linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagesanbruch amanecer 31

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tagesanbruch alba 12 madrugada 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei Tagesanbruch al amanecer 41

bei Tagesanbruch al amanecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ging für gewöhnlich früh zu Bett und stand bei Tagesanbruch auf, um mit der Arbeit zu beginnen.
Normalmente se iba a la cama temprano y se levantaba al amanecer para comenzar a trabajar.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bei Tagesanbruch bilden sich Trauben von Menschen vor den Kaufhäusern, die die Early Bird-Sonderangebote nutzen wollen.
Al amanecer, la gente hace cola delante de los grandes almacenes para conseguir las gangas especiales del madrugador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Lin dice que saliendo al amanecer, llegaremos a mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Karwoche ist sehr interessant, ebenso die verschiedenen Gesänge, die bei Tagesanbruch an bestimmten Sonntagen gesungen werden. ES
Es notable su Semana Santa así como los cantos al amanecer que tienen lugar determinados domingos. ES
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Iraks kampferprobte Armee stürmte bei Tagesanbruch über die Grenze nach Kuweit.
El ejército de Irak entró a Kuwait al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
WSir möchten ein Motorboot nach Murano - bei Tagesanbruch.
Iremos a Murano en lancha, al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch wird das FBI hier sein.
Al amanecer, el FBI estará aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Providence legt bei Tagesanbruch ab.
El HMS Providence zarpa al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Hilliard will bei Tagesanbruch aufbrechen.
El Capitán Hilliard dice que quiere partir al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann bei Tagesanbruch.
Ha comenzado al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagesanbruch"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Quiero el campamento destruido maòana.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch greifen wir an.
Atacaremos con la primera luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Kam kurz vor Tagesanbruch rein.
Entró no mucho antes de que amaneciera.
   Korpustyp: Untertitel
Geh bei Tagesanbruch zur Küste.
Cuando amanezca, dirígete a la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Tagesanbruch wird nichts geschehen.
No pasará nada hasta que amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
Kam kurz vor Tagesanbruch rein.
Vino poco antes del atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder bei Tagesanbruch zurückkommen.
Va a volver otra vez de día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es bei Tagesanbruch auftaucht.
Supongo que con la luz del día, aparecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Tagesanbruch sind sie in der Zelle.
Antes de que amanezca las llevan de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch ist die Vorlage fertig.
Ha amanecido. Su ley está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst morgen bei Tagesanbruch verschwunden sein.
Deben irse mañana a primera hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vor Tagesanbruch am Schloß sein.
Debemos alcanzar el castillo antes de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele ohne Batiatus? Ein Tagesanbruch ohne Sonne.
Los juegos sin Batiatus son como un cielo sin sol.
   Korpustyp: Untertitel
No.3347 Der Tagesanbruch von Okhotsk
No.3337 Aplaste hielo de ventisquero
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Findest du es tugendsam, nach Tagesanbruch zu schlafen?
Esta bien dormir hasta después que sale el sol?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie lieber und kommen Sie erst bei Tagesanbruch zurück.
Y no vuelvas hasta por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Tagesanbruch noch mal nach der Besatzung suchen.
Buscaré al equipo que desembarcó otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, vor Tagesanbruch, machen wir uns auf den Weg!
Nos iremos mañana antes que salga el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor Tagesanbruch. Vielleicht erwischen wir sie im Schlaf.
Aprovecharemos el alb…y podremos atraparlo durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klappere seit Tagesanbruch die Stadt ab und habe nichts gefunden.
Bien, he estado buscando por todas partes desde que amaneció. No encontré nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt nichts unternehmen, werden wir alle vor Tagesanbruch tot sein.
¡Si no hacemos algo ahora mism…...todos estaremos muertos para entonces!
   Korpustyp: Untertitel
Am Tagesanbruch konnten wir die Zerstörung sehen, ohne zu Wissen wo wir waren.
Cuando aclar…pudimos ver nuestra destrucción. Sin saber donde estábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Leute aus dem Dorf. Seit Tagesanbruch tanzen und singen sie auf der grünen Wiese.
Son los aldeanos, en el despuntar del día, que bailan y canta…...sobre el verde césped.
   Korpustyp: Untertitel
'Bei Tagesanbruch tauchen Hunderte von Ständen auf. 'Bevölkern die Portobello Road bis nach Notting Hill Gate.
Aparecen quioscos por la calle Portobell…...hasta Notting Hill Gate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte wie du sagtest ihr feiert von der Abenddämmerung bis zum Tagesanbruch.
Escuche que le decían a alguien que estarían de fiesta desde la caída del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Tagesanbruch des Meeres von Okhotsk, dass es bei von Abashiri aussah.
Un puerto es cubierto a un hielo, y el mar negro extraño asoma de una brecha.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ist es nicht besser, bis Tagesanbruch zu warten und alle von hier zu töten? Warum ein Risiko eingehen?
?No es mejor esperar a que amanezca y matarles desde aquí? ?Por qué correr el riesgo?
   Korpustyp: Untertitel
Man geht zur Bücherei, macht in den öffentlichen Unterlage…...das entsprechende Architektenbüro ausfindig und bricht dort ein. Dann fotokopiert man die Baupläne und bringt sie vor Tagesanbruch zurück.
Hay que ir al registro de la propieda…...informarse del arquitecto, entrar en su estudi…...fotocopiar los planos y devolverlos rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht zur Bücherei, macht in den öffentlichen Unterlagen.. .. . .das entsprechende Architektenbüro ausfindig und bricht dort ein. Dann fotokopiert man die Baupläne und bringt sie vor Tagesanbruch zurück.
Hay que ir al registro de la propiedad.. .. . .informarse del arquitecto, entrar en su estudio.. .. . .fotocopiar los planos y devolverlos rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden sie bei Tagesanbruch nicht hierher zurückkehren können. Wenn wir sie bis dahin nicht gefangen habe…...werden sie vom Sonnenlicht getroffen und zerstört werden.
Esto impedirá que vuelvan aquí de día, y si aún no les hemos cogido, el sol les destruirá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bei Tagesanbruch, kurz vor dem Ende der Nach…zu der Zeit, wenn die ganze Welt in der Schwebe ist.
Fue en ese momento en que acaba la noche y comienza el dí…...cuando el mundo entero parece pender de un hilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die rötliche Sonne des Tagesanbruchs schien auf die alten Gemäuer, die den Dresdner Hauptbahnhof umgaben, als unser Zug Richtung Norden weiterfuhr. DE
El rubicundo sol del apuntar del día enseñoreábase de los viejos muros que rodean la estación principal de Dresde cuando nuestro tren reemprendió su viaje rumbo al norte. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Wer den erlesenen Wein der Gerechtigkeit aus den Händen Meiner großmütigen Gunst trinkt, wird Meine Gebote, die vom Tagesanbruch Meiner Schöpfung leuchten, umkreisen.
Quien haya bebido el vino selecto de la equidad de manos de Mi generoso favor, circulará alrededor de Mis mandamientos que brillan sobre la Aurora de Mi creación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Du Deinen Tag in der Sonne beginnen und ihn erst bei Tagesanbruch beenden willst, solltest Du Dich auf den Weg nach La Vila Olímpica machen. ES
Esta zona es perfecta para quien quiere empezar el día en la playa y acabar la noche con la salida del sol. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Sonne der Wahrheit erscheint aufs neue am Horizont der Welt, scheint in die Augen derer, die schlafen, und erweckt sie, daß sie den Glanz eines neuen Tagesanbruchs Schauen.
El Sol de la Verdad aparece una vez más en el horizonte del mundo, brillando ante los ojos de aquellos que duermen, despertándoles para que puedan contemplar la gloria de una nueva aurora.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite