille
+ de Salidas en septiembre en Marsella
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Eines Tages in der Kirche..
Sechs Monate und elf Tage .
Sechs Monate und elf Tage .
Deine Tage sind gezählt, Mister.
Tus dias llegaron a su fin.
Das werden lange vier Tage .
Eines Tages 'ne eigene Abteilung.
Tendré mi propia división.
90 Tage ab Kauf gültig.
ES
6 meses desde la fecha de compra.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Herr segne diese Tage .
Dios bendiga estas jornadas.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Tage mit Niederschlag ≥ 1 mm
Número de dias de precipitación ≥ 1 mm
Sachgebiete:
astrologie vogelkunde meteo
Korpustyp:
Webseite
Leider nur für acht Tage .
DE
Lástima que ella permaneció solo 8 dias.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Programm “Tage in den Diözesen”
PL
El programa – Dias en los Diocesis
PL
Sachgebiete:
religion schule musik
Korpustyp:
Webseite
Das Wetter für Baden Tage
ES
Tiempo para Santa Cruz de Tenerife dias
ES
Sachgebiete:
geografie unterhaltungselektronik meteo
Korpustyp:
Webseite
Der 14 Tage FitMoms Ernährungsplan
ES
14 dias para una buena dieta
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Europäischen Tage des Kulturerbes
EUR
Las Jornadas europeas del patrimonio
EUR
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Thema des Tages von www.deutschland.de
DE
Disposiciones en materia de visados
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Weisen, Ihre Tage zu verbringen
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alternativen zu App des Tages
Los mejores teclados para Android
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Thema des Tages von www.deutschland.de
Pasaportes, visados y asuntos consulares
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kuckucksuhr mit Vogel (8 Tage )
Reloj de cuco con ciervo, pájaro y liebre
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Tages- und Abendkarte für Kinder
ES
Menú de almuerzo y cena infantil
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
eine Beliebige Zahl der Tage
Cualquier cantidad de los d?as
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite