Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
vertritt die Ansicht, dass die Arbeitgeber verpflichtet sein sollten, Arztbesuche für Tagelöhner und Teilzeitbeschäftigte zu fördern;
Considera que los empleadores deberían tener la obligación de facilitar visitas médicas a jornaleros y trabajadores con contratos laborales temporales;
Korpustyp: EU DCEP
Du willst mir sagen, dass unser Tagelöhner ein gottverdammter Federale ist?
¿Me dices que ese jornalero mexicano es un maldito federal?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Anhalten des Phänomens fordert aufs Neue eine genaue Lektüre der Vergangenheit, um Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen dem Bauern der Vergangenheit und dem heutigen Landwirt, den Grundbesitzern und den Tagelöhnern, den pluriaktiven Landwirten und den Halbzeitbauern, oder den verschiedenen Zwischengruppen der landwirtschaftlichen Gemeinschaften bewerten zu können.
ES
Tal persistencia exige relecturas del pasado para apreciar la diferencia y las similitudes entre los campesinos del pasado y los agricultores del presente, entre propietarios y jornaleros, entre campesinos pluriactivos y agricultores a tiempo parcial o entre los diferentes grupos intermedios de las sociedades rurales.
ES
Jeder Gewaltausbruch bedeutet für einen Tagelöhner oder Bauer die Gelegenheit, die Schätze der Mine zu plündern, oder für einen Abenteurer, in den unheimlichen Schatzkammern unter der Festung nach Reichtümern zu suchen.
Cada estallido de violencia es una oportunidad para que un peón o un campesino encuentre riquezas en las minas, o para que un aventurero busque tesoros en la sobrenatural cripta que hay bajo la fortaleza.
Schritt für Schritt wird neuer Großgrundbesitz vorbereitet, soll es wieder Tagelöhner geben, werden wieder einmal die Methoden der Reichen angewandt (Strafen bei Überschreitung der Quoten, angebliche Kofinanzierung usw.).
Paso a paso se prepara el terreno para nuevos latifundios y nuevos aparceros; el método se renueva (multas de corresponsabilidad, supuesta cofinanciación, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit, in der Schwellenländer wie China und Indien ihre sprunghafte wirtschaftliche Entwicklung ausschließlich auf niedrige Tagelöhne, eine extreme Erhöhung des Arbeitsrhythmus und Exporte von Billigprodukten niedriger Qualität gestützt haben, ist unumkehrbar vorüber.
El intervalo de tiempo en que los países emergentes, como son China y la India, han llevado a cabo su vertiginoso desarrollo económico basándose exclusivamente en los bajos salarios, la hiperintensificación del trabajo y las exportaciones de productos baratos y de baja calidad ha transcurrido de forma irreversible.
Korpustyp: EU DCEP
Die größten Unternehmen kaufen teilweise sogar Rohstoffe außerhalb der eigenen Produktionskette an, wodurch die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse verhindert und es unmöglich gemacht wird, Produzenten, die Tagelöhner wie Sklaven ausbeuten, vom Markt auszuschließen.
Las explotaciones agrícolas más importantes se abastecen a veces de materia prima al margen de su propia cadena de producción, lo que dificulta la trazabilidad del producto e impide que los productores que explotan a estos esclavos se vean excluidos del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei, also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Como el esclavo que anhela la sombra, o como el asalariado que espera su paga, Así he tenido que heredar meses de futilidad, y me han sido asignadas noches de sufrimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn die EU weitere sieben oder zehn Jahre wartet, bevor sie sich öffnet, werden die Arbeitnehmer, die sie aus meinem Land erhält, die am wenigsten Qualifizierten, die Tagelöhner und die mit dem geringsten Humankapital sein:
Si la UE espera otros siete o diez años para abrirse del todo, los trabajadores que recibirá de mi país serán los menos competentes, campesinos y personas con poco capital humano: