Am Ende eines Geschäftstags werden nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf dem Zahlungsverkehrskonto eines Geschäftspartners bei seiner Heimat-NZB automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet.
Al cierre de cada día hábil, se considerará automáticamente que todo saldo negativo en la cuenta de liquidación de la entidad de contrapartida con su BCN de origen una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones, constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación de TARGET2 de las entidades de contrapartida autorizadas para ello , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase la sección 4.1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGS-Systemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación ( de los SLBTR nacionales ) de las entidades de contrapartida autorizadas , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase la sección 4.1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación ( de los SLBTR nacionales ) de las entidades de contrapartida autorizadas para ello , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase sección 4.1 ) .
Korpustyp: Allgemein
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagesabschluss"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einen perfekten Tagesabschluss finden Sie eine große Auswahl an Restaurants, Bars und Lokalen in Spaziernähe des Hotels.
DE
Damit das System im Falle einer wesentlichen Störung alle noch offenen Transaktionen vor Tagesabschluss verarbeiten kann, sieht die CCP einschlägige Verfahren, eine Kapazitätsplanung sowie ausreichende Kapazitätsreserven vor.
Las ECC preverán procedimientos y una planificación de la capacidad, así como suficiente capacidad extra, de modo que el sistema pueda procesar todas las operaciones pendientes antes del final del día en caso de perturbaciones importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) Folgende Zahlungen gelten als "sehr kritisch " und die [ Name der Zentralbank einfügen ] wird sich nach Kräften bemühen , diese in Not - fallsituationen abzuwickeln : i ) Zahlungen in Verbindung mit der CLS International Bank , ii ) EURO1-Zahlungsausgleich zum Tagesabschluss , iii ) Margenausgleich für zentrale Kontrahenten .
c ) Los pagos siguientes se considerarán " muy importantes " , y [ insértese el nombre del banco central ] hará todo lo posible por procesarlos en situa - ciones de contingencia : i ) pagos relacionados con CLS International Bank ,