linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagebuch diario 514
bitácora 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Tagebuch diario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Peter Beard wurde 1938 in New York geboren und begann schon als junger Mann, Tagebuch zu schreiben und zu fotografieren.
Nacido en la ciudad de Nueva York en 1938, Peter Beard comenzó desde niño a tomar fotografías y llevar diarios.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die tägliche „ On-Zeit“ wurde durch die Patienten in speziellen Tagebüchern aufgezeichnet.
Los pacientes anotaron en diarios el tiempo ON diario con y sin entacapona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diane, ich habe gerade Laura Palmers Tagebuch geöffnet.
Diane, he abierto el diario de Laura Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer kann seine Fortschritte in einem Tagebuch festhalten. ES
Los usuarios pueden anotar sus progresos en un diario. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um den Che wiederzuentdecken, der inspirieren kann, kehrte ich zum jungen Ernesto aus Ches Tagebüchern zurück.
Para redescubrir al Che que inspiraba, regresé al Ernesto joven del diario del Che.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Torild? Es stimmt mit dem überein, was in Eva Beates Tagebuch steht.
¿Torild? se ajusta a lo que Eva Beate escribió en su diario.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckt von diesem Fund schreibt er in sein Tagebuch:
Impresionado por el hallazgo, escribió en su diario:
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der Website www.patientslikeme.com führen Zehntausende von Patienten mit chronischen Erkrankungen ein Tagebuch über den Verlauf ihrer Krankheit.
En el sitio web www.patientslikeme.com, decenas de miles de pacientes con enfermedades crónicas llevan un diario sobre el curso de su enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Maryk führte damals schon ein Tagebuch über Queegs Verhalten.
Maryk me enseñó el diario que estaba escribiendo sobre Queeg.
   Korpustyp: Untertitel
Klinger, der diesen Satz 1883 in sein Tagebuch schrieb, sog seine Umgebung durch die Augen ein. DE
Klinger, escribió esa frase en su diario en 1883; él absorbía su entorno con los ojos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tagebuch für den Funkdienst . .
Tagebuch des Lokomotivdienstleiters .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagebuch

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gregs Tagebuch – Von Idioten umzingelt!
Diary of a Wimpy Kid
   Korpustyp: Wikipedia
Das private Tagebuch meines Mannes.
La agenda personal de mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand in seinem Tagebuch.
Estaba en su agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tagebuch ist unter Verschluss.
Mi agenda está guardada bajo llave.
   Korpustyp: Untertitel
Tagebuch eines Pilgers des Vertrauens EUR
Oración de un judío por los niños de Gaza EUR
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das verfluchte Tagebuch Iwata fragt: ES
Iwata pregunta en movimiento: ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Liebes Tagebuch! Heute ist der letzte Schultag.
Querido diari…...hoy es el último día de escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Misas Tagebuch nicht wahr?
Ese es el cuaderno de Misa ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufzeichnunge…Das Tagebuch in deiner Manteltasch…
Tu diari…...el que siempre guardas en tu bolsill…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir das Tagebuch verkauft.
Usted me vendió el cuaderno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir das Tagebuch verkauft.
Me vendió el cuaderno.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch! Ein neues Jahr hat angefangen.
Querido diari…...un año nuevo ha comenzado.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch. Fühle mich heute wieder lustlos.
Querido diari…...me siento un poco apática hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Blog von Paul Tagebuch eines Lokalisten.
Blog E-shopdiscount sobre la moda, las ropas de…
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Annas Tagebuch (vor 5 Jahre)
publicado en El blog de el sabio 77 (hace 2 años)
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Vogelbeobachters Tagebuch Die Geschichte der Woche BAL
Los cuentos del Patio del Alfarero BAL
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Analytiker Tagebuch - direkt vom Kaspersky Virus Lab.
The Analyst's Diary - a direct feed from the Kaspersky Virus Lab.
Sachgebiete: verlag militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 17 November 2015 ERZÄHLUNGEN, TAGEBUCH
Publicado el 07 diciembre 2015 CULTURA Y OCIO, MÚSICA
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 14 November 2015 ERZÄHLUNGEN, TAGEBUCH
Publicado el 29 octubre 2015 CULTURA Y OCIO, MÚSICA
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 10 November 2015 ERZÄHLUNGEN, TAGEBUCH
Publicado el 13 septiembre 2015 CULTURA Y OCIO, MÚSICA
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 09 November 2015 ERZÄHLUNGEN, TAGEBUCH
Publicado el 26 julio 2015 CULTURA Y OCIO, MÚSICA
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 08 November 2015 ERZÄHLUNGEN, TAGEBUCH
Publicado el 13 mayo 2015 CULTURA Y OCIO, MÚSICA
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 01 November 2015 ERZÄHLUNGEN, TAGEBUCH
Publicado el 01 enero 2015 CULTURA Y OCIO, MÚSICA
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Und laut dem Tagebuch sollte ihn Sarah heute töten.
Y según el periódic…...supuestamente Sarah lo matará hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Claude, ich glaube, das könnte Ryans altes Tagebuch sein.
Claude, creo que esto podría ser la antigua agenda de Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Tagebuch entdeckt wird, wollte er ihre Identitäten schützen.
En caso de que se descubriera la agenda, quería proteger sus identidades.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht schwarz auf weiß in diesem Tagebuch.
Está en las páginas, en blanco y negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr Tagebuch geschrieben, - hatte ganz neue Idee…
Escribía más en mi diari…...ideas en las que nunca había pensad…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dieses Buch, dieses armselige kleine Tagebuch?
¿Qué hay en este miserable libro tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch! Wird mich jemals jemand so ansehen?
Querido diari…...alguien me cuidara de ese modo algún día?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid für dein Tagebuch, aber ich muss arbeiten.
Lo siento, pero debo trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten zwei Seiten im Tagebuch sind rausgerissen.
Las siguientes dos páginas del diari…...arrancadas.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlicht auf Leben oder so ähnlich!!! (vor 1 Jahr) Tagebuch
publicado en Come conmigo el blog de Palmira (hace 1 año)
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Tagebuch.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Paranormal.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich hab mehr Tagebuch geschrieben, - hatte ganz neue Idee…- Kommunistische?
Escribía más en mi diari…...ideas en las que nunca había pensad…
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem nächsten Tagebuch-Eintrag wird Mutter tot sein.
La próxima vez que abra este periódico, mamá habrá muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann in deinem Tagebuch, er ist echt.
El hombre de tu historia es verdadero.
   Korpustyp: Untertitel
Transalp Tagebuch 2013 Produkte nach Trainingsziel Generelle Fitness
Productos Por objetivo de entreno Fitness en general
Sachgebiete: sport foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Daraufhin interessieren sich mehrere niederländische Verlage für das Tagebuch.
Varios editores se interesan en la obra.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Bis heute wurde Annes Tagebuch in siebzig Sprachen übersetzt.
Desde entonces, el libro se ha traducido a setenta idiomas.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Natürlich nimmt sie ihr Tagebuch mit ins Versteck.
Naturalmente, se lo lleva al escondite.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie ein privates Tagebuch auf Ihrem iPhone.
Obtener el editor de texto de varias funciones para el iPhone.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Tagebuch.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema anime.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von Rebecca´s Schwangerschafts Tagebuch ♥ Mitglied in der Community :
Por Julio Isaac Estrada Becerra participando en las comunidades :
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Tagebuch zur Hausrenovierung (vor 8 Monate)
publicado en El blog de Rosali (hace 5 meses)
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Eine Art Tagebuch mit Ausflügen zu Politik und Gesellschaft.
Esta conunidad está orientada a publicar temas libres de tipo pilíticos pedagógicos y literarios.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 12 November 2015 HOBBY, TAGEBUCH, TALENTE
Leer el resto Publicado el 06 septiembre 2015 CINE
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht am 07 November 2015 HOBBY, TAGEBUCH, TALENTE
Publicado el 19 julio 2015 CINE
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Aber Silvano führte detailliert Tagebuch. Hätte er Dritte eingeweih…fände sich dazu eine Notiz.
Pero Silvano llevaba una agenda con todos los detalle…...de lo que hacíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich also Ihr Tagebuch ansehen, haben Sie da irgendwelche Muster in Ihren Träumen bemerkt?
Entonces, viendo en retrospectiva, ¿has notado algún patrón en tus sueños?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihr Tagebuch wurde nur geschrieben, um entdeckt zu werden.
Sr. Thenier, creo que su diari…se escribió solo para ser descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Eintrag in seinem Tagebuch stammt vom 11. Oktober 1 91 8.
La última anotación es del 11 de octubre de 1918.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Führen eines Tagebuchs über Stelle und Datum der Injektionen
Instrucciones para controlar los lugares y las fechas de inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die könnten wir in mein Tagebuch kleben, wenn ich eins hätte. - War's das?
Podríamos ponerla en mi álbum de recortes, si tuviera uno. - ¿Es todo?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir gestern Abend in die Tasche sahen, fehlte ein Tagebuch.
Anoche cuando registramos la bolsa de viaje, faltaba algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Tagebuch kann uns helfen, den Geist zu besiegen.
La información que él dejó podría ayudarnos a destruir a este vampiro
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleichen nicht in sein Büro und lesen sein privates Tagebuch!
¡No puedes colarte en su despacho y leer su agenda personal!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tagebuch zeigt, dass er das Leben nie hatte, um das ich ihn beneidete.
Su libreta revela que nunca tuvo la vida que yo envidiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in diesem Moment beschloss ich, mein Tagebuch zu schreiben, weil ich nicht schlafen konnte.
Fué en ése preciso momento cuando me decidí a escribir mi diari…Porque no podía dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffen Sie sein Tagebuch oder etwas anderes, dass uns seine Handlungen nachvollziehen läßt.
Revisa su agenda o algo que nos diga dónde estuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Führen eines Tagebuchs über Stelle und Datum der Injektionen
Instrucciones para controlar los lugares y fechas de inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie interagiert mit deinem Smartphone oder Tablet und führt Tagebuch über dein Leben.
Interactúa con tu teléfono inteligente o tablet y te permite ver tu vida tal como la vives.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie interagiert mit deinem Smartphone oder Tablet und führt Tagebuch über dein Leben.
Interactúa con tu smartphone o tablet y te permite ver tu vida tal y como la vives.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sein Tagebuch zeigt, dass er das Leben nie hatte, um das ich ihn beneidete.
Su cuaderno revela que jamás ha tenido la vida que yo he envidiado.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste dennoch sein Tagebuch von seinem Trainings-Officer abzeichnen lassen.
Aún necesitaba tener su diari…...firmado por su Oficial de entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Ginny Weasley tot. Und ich kann aus dem Tagebuch raus.
En unos minutos Ginny Weasley morirá y yo dejaré de ser un recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen geh ich nach Philadelphia. Ich seh mir sein Tagebuch an.
Mañana iré a Filadelfia a la Fundación Thatcher.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Tagebuch, in einer Ihrer Geschichten, schreiben Sie über das nächste Jahr, 1914.
En su jornal en una de sus historias la guerra vuelve el próximo año, 1914
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie Ihre Erlebnisse in einem Blog, wie in einem Tagebuch.
cuente todo lo que están viviendo abriendo un Blog.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unser Tagebuch ist jetzt offen mit Nachrichten, Ideen, Interviews mit den Verantwortlichen der Show.
Nuestra agenda está abierta ahora, con noticias, ideas, entrevistas con los responsables de la feria.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Free CG Wallpapers, Transformers Game Cinematic, EXPOSE 7 Rund um die Welt, SIGGRAPH Tagebuch
Libre CG Wallpapers, Transformers Game Cinematic, Exposé 7 en todo el mundo, SIGGRAPH Agenda →
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Tagebuch wird zu ihrer besten Freundin, und das für mehr als zwei Jahre.
Sería su mejor amiga durante más de dos años.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
2009 hat die Unesco Anne Franks Tagebuch in die Liste des Weltdokumentenerbes aufgenommen.
En 2009 la Unesco incluyó los textos de Ana Frank en la Lista del Patrimonio Universal de Documentos.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
So bleiben Sie in Kontrolle Ihrer persönlichen Daten und Ihr Tagebuch bleibt in Ihrem Besitz.
Això et dóna control de les teves dades personals, els teu diari es manté en el teu poder.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Originalfassung des Tagebuchs ist ebenfalls im Anne Frank-Haus ausgestellt.
La versión original está representada en la Casa de Ana Frank.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Also muss Evan das Tagebuch gefunden haben, nachdem sein Bruder starb un…damit herausgefunden haben, wer die anderen Mitglieder waren.
Entonces Evan debe haber encontrado esa agenda después de que su hermano murió y descubrió de esa forma quiénes eran los otros miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man unterstellt, dass Ihr Tagebuch ein Geständnis darstellt, das Sie an sich selbst gerichtet haben, so haben Sie recht.
Si uno considera su diari…como una confesión hecha a sí mismo, tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kehren wir die Dinge um. Nehmen wir einmal an, das Tagebuch sei das Schlüsselelement, der Motor Ihres Projektes.
Pero supongamos que es la parte esencial, el principal motivo de su plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, pass auf. Ich hab kein Buch geschrieben, aber Tagebuch geführt. Und da steht die ganze Nacht drin.
No, escuch…...yo no escribí un libro, pero tenía un diari…...y escribí toda la noche ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte man jemanden um Hilfe bitten beim Erfinden eines vernünftigen Lebens, schrieb der Kommandant in sein Tagebuch.
"Podríamos invitar a alguien "a ayudarnos a crear una vida sensata", apuntó el comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh, so Gott will, fahren wir weiter, schrieb der Kommandant ins Tagebuch, setzte einen Punkt und ging schlafen.
"esperaremos la tormenta y, a la mañana, "Dios mediante, seguiremos nuestro camino", apuntó el comandante. Acabó su frase y se fue a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Führen eines Tagebuchs über Stelle und Datum der Injektionen Beginnen Sie mit der ersten Injektion.
Instrucciones para controlar los lugares y las fechas de inyección Comience con su primera inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2009 hat die Unesco Anne Franks Tagebuch in die Liste des Weltdokumentenerbes aufgenommen, das Memory of the World Register.
En 2009 la Unesco incluyó los textos de Ana Frank en la Lista del Patrimonio Universal de Documentos, el Memory of the World Register.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Wie ein Tagebuch lässt sich das neue Sketch Diary von Hahnemühle mit Skizzen, Gedanken und kleinen Erinnerungsstücken füllen.
El nuevo Sketch Diary Hahnemühle se puede llenar con dibujos, pensamientos y pequeños recuerdos.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Traum ist wahr geworden. Dies ist ein Eintrag in mein Tagebuch wert. Ich danke Allen die an mich glaubten.
“Salir del agua en los hombros de mi entrenador y Damien Hobgood fue un sueño realizado – fue algo para recordar para siempre.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
In den Büchern Putins Russland und Russisches Tagebuch schrieb Politkowskaja über den Geheimdienst, die Arme und die Justiz sowie die Stimmung in der russischen Bevölkerung.
Politkovskaya (1985-2006) sobrevivió a un intento de envenenamiento, pero en 2006 fue encontrada muerta en el ascensor de su apartamento de Moscú como consecuencia de un disparo.
   Korpustyp: EU DCEP
Rotationsschema Wir empfehlen Ihnen, Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen, damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können.
Calendario de rotación Para ayudarle a rotar de forma adecuada los lugares de inyección, le recomendamos que rellene un registro con la fecha y el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
− Wenn Sie die Injektion vorgenommen haben, tragen Sie die Injektionsstelle und das Datum in die Tabelle Ihres Tagebuchs ein (siehe das Beispiel:
− Después de la inyección, rellene el lugar de inyección y la fecha en el «Calendario para la administración» (ver el ejemplo en:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Lieber Prof. Wolfe, ich habe Sabine de Kercoz' Tagebuch gefunden, in welchem sie über LaMottes Aufenthalt in der Bretagne 1859 und das Eintreffen eines geheimnisvollen Besuchers schreibt. "
"Querido profesor Wolff: Hice otro descubrimiento desde la última vez que le escribí. Entre los papeles de Sabine estaba su diari…en el que escribe sobre la visita de LaMotte a Bretaña en 185…y la llegada posteriormente de un visitante misterioso".
   Korpustyp: Untertitel
Nur eins quält mich: Ich bin süchtig nach dem Tagebuch, das ein sterbender Anwalt 1849 auf der Reise vom Pazifik nach San Francisco schrieb.
Mi único problema es que accidentalmente me ha fascinado un diari…...escrito en 1849 por un abogado moribundo en su viaj…...de las Islas del Pacifico a San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Idioten, der kam her und dachte, ich werde den Leuten mit dem Tagebuch Angst einjagen, damit ich die Insel für mich hab.
Algún idiota vino aquí, tuvo la buena idea de hacer un diari…para asustar a la gente y tener la isla solo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Pressemitteilungen, Datenblätter, Pressemappen, Newsletter, ein Veranstaltungs-Tagebuch und weitere Publikationen werden in diesem Bereich zu finden sein, dazu Akkreditierungs- und Medien-Regelungen für die Auslosungen und die Endrunde.
En esta sección se incluirán notas de prensa, fichas técnicas, dossieres de prensa, boletines, un calendario de eventos y otras publicaciones, además de información útil sobre acreditaciones y otros temas para los sorteos y la fase final.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Tagebuch Mehr Informationen finden Sie unter Umzug nach Madrid, Leben in Madrid, Arbeiten in Madrid, Geschrieben von Expats in Madrid Mit EasyExpat.com
Encontrar más informaciones sobre Ir en Nueva York, Vivir en Nueva York, Trabajar en Nueva York, escrito por los expatriados en Nueva York con EasyExpat.com
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen, Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen, damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können.
Para ayudarle a rotar de forma adecuada los lugares de inyección, le recomendamos que rellene un registro con la fecha y el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Blog handelt es sich um ein kleines online Tagebuch indem ich mit anderen meine Probleme teilen möchte um stärker zu werden.
El blog para gente que le gusta la artesanía, que se siente artista o simplemente un poco manitas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist keine Option in den Abmelde-Routinen zur Zeit, und es entsteht ein manueller Prozess für mich, sie, indem sie ein Tagebuch Notiz später erneut hinzuzufügen.
Esto no es una opción en las rutinas para darse de baja en la actualidad y se crea un proceso manual para mí volver a añadir más tarde al hacer una nota de la agenda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn das Tagebuch so liebe- und fantasievoll gezeichnet ist wie das von Flix, macht sogar das nicht-geheime Lesen Spaß.“ DE
Y cuando éste es dibujado con tanto amor y fantasía, como lo hace Flix, entonces la lectura no-oculta también es divertida.“ DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Zwischen Passatwinden und Asche, Lanzarote diente als Ort für Reflexion und Inspiration für viele seiner Werke, einige darunter sind "Blindness" (Blindheit) und "Cuadernos de Lanzarote" (Lanzarote Tagebuch).
Entre alisios y cenizas, Lanzarote le sirvió como un lugar para el remanso, la reflexión y también para la inspiración de muchas de sus obras, algunas tan conocidas como "Ensayo sobre la ceguera" y "Cuadernos de Lanzarote".
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dies erfordert ein wenig mehr Arbeit, aber für manche Läufer wird daraus ein umfassendes Tagebuch, in dem nicht nur Erfolge, sondern auch Gefühle und Gedanken notiert werden. ES
A pesar de suponer una carga de trabajo adicional, representa una fuente de información extraordinaria para el corredor, ya que no sólo se anotan los logros alcanzados sino también las sensaciones. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Liebes Tagebuch, Ich habe die Rezepte aus einem Jahr gesammelt, und auch die Notizen, die ich mir gemacht haben, wenn ich Ärzte aufgesucht hab…deshalb ist nichts in diesem Kapitel erfunden:
..Y también los apuntes que tomaba cuando visitaba a los médicos.. ..por lo tanto nada de este capítulo está inventado: prescripciones de fármacos, .. ..visitas, conversaciones con ellos.
   Korpustyp: Untertitel