Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Den Petenten zufolge haben die polnischen Behörden die von Wissenschaftlern und Bürgern geäußerten Bedenken bei dem Genehmigungsverfahren für den Tagebau bislang ignoriert.
Según los peticionarios, las autoridades polacas han ignorado hasta el momento las inquietudes expresadas por científicos y ciudadanos en el marco del procedimiento de autorización de la mina.
Korpustyp: EU DCEP
Doch obwohl über 100 Dörfer von dem Tagebau betroffen sind, wurden nur zwölf Dorfräte (gram sabhas) aus der Umgebung der Berge zu Konsultationen eingeladen.
Sin embargo, aunque más de un centenar de comunidades se verán afectadas por la mina, tan solo se ha invitado a la consulta a doce consejos comunitarios (Gram Sabhas) de los alrededores de las colinas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist also der Ansicht, dass sowohl die Tagebaue wie auch die Untertagebaue die Prinzipien der nachhaltigen Entwicklung respektieren können, sofern sie die Anforderungen des Gemeinschaftsrechts erfüllen.
La Comisión considera, pues, que tanto las explotacionesacieloabierto como las explotaciones subterráneas pueden respetar los principios de desarrollo duradero en la medida en que cumplan la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die robuste Ausführung der Komponenten und der Verkabelung gewährleisten einen störungsfreien Dauerbetrieb selbst in schwierigster Umgebung, wie z.B. in Zementwerken, im Tagebau, in Bergwerken oder in Raffinerien.
La ejecución robusta de los componentes y del cableado garantizan un funcionamiento permanente sin fallos incluso en un entorno difícil como, p. ej., en fábricas de cemento, en explotacionesacieloabierto, en minas o en refinerías.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Maschinen, die für den Tagebau benötigt werden, werden auch für andere Arbeiten, die nichts mit dem Bergbau zu tun haben, wie den Bau von Straßen usw. verwendet, bei denen es sich zufälligerweise um Tätigkeiten dieser Unternehmen handelt.
Esta maquinaria, necesaria para la explotaciónacieloabierto, se utiliza también para otro tipo de obras no relacionadas con la minería, como son la construcción de carreteras, etc., que casualmente coinciden con las actividades de las empresas mencionadas.
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte);
Canteras, mineríaacieloabierto y extracción de turba (proyectos no incluidos en el anexo I).
Korpustyp: EU DCEP
Steinbrüche, Tagebau und Torfgewinnung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Canteras, mineríaacieloabierto y extracción de turba (proyectos no incluidos en el anexo I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Steinbrüche und Tagebau auf einer Abbaufläche von mehr als 25 Hektar oder Torfgewinnung auf einer Fläche von mehr als 150 Hektar.
Canteras y mineríaacieloabierto, cuando la superficie del terreno abierto supere las 25 hectáreas, o extracción de turba, cuando la superficie del terreno de extracción supere las 150 hectáreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tagebaumina a cielo abierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf einem 650 ha großen Gelände rund um den Krater des ehemaligen Tagebaus Ste-Marie, der 1997 geschlossen wurde, wurde der riesige Freizeitpark Cap'Découverte eingerichtet. Schwerpunkte sind sportliche Aktivitäten, Kultur und Vorführungen.
ES
Este recinto de 650 ha en torno al cráter de la "Découverte de Ste-Marie", antigua minaacieloabierto clausurada en 1997, está ocupado por Cap'Découverte, inmenso parque de ocio consagrado a los deportes, los espectáculos y la cultura.
ES
Betrifft: Gemeinschaftshilfe für Niederschlesien und Pläne für die Errichtung eines Tagebaus
Asunto: Ayudas de la Unión en la Baja Silesia y planes de construcción de una minaacieloabierto
Korpustyp: EU DCEP
Mich haben sie als Spezialist in den Tagebau nach Sibirien geschickt.
Me mandaron como experto a las minasacieloabierto en Siberia.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Betrieb des Tagebaus Fonfría, Villablino (León)
Asunto: Explotación de minaacieloabierto en Fonfría, Villablino (León)
Korpustyp: EU DCEP
Fallen private bergbauliche Tätigkeiten (Tagebau) unter die Bestimmungen von Artikel 6 Absatz 4 der Richtlinie 92/43/EWG zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume und fallen sie insbesondere in die Kategorie der Projekte, die aus „zwingenden Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses einschließlich solcher (…) wirtschaftlicher Art“ durchzuführen sind? 3.
¿Podría indicar la Comisión si las actividades extractivas privadas de minaacieloabierto están incluidas en el apartado 4 del artículo 6 de la Directiva 92/43/CEE sobre hábitats, y especialmente en la categoría de actividades de «interés público de primer orden y de índole económica»? —
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tagebau-Bergwerk
.
Modal title
...
Gewinnung im Tagebau
.
.
Modal title
...
der im Tagebau abgebaut wird
.
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagebau"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
(Uminsa), die die Kohleförderung im Tagebau im Bezirk Alto Carrión betreibt, europäische Fördermittel erhalten oder wurden ihr staatliche Beihilfen bewilligt? —
(Uminsa), responsable de las explotaciones a cielo abierto en la Comarca del Alto Carrión, alguna financiación europea, o se le han concedido ayudas de estado? —
Korpustyp: EU DCEP
zu Bau- oder Sanierungszwecken in Abbauhohlräume, die im Tagebau oder im Untertagebau entstanden sind, geeignete Maßnahmen ergreift, um
huecos de excavación creados ya sea mediante extracción en superficie o subterránea, tomará las medidas apropiadas para:
Korpustyp: EU DCEP
In der Regel geschlossener Einsturzbereich, der als direkte Folge einer durch Tagebau, Untertagebau oder Tunnelbau verursachten Oberflächensetzung entstanden ist.
Cuenca hundida, generalmente una depresión cerrada, que es resultado directo de un hundimiento superficial asociado a la minería o a la construcción de túneles.
Korpustyp: EU DGT-TM
EB 1.74So DN 100 Beschreibung der Anlage In Brandenburg und Sachsen werden Tagebaue betrieben, um Braunkohle in Kraftwerken zu verstromen.
DE
EB 1.74So DN 100 Descripción del sistema En Brandenburgo y Sajonia (Alemania) se explotan yacimientos a cielo abierto para utilizar el lignito en centrales de energía para la generación de corriente eléctrica.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Tagebau hat dem natürlichen Landschaftsbild stark geschadet. Heute wird mit aufwändiger Rekultivierung versucht, die Landschaft wieder zu regenerieren.
La exportación a cielo abierto fuertemente desarrollada ha deteriorado significativamente la cara natural del paisaje, el cual se está renovando poco a poco mediante una recuperación agrícola bastante costosa.
No solamente la industria, como la química, siderúrgica, de construcción o de papel, necesita un tratamiento y suministro de agua eficientes para sus procesos de producción.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Durch den Tagebau und die Vermischung des Oberflächenbodens mit geologischem Material aus den tieferen Schichten wird die natürliche Umwelt der Wildfauna stark geschädigt und die Landschaft verunstaltet.
Con la extracción en superficie y la mezcla del terreno superficial con materiales geológicos de capas más profundas se limita drásticamente el entorno ecológico para la fauna salvaje y el paraje se vuelve desagradable.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Minero Siderúrgica de Ponferrada S.A. ist im Gebiet von El Freixolín im Gemeindegebiet von Villablino (León) nach wie vor im Tagebau tätig.
La empresa Minero Siderúrgica de Ponferrada, S.A. continúa con la actividad a cielo abierto en el paraje de El Freixolín, en el término municipal de Villablino (León).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist also der Ansicht, dass sowohl die Tagebaue wie auch die Untertagebaue die Prinzipien der nachhaltigen Entwicklung respektieren können, sofern sie die Anforderungen des Gemeinschaftsrechts erfüllen.
La Comisión considera, pues, que tanto las explotaciones a cielo abierto como las explotaciones subterráneas pueden respetar los principios de desarrollo duradero en la medida en que cumplan la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hersteller von Bau- und Fördermaschinen für den Straßen- und Tagebau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
„mineralgewinnende Industrie“: sämtliche Einrichtungen und Unternehmen, die mineralische Rohstoffe im Tagebau oder Untertagebau zu kommerziellen Zwecken gewinnen, einschließlich der Gewinnung im Bohrlochbergbau und/oder des Aufbereitens der gewonnenen Materialien;
«industrias extractivas»: todos los establecimientos y empresas que practican la extracción en superficie o subterránea de recursos minerales con fines comerciales, incluida la extracción mediante perforación, o el tratamiento del material extraído;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaten stellen sicher, dass der Betreiber bei der Einbringung von mineralischen Abfällen zu Bau- oder Sanierungszwecken in Abbauhohlräume, die im Tagebau oder im Untertagebau entstanden sind, geeignete Maßnahmen ergreift, um
Los Estados miembros garantizarán que, cuando la entidad explotadora, con fines de rehabilitación y construcción, rellene con residuos de extracción huecos de excavación creados ya sea mediante extracción en superficie o subterránea, tomará las medidas apropiadas para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Projekts Pascua-Lama der Barrick Gold Corporation sollen in der Gebirgskette der Anden über der internationalen chilenisch-argentinischen Grenze lagernde Erzvorkommen (Gold, Silber und Kupfer) im Tagebau gefördert werden.
El proyecto Pascua-Lama de Barrick Gold Corporation consiste en la explotación a rajo abierto de un yacimiento de minerales de oro, plata y cobre, ubicado en la cordillera de Los Andes, sobre el límite internacional chileno-argentino.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser Tatsache droht MSP den lokalen Behörden wie auch den Behörden der Autonomen Region mit einer endgültigen Schließung des Betriebs, falls keine Genehmigung für den Tagebau erteilt werden sollte.
A pesar de esto, MSP sigue amenazando a las autoridades locales y autonómicas con el cierre definitivo de la actividad, si no le conceden explotaciones a cielo abierto.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar nicht von der UNESCO geadelt, aber bei jungen Menschen sehr beliebt ist eine Halbinsel nahe Dessau, die zum Braunkohle-Tagebau gehörte und wegen der verbliebenen Maschinen heute „Ferropolis“ heißt.
DE
Aún no reconocida por la UNESCO, pero muy popular entre los jóvenes, es una península cerca de Dessau, que formaba parte de la planta de extracción de lignito y que por sus antiguas máquinas es llamada hoy "Ferropolis".
DE
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Im Raum der Provinz Palermo befinden sich die Anlagen der Italcementi s.p.a., zu der eine Fabrik in der Gemeinde Isola delle Femmine und die Tagebaue in Piano Dell’Aia-Rocche di Raffo Rosso (Gemeinde Palermo) und im Ortsteil Manostalla der Gemeinde Torretta gehören.
En el territorio de la Provincia de Palermo hay diversas instalaciones de la Italcementi s.p.a., entre ellas, una fábrica de cemento en el municipio de Isola delle Femmine, así como actividades de extracción en Piano Dell’Aia-Rocche di Raffo Rosso en el municipio de Palermo y en la localidad Manostalla, en el municipio de Torretta.