linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagelöhner jornalero 24
peón 6

Verwendungsbeispiele

Tagelöhner jornalero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch immer war Deia ein armes Dorf, in dem sich selbst kleine Grundbesitzer während der Ernte als Tagelöhner verdingen mussten.
Deiá siguió siendo un pueblo pobre e incluso los pequeños propietarios debían contratarse como jornaleros durante las temporadas agrícolas.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Mehr als fünfzehntausend spanische Tagelöhner arbeiten derzeit bei der Weinlese in Frankreich.
El número de jornaleros españoles que actualmente trabajan en la vendimia francesa sobrepasa los quince mil.
   Korpustyp: EU DCEP
Gottverdammt! Wie schwer ist es, einen scheiß Tagelöhner zu töten?
Maldición, ¿No puedes matar a un simple jornalero?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Deia war noch immer ein armes Dorf, in dem sich selbst kleine Grundbesitzer während der Ernte als Tagelöhner verdingen mussten.
Deiá siguió siendo un pueblo pobre e incluso los pequeños propietarios debían contratarse como jornaleros durante las temporadas agrícolas.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
El salario del jornalero no Será retenido contigo en tu casa hasta la mañana siguiente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Onkel Juan war ein Tagelöhner.
Mi tío Juan era un jornalero.
   Korpustyp: Untertitel
Bald sprach sich herum, wo er war, und es schlossen sich viele an, ehemalige Sklaven, Tagelöhner, überschuldete Bauern. DE
Pronto se supo dónde él estaba y se unieron muchos antiguos esclavos, jornaleros, campesinos en deudas. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
vertritt die Ansicht, dass die Arbeitgeber verpflichtet sein sollten, Arztbesuche für Tagelöhner und Teilzeitbeschäftigte zu fördern;
Considera que los empleadores deberían tener la obligación de facilitar visitas médicas a jornaleros y trabajadores con contratos laborales temporales;
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst mir sagen, dass unser Tagelöhner ein gottverdammter Federale ist?
¿Me dices que ese jornalero mexicano es un maldito federal?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Anhalten des Phänomens fordert aufs Neue eine genaue Lektüre der Vergangenheit, um Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen dem Bauern der Vergangenheit und dem heutigen Landwirt, den Grundbesitzern und den Tagelöhnern, den pluriaktiven Landwirten und den Halbzeitbauern, oder den verschiedenen Zwischengruppen der landwirtschaftlichen Gemeinschaften bewerten zu können. ES
Tal persistencia exige relecturas del pasado para apreciar la diferencia y las similitudes entre los campesinos del pasado y los agricultores del presente, entre propietarios y jornaleros, entre campesinos pluriactivos y agricultores a tiempo parcial o entre los diferentes grupos intermedios de las sociedades rurales. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagelöhner"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Tagelöhner von der Straße.
Un obrero de las calles Nadie lo extrañará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Tagelöhner.
Sólo soy un trabajador contratado.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem sind die Tagelöhner sehr viel produktiver.
Desde entonces, los peones se han vuelto más diligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohten, die Tagelöhner zu bestrafen.
Amenazaron con quemar las casas de los peones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tagelöhner werden teilweise wie Arbeitssklaven behandelt. DE
Con frecuencia se les trata como a esclavos. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Wie schwer ist es, einen scheiß Tagelöhner zu töten?
¿Qué tan difícil es matar a un obrero?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein wundervolles Publikum. Tagelöhner, Caballeros, alle sind hier.
Qué espléndido público tenéis: campesinos, caballeros, todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meisten sind als prekärer Tagelöhner beschäftigt oder selbstständig erwerbstätig. ES
La mayoría están empleados en trabajos inestables pagados diariamente o son trabajadores independientes. ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luz arbeitet aus ihrem Taco-Truck heraus, an einem Platz für Tagelöhner.
Luz trabaja desde su camioneta de tacos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer soll von dem Heiligen essen noch des Priesters Beisaß oder Tagelöhner.
ni el huésped del sacerdote, ni el asalariado lo Podrán comer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du willst mir sagen, dass unser Tagelöhner ein gottverdammter Federale ist?
¿Me vas a decir que un obrero mexican…...es un maldito federal?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mann hat sich gegen zu hohe Steuern für die Tagelöhner ausgesprochen.
- En una reunión de los peones se quejó de los altos impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Luz arbeitet aus ihrem Taco-Truck heraus, an einem Platz für Tagelöhner.
Luz opera desde un camión de venta de tacos.
   Korpustyp: Untertitel
DREI JAHRE SPÄTER Platz für Tagelöhner, Texas…ei uns ist nun Franklin Jonah, Vizedirektor fü…...unser lokales Amt für Einwanderung.
TRES AÑOS DESPUÉS DÍA DEL TRABAJO TEXAS Ahora tenemos a Franklin Jona…...subdirector de la oficina de migración y aduanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ein paar Tagelöhner sagten, sie hörten einen Schrei, spürten ein Beben, und dann etwas über ein blaues Leuchten.
Sí, sí, una pareja que hacía senderismo escucharon un grito, sintieron un miniterremoto y después algo sobre un brillo azul.
   Korpustyp: Untertitel
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
¿ Acaso no es una milicia lo que tiene el hombre en la tierra? ¿ No son sus Días como los Días de un asalariado?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Jahresproduktion des Molino de Santa Ana ist stabil und wir stellen jährlich etwa 2000 Tagelöhner für die Ernte ein.
La producción anual del Molino de Santa Ana es estable y empleamos alrededor de dos mil jornales en cada cosecha.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt wird neuer Großgrundbesitz vorbereitet, soll es wieder Tagelöhner geben, werden wieder einmal die Methoden der Reichen angewandt (Strafen bei Überschreitung der Quoten, angebliche Kofinanzierung usw.).
Paso a paso se prepara el terreno para nuevos latifundios y nuevos aparceros; el método se renueva (multas de corresponsabilidad, supuesta cofinanciación, etc.).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit, in der Schwellenländer wie China und Indien ihre sprunghafte wirtschaftliche Entwicklung ausschließlich auf niedrige Tagelöhne, eine extreme Erhöhung des Arbeitsrhythmus und Exporte von Billigprodukten niedriger Qualität gestützt haben, ist unumkehrbar vorüber.
El intervalo de tiempo en que los países emergentes, como son China y la India, han llevado a cabo su vertiginoso desarrollo económico basándose exclusivamente en los bajos salarios, la hiperintensificación del trabajo y las exportaciones de productos baratos y de baja calidad ha transcurrido de forma irreversible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größten Unternehmen kaufen teilweise sogar Rohstoffe außerhalb der eigenen Produktionskette an, wodurch die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse verhindert und es unmöglich gemacht wird, Produzenten, die Tagelöhner wie Sklaven ausbeuten, vom Markt auszuschließen.
Las explotaciones agrícolas más importantes se abastecen a veces de materia prima al margen de su propia cadena de producción, lo que dificulta la trazabilidad del producto e impide que los productores que explotan a estos esclavos se vean excluidos del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei, also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Como el esclavo que anhela la sombra, o como el asalariado que espera su paga, Así he tenido que heredar meses de futilidad, y me han sido asignadas noches de sufrimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn die EU weitere sieben oder zehn Jahre wartet, bevor sie sich öffnet, werden die Arbeitnehmer, die sie aus meinem Land erhält, die am wenigsten Qualifizierten, die Tagelöhner und die mit dem geringsten Humankapital sein:
Si la UE espera otros siete o diez años para abrirse del todo, los trabajadores que recibirá de mi país serán los menos competentes, campesinos y personas con poco capital humano:
   Korpustyp: Zeitungskommentar