Wir sollten sie wecken, wenn wir vor Tagesanbruch loswollen.
Más vale que los despertemos si queremos salir al alba.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, bei Tagesanbruch, vertäute er sein Boot am Tempel und beschloss, ihm zum Teil seines Palastes zu machen.
Un día, al alba, atracó su barco en el templo y decidió hacerlo parte de su palacio.
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Eines Tages stand De Sainte-Colombe noch vor Tagesanbruch auf.
Cierta mañana, antes del alba, Sainte Colombe se levantó.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Berg hinaufzusteigen bedeutete also für die drei Apostel, in das Gebet Jesu einbezogen zu werden, der sich oft zum Beten zurückzog, vor allem bei Tagesanbruch und nach Sonnenuntergang, bisweilen sogar die ganze Nacht hindurch.
Por tanto, para los tres Apóstoles subir al monte significó participar en la oración de Jesús, que se retiraba a menudo a orar, especialmente al alba y después del ocaso, y a veces durante toda la noche.
Die Exekution findet morgen bei Tagesanbruch im oberen Saale von Schloss Fotheringhay statt.
La ejecución tendrá lugar mañana, con el alba, en la sala de arriba del castillo de Fotheringhay.
Korpustyp: Untertitel
Und das Gebet läßt die Hoffnung auf den Übergang vom vergänglichen Tag zum »dies perennis«, vom schwachen Licht der Lampe zum »lux perpetua«, von der wachsamen Erwartung des Tagesanbruchs zur Begegnung mit dem König der ewigen Herrlichkeit aufkommen.
De este modo, la oración hace florecer la esperanza en el paso del día transitorio al dies perennis, de la tenue luz de la lámpara a la lux perpetua, de la vigilante espera del alba al encuentro con el Rey de la gloria eterna.
Wir müssen bei Tagesanbruch dort sein, dann haben wir eine Brücke.
Tenemos que llegar mañana al alba y el puente estará ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei Tagesanbruch dort sein.
Tenemos que llegar antes del alba.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit zum Aufbreche…Oh! Verlassen wie der Kai zu Tagesanbruch.
Es la hora de parti…iOh!, abandonado como los muelles al alba.
Korpustyp: Untertitel
Tagesanbruchmadrugada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zwischenfall ereignete sich bei Tagesanbruch des 12. Mai außerhalb des Dorfes Radusha nahe der Grenze der EJRM zum Kosovo.
Este suceso se produjo en la madrugada del 12 de mayo en las afueras del pueblo de Radusa, cerca de la frontera de la Antigua República Yugoslava de Macedonia con Kosovo.
BeiTagesanbruch bilden sich Trauben von Menschen vor den Kaufhäusern, die die Early Bird-Sonderangebote nutzen wollen.
Alamanecer, la gente hace cola delante de los grandes almacenes para conseguir las gangas especiales del madrugador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lin meint, wenn wir beiTagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Lin dice que saliendo alamanecer, llegaremos a mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Karwoche ist sehr interessant, ebenso die verschiedenen Gesänge, die beiTagesanbruch an bestimmten Sonntagen gesungen werden.
ES
Es notable su Semana Santa así como los cantos alamanecer que tienen lugar determinados domingos.
ES
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Iraks kampferprobte Armee stürmte beiTagesanbruch über die Grenze nach Kuweit.
El ejército de Irak entró a Kuwait alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
WSir möchten ein Motorboot nach Murano - beiTagesanbruch.
Iremos a Murano en lancha, alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
BeiTagesanbruch wird das FBI hier sein.
Alamanecer, el FBI estará aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Providence legt beiTagesanbruch ab.
El HMS Providence zarpa alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
Captain Hilliard will beiTagesanbruch aufbrechen.
El Capitán Hilliard dice que quiere partir alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
Es begann beiTagesanbruch.
Ha comenzado alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagesanbruch"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Quiero el campamento destruido maòana.
Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch greifen wir an.
Atacaremos con la primera luz del día.
Korpustyp: Untertitel
Kam kurz vor Tagesanbruch rein.
Entró no mucho antes de que amaneciera.
Korpustyp: Untertitel
Geh bei Tagesanbruch zur Küste.
Cuando amanezca, dirígete a la costa.
Korpustyp: Untertitel
Bis Tagesanbruch wird nichts geschehen.
No pasará nada hasta que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Kam kurz vor Tagesanbruch rein.
Vino poco antes del atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder bei Tagesanbruch zurückkommen.
Va a volver otra vez de día.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es bei Tagesanbruch auftaucht.
Supongo que con la luz del día, aparecerá.
Korpustyp: Untertitel
Vor Tagesanbruch sind sie in der Zelle.
Antes de que amanezca las llevan de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch ist die Vorlage fertig.
Ha amanecido. Su ley está lista.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst morgen bei Tagesanbruch verschwunden sein.
Deben irse mañana a primera hora.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vor Tagesanbruch am Schloß sein.
Debemos alcanzar el castillo antes de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Spiele ohne Batiatus? Ein Tagesanbruch ohne Sonne.
Los juegos sin Batiatus son como un cielo sin sol.
Korpustyp: Untertitel
No.3347 Der Tagesanbruch von Okhotsk
No.3337 Aplaste hielo de ventisquero
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
Findest du es tugendsam, nach Tagesanbruch zu schlafen?
Esta bien dormir hasta después que sale el sol?
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie lieber und kommen Sie erst bei Tagesanbruch zurück.
Y no vuelvas hasta por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Tagesanbruch noch mal nach der Besatzung suchen.
Buscaré al equipo que desembarcó otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Morgen, vor Tagesanbruch, machen wir uns auf den Weg!
Nos iremos mañana antes que salga el sol.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor Tagesanbruch. Vielleicht erwischen wir sie im Schlaf.
Aprovecharemos el alb…y podremos atraparlo durmiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich klappere seit Tagesanbruch die Stadt ab und habe nichts gefunden.
Bien, he estado buscando por todas partes desde que amaneció. No encontré nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt nichts unternehmen, werden wir alle vor Tagesanbruch tot sein.
¡Si no hacemos algo ahora mism…...todos estaremos muertos para entonces!
Korpustyp: Untertitel
Am Tagesanbruch konnten wir die Zerstörung sehen, ohne zu Wissen wo wir waren.
Cuando aclar…pudimos ver nuestra destrucción. Sin saber donde estábamos.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Leute aus dem Dorf. Seit Tagesanbruch tanzen und singen sie auf der grünen Wiese.
Son los aldeanos, en el despuntar del día, que bailan y canta…...sobre el verde césped.
Korpustyp: Untertitel
'Bei Tagesanbruch tauchen Hunderte von Ständen auf. 'Bevölkern die Portobello Road bis nach Notting Hill Gate.
Aparecen quioscos por la calle Portobell…...hasta Notting Hill Gate.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte wie du sagtest ihr feiert von der Abenddämmerung bis zum Tagesanbruch.
Escuche que le decían a alguien que estarían de fiesta desde la caída del sol.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Tagesanbruch des Meeres von Okhotsk, dass es bei von Abashiri aussah.
Un puerto es cubierto a un hielo, y el mar negro extraño asoma de una brecha.
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
Ist es nicht besser, bis Tagesanbruch zu warten und alle von hier zu töten? Warum ein Risiko eingehen?
?No es mejor esperar a que amanezca y matarles desde aquí? ?Por qué correr el riesgo?
Korpustyp: Untertitel
Man geht zur Bücherei, macht in den öffentlichen Unterlage…...das entsprechende Architektenbüro ausfindig und bricht dort ein. Dann fotokopiert man die Baupläne und bringt sie vor Tagesanbruch zurück.
Hay que ir al registro de la propieda…...informarse del arquitecto, entrar en su estudi…...fotocopiar los planos y devolverlos rapido.
Korpustyp: Untertitel
Man geht zur Bücherei, macht in den öffentlichen Unterlagen.. .. . .das entsprechende Architektenbüro ausfindig und bricht dort ein. Dann fotokopiert man die Baupläne und bringt sie vor Tagesanbruch zurück.
Hay que ir al registro de la propiedad.. .. . .informarse del arquitecto, entrar en su estudio.. .. . .fotocopiar los planos y devolverlos rápido.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden sie bei Tagesanbruch nicht hierher zurückkehren können. Wenn wir sie bis dahin nicht gefangen habe…...werden sie vom Sonnenlicht getroffen und zerstört werden.
Esto impedirá que vuelvan aquí de día, y si aún no les hemos cogido, el sol les destruirá.
Korpustyp: Untertitel
Es war bei Tagesanbruch, kurz vor dem Ende der Nach…zu der Zeit, wenn die ganze Welt in der Schwebe ist.
Fue en ese momento en que acaba la noche y comienza el dí…...cuando el mundo entero parece pender de un hilo.
Korpustyp: Untertitel
Die rötliche Sonne des Tagesanbruchs schien auf die alten Gemäuer, die den Dresdner Hauptbahnhof umgaben, als unser Zug Richtung Norden weiterfuhr.
DE
El rubicundo sol del apuntar del día enseñoreábase de los viejos muros que rodean la estación principal de Dresde cuando nuestro tren reemprendió su viaje rumbo al norte.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Wer den erlesenen Wein der Gerechtigkeit aus den Händen Meiner großmütigen Gunst trinkt, wird Meine Gebote, die vom Tagesanbruch Meiner Schöpfung leuchten, umkreisen.
Quien haya bebido el vino selecto de la equidad de manos de Mi generoso favor, circulará alrededor de Mis mandamientos que brillan sobre la Aurora de Mi creación.
Die Sonne der Wahrheit erscheint aufs neue am Horizont der Welt, scheint in die Augen derer, die schlafen, und erweckt sie, daß sie den Glanz eines neuen Tagesanbruchs Schauen.
El Sol de la Verdad aparece una vez más en el horizonte del mundo, brillando ante los ojos de aquellos que duermen, despertándoles para que puedan contemplar la gloria de una nueva aurora.