linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagegeld dieta 200
indemnización diaria 6 . .

Verwendungsbeispiele

Tagegeld dieta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soll ich nun meinen Antrag auf Tagegeld an die Sabena schicken?
¿Tengo que reclamar el pago de mis dietas a Sabena?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie noch darauf hinweisen, dass von Tagegeldern für die am Rat beteiligten Minister keine Rede sein kann.
Finalmente, es necesario que les diga que no es cuestión de dietas para los ministros que participan en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ortega hat für 500 Gulden Tagegeld unterschrieben.
El Sr. Ortega ha firmado por 500 florines de dietas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagegelder sind gemäß Artikel 15 Absatz 4 zu zahlen.
Las dietas deben concederse de conformidad con el artículo 15, apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagegelder sind keine Gegenleistung für die Teilnahme an Sitzungen.
La dieta diaria no es una remuneración por la participación en las sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Tagegeld sind normalerweise alle Ausgaben der Workshop-Teilnehmer abgegolten.
Normalmente se considera que la dieta cubre todos los gastos efectuados por los participantes que asisten a un seminario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Martin beschuldigte mich ferner, dass ich in 32 Fällen Tagegelder ohne wirklichen Anspruch kassiert hätte.
El Sr. Martin también me ha acusado de unos 32 casos dudosos de percepción de dietas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderfähig sind die Ausgaben für die Reisen und die Hotelunterbringung sowie für die Tagegelder von höchstens 32 Workshop-Teilnehmern.
Serán admisibles en concepto de organización de seminarios los costes de desplazamiento, alojamiento y dietas de un máximo de treinta y dos participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben betreffen die Fahrtkosten, die Tagegelder und die Kosten der Unterbringung .
Los gastos consisten en los gastos de transporte, el pago de dietas diarias de misión y los gastos de alojamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Tagegelder für Hotelausgaben und andere Auslagen können erstattet werden.
Las dietas de estancia en hoteles y otros gastos también pueden reembolsarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tagegelder .
zeitweiliges Tagegeld .
Tagegeld fuer Dienstreisen . .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagegeld"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Tagegeld beträgt 92,00 EUR.
La asignación diaria será de 92 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagegelder (bei Krankheit, Mutterschaft, Berufskrankheit, Arbeitsunfall)
Prestaciones indemnizatorias (por enfermedad, maternidad, enfermedad profesional, accidente de trabajo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für CVT-Kurse: Reisekosten und Tagegelder (in EUR)
Costes de los cursos de formación profesional permanente: reembolso de gastos de desplazamiento y de estancia (en EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Gewährung des Tagegeldes wird wie folgt festgesetzt:
La duración de la concesión de estas indemnizaciones diarias será la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle der Tagegelder für Dienstreisen in die EU-Mitgliedstaaten:
El baremo correspondiente a los Estados miembros de la UE será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hamas TV heute und verhandeln Tagegeld in Höhe von Kongress -
Hamás hoy en día la televisión y negociar tasas de viáticos en el Congreso
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringungskosten und Tagegelder für die Vertreter der Mitgliedstaaten wurden nicht zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts übernommen.
Los gastos de alojamiento y estancia de los representantes nacionales no fueron cubiertos por el presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Zuwendungen, z. B. Mietzuschuss, Reisekostenerstattung, Verpflegung, Tagegelder usw., erhalten die betreffenden Praktikanten? —
¿Qué asignaciones, por ejemplo, ayuda para el alquiler, reembolso de gastos de viaje, manutención, dinero corriente, etcétera, reciben los beneficiarios de estas prácticas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Beträge werden von dem von der Agentur nach Absatz 1 zu zahlenden Tagegeld abgezogen.
Su importe se deducirá de la indemnización abonada por la Agencia según lo estipulado en dicho apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tagegeld variiert je nach Land, in das die Dienstreise führt.
La asignación por gastos de estancia varía en función del país en que se realiza la misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Gemeinschaftsorgane und -institutionen gehen zu Lasten der Letztgenannten.
Las instituciones y los órganos comunitarios sufragarán los gastos de viaje y de estancia de sus miembros y funcionarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tagegeld und das Übernachtungsgeld können entsprechend der Entwicklung der Lebenshaltungskosten in Brüssel angepasst werden.
Las asignaciones diaria y por alojamiento podrán ajustarse con arreglo a la evolución del coste de la vida en Bruselas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls anfallende Übernachtungs- und Reisekosten zum Sitzungsort sind nicht im Tagegeld enthalten. DE
Los gastos eventuales de hospedaje y de viaje al lugar de la audiencia no están incluidos en dicho per diem. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Er hat Hunderte von Europaabgeordneten – darunter elf Abgeordnete aus Irland – fälschlicherweise beschuldigt, sich bei der Abrechnung unserer Tagegelder eine Regelung zunutze zu machen, der zufolge sie auch bei Abwesenheit Tagegelder kassieren können.
Además ha acusado sin fundamento a cientos de diputados al Parlamento Europeo, inclusive a 11 irlandeses, de «aprovechar cualquier resquicio del reglamento para escabullirse» en nuestros gastos diarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Ort der Abordnung nicht weiter als 150 km vom Herkunftsort entfernt, so beträgt das Tagegeld 29,44 EUR. Übersteigt die Entfernung 150 km, so beträgt das Tagegeld 117,74 EUR.
Cuando la distancia entre el lugar de origen y el lugar de la comisión de servicio sea igual o inferior a 150 km, el importe de la indemnización será de 29,44 EUR; cuando la distancia sea superior a 150 km, la indemnización será igual a 117,74 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Organe und Einrichtungen der Union gehen zu Lasten dieser Organe und Einrichtungen.
Las instituciones y órganos de la Unión sufragarán los gastos de viaje y de estancia de sus miembros y funcionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tagegeld und gegebenenfalls das Übernachtungsgeld werden auf der Grundlage der am Gesprächstag geltenden Pauschale in Euro gezahlt.
El pago de la asignación diaria y, en su caso, de alojamiento, se efectuará en euros, sobre la base de la cantidad global en vigor el día de la entrevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Teilnahme nur am Morgen oder am Nachmittag statt, so beträgt die Entschädigung 50 % des Tagegeldes.
En caso de que la participación se desarrollara únicamente durante una mañana o una tarde, la compensación consistiría en el 50 % de la compensación prevista para un día completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Organe und Einrichtungen der Union gehen zu Lasten dieser Organe und Einrichtungen.
Las instituciones y los órganos de la Unión sufragarán los gastos de viaje y de estancia de sus miembros y funcionarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Anpassung des Tagegelds erfolgte durch den Beschluss 2005/442/EG und wurde am 1. Juni 2005 wirksam.
La última adaptación de estas indemnizaciones se ha adoptado por la Decisión 2005/442/CE y ha surtido efecto el 1 de junio de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Teilnahme nur am Morgen oder am Nachmittag statt, so beträgt die Vergütung 50 % des Tagegeldes.
En caso de que la participación se desarrollara únicamente durante una mañana o una tarde, la asignación consistiría en el 50 % de la asignación prevista para un día completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waleri Iwanowitsch, wenn sie tausend Jahre lang fliegen werden, was werden Sie ihnen dann für Tagegelder zahlen?
Valeri Ivánovich, si ellos volarán mil años, ¿cómo calcular el pago de su jornada?
   Korpustyp: Untertitel
Reisekosten und Tagegelder der anderen Personen, die von einem nichtständigen Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament nach den für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Bestimmungen erstattet.
Los gastos de viaje y de estancia de las demás personas que presten declaración ante una comisión temporal de investigación serán reembolsados por el Parlamento según las modalidades aplicables a las audiencias de expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
— las indemnizaciones diarias de los funcionarios o agentes temporales que justifiquen estar obligados a cambiar de residencia después de su entrada en funciones o al ser destinados a un nuevo lugar de servicio,
   Korpustyp: EU DCEP
Reisekosten und Tagegelder anderer Personen, die von einem Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament im Rahmen der für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Höchstbeträge erstattet.
Los gastos de viaje y de estancia de las demás personas que presten declaración ante una comisión de investigación serán reembolsados por el Parlamento Europeo con los límites establecidos para las audiencias de expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwierigkeiten werden jedoch die Tagegelder und das Statut bereiten. Bei der Abstimmung gestern abend gab es in unserer Fraktion keine einheitliche Meinung.
Lo único que no se podrá aceptar sin problemas el jueves es los subsidios para los diputados y el Estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen;
las indemnizaciones diarias que se deban a los funcionarios y agentes temporales que justifiquen estar obligados a cambiar de residencia con motivo de su entrada en funciones o de su adscripción a un nuevo lugar de destino,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
las indemnizaciones diarias temporales de los funcionarios y agentes temporales que justifiquen la necesidad de cambiar de residencia con ocasión de su entrada en funciones o a raíz de su destino a un nuevo lugar de servicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen.
las indemnizaciones diarias temporales que se deban a los funcionarios y agentes temporales que acrediten estar obligados a cambiar de residencia después de su entrada en funciones o al ser destinados a un nuevo lugar de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagegelder für Bedienstete, die nachweislich zur Aufnahme ihrer Tätigkeit oder im Zuge der Versetzung an einen neuen Dienstort den Wohnsitz wechseln müssen,
las indemnizaciones diarias que se deban a los agentes que justifiquen estar obligados a cambiar de residencia después de su entrada en funciones o al ser destinados a un nuevo lugar de destino,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
las indemnizaciones diarias que se deban a los funcionarios y agentes temporales que justifiquen estar obligados a cambiar de residencia después de su entrada en funciones o al ser destinados a un nuevo lugar de servicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird der Betrag des Tagegelds gemäß Artikel 10 Absatz 1 des Anhangs VII des Statuts festgesetzt auf
Con efectos a 1 de julio de 2005, el importe de la indemnización por día natural prevista en el artículo 10, apartado 1, del anexo VII del Estatuto se fijará en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird der Betrag des Tagegelds gemäß Artikel 10 Absatz 1 des Anhangs VII zum Statut festgesetzt auf:
Con efectos a partir del 1 de julio de 2009, el importe de la indemnización por día natural prevista en el artículo 10, apartado 1, del anexo VII del Estatuto se fijará en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann sie auf der Grundlage der im Anhang zum Statut aufgeführten bzw. jährlich von der Kommission genehmigten Tabelle Tagegelder für Dienstreisen zulassen.
Además, podrá autorizar, conforme al baremo anejo al Estatuto o al aprobado anualmente por la Comisión, indemnizaciones diarias por gastos de misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Planungsphase wurden zusätzliche operative Erfordernisse von EUJUST THEMIS festgestellt, die eine Anpassung der Tagegelder für die Mitglieder der Mission erforderlich machen.
Durante la fase de planificación, se determinaron nuevas necesidades operativas de EUJUST THEMIS que requerían un ajuste de las asignaciones diarias para los miembros de la misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Al entrar en funciones, el experto nacional recibirá por anticipado, un importe equivalente a los primeros 75 días de indemnizaciones a que tenga derecho, perdiendo todo derecho posterior a las indemnizaciones correspondientes a dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tagegeld wird auf keinen Fall über den Zeitpunkt hinaus gewährt, zu dem der Beamte umgezogen ist, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 22 des Statuts nachzukommen.
En ningún caso, serán concedidas indemnizaciones diarias a partir de la fecha en que el agente haya realizado su traslado con el fin de cumplir las obligaciones del artículo 22 del Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagegelder für Dienstreisen in Länder außerhalb des europäischen Hoheitsgebiets der EU-Mitgliedstaaten werden in regelmäßigen Abständen von der Anstellungsbehörde festgesetzt und angeglichen.
El baremo para las misiones que se lleven a cabo fuera del territorio europeo de los Estados miembros de la UE será fijado y adaptado periódicamente por la AFCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten und Tagegelder anderer Personen, die von einem Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament nach den für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Bestimmungen erstattet.
Los gastos de viaje y de estancia de las demás personas que presten declaración ante una comisión de investigación serán reembolsados por el Parlamento según las modalidades aplicables a las audiencias de expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang C — Regelung für die Erstattung der Reisekosten verantwortlicher Forscher, die zu einem Gespräch geladen werden, sowie für Tagegelder und Übernachtungsgelder [44]
Anexo C — Normas para el reembolso de los gastos de viaje y las asignaciones por alojamiento y diarias de los Investigadores Principales convocados a una entrevista [44]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird der Betrag des Tagegelds gemäß Anhang VII Artikel 10 Absatz 1 des Statuts festgesetzt auf
Con efectos a partir del 1 de julio de 2007, el importe de la indemnización por día natural prevista en el artículo 10, apartado 1, del anexo VII del Estatuto se fijará en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird Reise- und Tagegelder für Mitglieder, Sherpas, Experten und Beobachter in Verbindung mit den Aktivitäten der Gruppe gemäß den bei der Kommission bestehenden Bestimmungen zurückerstatten.
La Comisión reembolsará los gastos de desplazamiento y estancia incurridos por los miembros, sherpas, expertos y observadores en relación con las actividades del Grupo, de conformidad con las disposiciones vigentes en la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 wird der Betrag des Tagegelds gemäß Artikel 10 Absatz 1 des Anhangs VII des Statuts festgesetzt auf:
Con efectos a 1 de julio de 2004, el importe de la indemnización por día natural prevista en el apartado 1 del artículo 10 del anexo VII del Estatuto se fijará en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten und Tagegelder anderer Personen, die von einem Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament nach den für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Bestimmungen erstattet.
Los gastos de viaje y de estancia de las demás personas que presten declaración ante una comisión de investigación serán reembolsados por el Parlamento según las normas aplicables a las audiencias de expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2012 wird der Betrag des Tagegelds gemäß Artikel 10 Absatz 1 des Anhangs VII des Statuts festgesetzt auf:
Con efectos a partir del 1 de julio de 2012, el importe de la indemnización por día natural establecida en el artículo 10, apartado 1, del anexo VII del Estatuto de los funcionarios se fijará en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltskosten in Höhe der in Artikel 13 des Anhangs VII zum Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften festgelegten Tagegelder für Beamte.
Se abonarán gastos de estancia iguales a las indemnizaciones diarias abonadas a los funcionarios que establece el anexo VII, artículo 13, del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird der Betrag des Tagegelds gemäß Artikel 10 Absatz 1 des Anhangs VII zum Statut festgesetzt auf
Con efectos a 1 de julio de 2007, el importe de la indemnización por día natural prevista en el anexo VII, artículo 10, apartado 1, del Estatuto se fijará en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der AdR wird gebeten, einen Bericht über die Verwendung der Mittel zur Deckung der Reisekosten und Tagegelder seiner Mitglieder (Posten 1004) mit den Ergebnissen der vorgenommenen Prüfungen und Kontrollen vorzulegen.“
“Se pide al Comité de las Regiones que presente un informe sobre la utilización de los créditos destinados a cubrir los gastos de viaje y de estancia de los diputados (partida 1004), incluidos los resultados de las auditorías y controles.”
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Antwort Fragebogen und Antworten (PE 315.844). verwies der AdR auf einen kurz zuvor gefassten Beschluss, die Regelung über die Reisekostenvergütungen und Tagegelder für die Mitglieder des Ausschusses der Regionen auf der Grundlage eines Auditberichts seines Finanzkontrolleurs zu ändern.
En su respuesta Cuestionario y respuestas (PE 315.844). , el CdR hacía referencia a una reciente decisión en virtud de la cual se modificaba su reglamentación relativa a los gastos de viaje y estancia de los Miembros del Comité de las Regiones, sobre la base de un informe de auditoría elaborado por su interventor.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft sollen deshalb Sanktionen wie der Verweis aus dem Plenarsaal, der Verlust des Anspruchs auf Tagegeld oder die Suspendierung von der Teilnahme an den Tätigkeiten des Parlaments verhängt werden können.
Para evitar la trata, los diputados abogan por crear una legislación comunitaria frente a las medidas individuales de cada Estado miembro (Considerando J).
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich informierte der Präsident das Plenum darüber, dass er dem Abgeordneten Nigel Farage für dessen Äußerungen gegenüber dem Präsidenten des Europäischen Rates, Herman van Rompuy, als Strafe zehn Tagegelder entzogen habe.
Por otro lado, el Presidente anunció ante el pleno la sanción que ha decidido imponer al eurodiputado británico Nigel Farage por sus palabras contra el presidente del Consejo Europeo, el belga Herman Van Rompuy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie ich es ablehnen würde, die 50 Euro pro Woche, die zu unserem großzügigen Tagegeld hinzukommen, für die Fahrt mit einem Taxi zu verschwenden, so müssen Sie nicht auf das Rad steigen.
De la misma forma que yo me negaría a tirar esos 50 euros a la semana, que constituyen nuestra generosa asignación diaria, en un viaje en taxi, Sus Señorías no tienen por qué ir en bicicleta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen am 3. Januar ein Schreiben übermittelt, um alle Mitglieder des Europäischen Parlaments aufzufordern, zugunsten der Menschen, die Opfer des Erdbebens und der Flutwelle wurden, auf ein Tagegeld zu verzichten.
El día 3 le escribí para pedir a todos los diputados al Parlamento Europeo que renunciaran a la remuneración de una jornada de trabajo en beneficio de las víctimas del terremoto y del tsunami.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer Antwort, Herr Präsident, teilten Sie mir mit, dass Sie meinen Vorschlag der Konferenz der Präsidenten unterbreitet haben: Selbstverständlich kam man überein, dass man nicht alle Abgeordneten zwingen könne, ihr Tagegeld zu spenden.
En su amable respuesta, señor Presidente, ha dicho usted que ha planteado mi idea en la Conferencia de Presidentes: como es natural, se acordó que no se podía obligar a todos los diputados a donar su remuneración de un día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Aufruf, Herr Präsident, lautet wie folgt: Verzichten wir auf unser heutiges Tagegeld, um es nach einer durch Sie festzulegenden Verfahrensweise den von dem Tsunami betroffenen Menschen in Südostasien zuzuwenden.
El llamamiento que hago, señor Presidente, es este: renunciemos a nuestra remuneración de hoy, mediante el procedimiento que usted determine, para donarla a las poblaciones del sudeste asiático afectadas por el maremoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beschluss 81/121/EWG des Rates [1] wurden Vorschriften über die Gewährung der Tagegelder und die Erstattung der Reisekosten der Mitglieder des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (im Folgenden „Ausschuss“) sowie der Stellvertreter und der Sachverständigen festgelegt.
La Decisión 81/121/CEE del Consejo [1] establece las normas para la concesión de las indemnizaciones diarias y del reembolso de gastos de viaje a los miembros del Comité Económico y Social Europeo («el Comité»), así como a los suplentes y expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Rates 81/121/EWG vom 3. März 1981 über die Gewährung der Tagegelder und die Erstattung der Reisekosten der Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialausschusses sowie der Stellvertreter und der Sachverständigen (ABl. L 67 vom 12.3.1981, S. 29).
Decisión 81/121/CEE del Consejo, de 3 de marzo de 1981, relativa a la concesión de indemnizaciones diarias y reembolso de gastos de viaje a los miembros del Comité económico y social, así como a los suplentes y expertos (DO L 67 de 12.3.1981, p. 29).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauert der Krankheitsurlaub länger als einen Monat oder länger als die vom ANS geleistete Dienstzeit, wobei nur der längere dieser beiden Zeiträume berücksichtigt wird, so wird die Zahlung von Tagegeld nach Artikel 15 Absätze 1 und 2 automatisch ausgesetzt.
Cuando la licencia por enfermedad sea superior a un mes o al período de servicios prestados por el experto nacional, si este último fuera mayor, se suspenderá automáticamente el abono de las indemnizaciones previstas en el artículo 15, apartados 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
Estas indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivos, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauert der Krankheitsurlaub länger als einen Monat oder länger als die vom ANE abgeleistete Dienstzeit, wobei der längere dieser beiden Zeiträume maßgeblich ist, so wird die Zahlung von Tagegeld nach Artikel 15 Absätze 1 und 2 automatisch ausgesetzt.
Cuando la licencia por enfermedad sea superior a un mes o al período de servicios prestados por el experto nacional, si este último fuera mayor, se suspenderá automáticamente el abono de las indemnizaciones previstas en los apartados 1 y 2 del artículo 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleidet ein ANE während seiner Abordnung einen Arbeitsunfall, so erhält er jedoch den vollen Satz des Tagegelds nach Artikel 15 Absätze 1 und 2 während der gesamten Zeit seiner Arbeitsunfähigkeit bis zum Ende der Abordnung.
No obstante, el experto nacional que sufra un accidente laboral durante la comisión de servicio seguirá percibiendo el importe íntegro de las indemnizaciones previstas en los apartados 1 y 2 del artículo 15, mientras persista su incapacidad para trabajar y hasta el momento en que finalice la comisión de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das den Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
Estas indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivos, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das pro Gesprächstag gezahlte Tagegeld deckt pauschal alle Ausgaben am Ort des Gesprächs ab, unter anderem auch Kosten für Verpflegung und Beförderung am Ort (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Taxi, Parkgebühren, Maut usw.) sowie für die Reise- und Unfallversicherung.
La asignación diaria pagada por día de entrevista cubrirá a tanto alzado todos los gastos en el lugar de la entrevista, incluidos los gastos de comida, los desplazamientos locales (autobús, tranvía, tren, metro, taxi, aparcamiento, peajes de autopistas, etc.) y los seguros de viaje y accidentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann ein zusätzliches Übernachtungsgeld und/oder ein zusätzliches Tagegeld gezahlt werden, wenn sich durch die Verlängerung des Aufenthalts eine Transportkostenermäßigung erreichen lässt, deren Höhe den Betrag dieser Sätze übersteigt.
De manera excepcional, se podrá pagar una asignación adicional por alojamiento o diaria en caso de que la prolongación de la estancia permita al entrevistado obtener una reducción en el coste del transporte cuya cuantía sea superior a la de estas indemnizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Personal (Tagegelder und Sondervergütungen, Gehälter und Sozialversicherungsabgaben des vor Ort eingestellten Personals, Ausgaben für Gesundheitsversorgung, Flüge und Fahrtkosten in der DR Kongo und in der Region, offizielle Flugreisen);
los gastos de personal (indemnizaciones diarias e indemnizaciones especiales, salarios y cobertura social del personal contratado in situ, gastos de apoyo a la salud, vuelos e indemnizaciones por desplazamiento en la RDC y en la región, vuelos oficiales),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel für die zeitweiligen Tagegelder für die betroffenen Mitarbeiter, die nachweisen können, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnsitz wechseln müssen.
Este crédito cubre las indemnizaciones temporales diarias para los agentes concernidos que demuestren que deben cambiar de residencia con ocasión de su entrada en funciones o traslado a un nuevo destino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Private Zusatzkrankenversicherungen Ob die Zusatzabsicherungen für Zähne, Heilpraktiker, Tagegeld und Co. gekündigt wird, sollte davon abhängig gemacht werden, wie wichtig einem die Versicherung ist und wie lange man reist.
Seguro de salud privado Si salvaguardias adicionales para los dientes, médicos, viáticos y compañía se termina, debe depender de la importancia de un seguro y la duración de su viaje.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
schlägt vor, dass die Europäische Union einen Beitrag zu den operationellen Kosten von Althea in Form von monatlichen Pauschalerstattungen gemäß den von der UNO und der OSZE angenommenen Leitlinien leistet, wobei insbesondere ein Teil der Tagegelder des Personals aus dem Haushalt der Europäischen Union bestritten werden soll;
Propone que la Unión Europea contribuya al coste operativo de "Althea" en forma de reembolsos mensuales fijos siguiendo las líneas adoptadas por las Naciones Unidas y la OSCE con vistas, en particular, a cubrir una parte de los gastos diarios del personal a través del presupuesto de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem, Herr Präsident, erlaube ich mir, an alle Mitglieder des Europäischen Parlaments, egal welcher Fraktion sie angehören, zu appellieren, auf ihr Tagegeld für heute zu verzichten, um, neben der Unterstützung auf der politischen Ebene, für die ja der Haushaltsausschuss sorgen wird, auch einen ganz konkreten persönlichen Beitrag zu leisten.
No obstante, señor Presidente, me permito llamar a todos los diputados al Parlamento Europeo de todos los Grupos políticos a que renuncien a la remuneración de hoy en un gesto concreto de ayuda a título personal, no solo como políticos, ya que la ayuda en el plano político se acordará en la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Büro für den Sanierungsgesamtplan teilte mit, dass der Projektleiter für das Projekt zur Erhöhung der Sicherheit mit der Feststellung des AIAD übereinstimmte, und erläuterte, dass das geschätzte Tagegeld auf der Grundlage der in der Bauindustrie geltenden Standards und bewährten Praktiken errechnet worden war.
La Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura respondió que el director del proyecto de fortalecimiento de la seguridad estaba de acuerdo con la observación de la OSSI y explicó que los gastos diarios estimados se basaban en las normas y las prácticas más idóneas vigentes en el sector de la construcción.
   Korpustyp: UN
Ein ANS, der während seiner Abordnung einen Arbeitsunfall erleidet, erhält jedoch den vollen Satz des in Artikel 15 Absätze 1 und 2 festgesetzten Tagegelds während der gesamten Zeit, in der er arbeitsunfähig ist, und bis zum Ende des Zeitraums der Abordnung.
No obstante, el experto nacional que sufra un accidente laboral durante la comisión de servicio seguirá percibiendo el importe íntegro de las indemnizaciones previstas en el artículo 15, apartados 1 y 2, mientras persista su incapacidad para trabajar y hasta el momento en que finalice la comisión de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Absatz 7 des Beschlusses 2003/479/EG sieht vor, dass die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst wird.
El artículo 15, apartado 7, de la Decisión 2003/479/CE prevé que las indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivos, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 15 Absatz 7 des Beschlusses 2003/479/EG ist Folgendes festgelegt: Die Höhe des Tagegelds und der monatlichen Vergütung wird einmal jährlich nach Maßgabe der Angleichung des Grundgehalts, das Beamten der Gemeinschaft in Brüssel und Luxemburg gezahlt wird, ohne Rückwirkung angepasst.
El artículo 15, apartado 7, de la Decisión 2003/479/CE prevé que las indemnizaciones diarias y mensuales se revisarán cada año, sin efectos retroactivo su, a la luz de la adaptación de los sueldos base de los funcionarios de la Comunidad destinados en Bruselas y Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM