Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Eines Tages stand De Sainte-Colombe noch vor Tagesanbruch auf.
Cierta mañana, antes del alba, Sainte Colombe se levantó.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Berg hinaufzusteigen bedeutete also für die drei Apostel, in das Gebet Jesu einbezogen zu werden, der sich oft zum Beten zurückzog, vor allem bei Tagesanbruch und nach Sonnenuntergang, bisweilen sogar die ganze Nacht hindurch.
Por tanto, para los tres Apóstoles subir al monte significó participar en la oración de Jesús, que se retiraba a menudo a orar, especialmente al alba y después del ocaso, y a veces durante toda la noche.
Die Exekution findet morgen bei Tagesanbruch im oberen Saale von Schloss Fotheringhay statt.
La ejecución tendrá lugar mañana, con el alba, en la sala de arriba del castillo de Fotheringhay.
Korpustyp: Untertitel
Und das Gebet läßt die Hoffnung auf den Übergang vom vergänglichen Tag zum »dies perennis«, vom schwachen Licht der Lampe zum »lux perpetua«, von der wachsamen Erwartung des Tagesanbruchs zur Begegnung mit dem König der ewigen Herrlichkeit aufkommen.
De este modo, la oración hace florecer la esperanza en el paso del día transitorio al dies perennis, de la tenue luz de la lámpara a la lux perpetua, de la vigilante espera del alba al encuentro con el Rey de la gloria eterna.
Wir müssen bei Tagesanbruch dort sein, dann haben wir eine Brücke.
Tenemos que llegar mañana al alba y el puente estará ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei Tagesanbruch dort sein.
Tenemos que llegar antes del alba.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit zum Aufbreche…Oh! Verlassen wie der Kai zu Tagesanbruch.
Es la hora de parti…iOh!, abandonado como los muelles al alba.
Korpustyp: Untertitel
Tagesanbruchmadrugada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zwischenfall ereignete sich bei Tagesanbruch des 12. Mai außerhalb des Dorfes Radusha nahe der Grenze der EJRM zum Kosovo.
Este suceso se produjo en la madrugada del 12 de mayo en las afueras del pueblo de Radusa, cerca de la frontera de la Antigua República Yugoslava de Macedonia con Kosovo.
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
Ist es nicht besser, bis Tagesanbruch zu warten und alle von hier zu töten? Warum ein Risiko eingehen?
?No es mejor esperar a que amanezca y matarles desde aquí? ?Por qué correr el riesgo?
Korpustyp: Untertitel
Man geht zur Bücherei, macht in den öffentlichen Unterlage…...das entsprechende Architektenbüro ausfindig und bricht dort ein. Dann fotokopiert man die Baupläne und bringt sie vor Tagesanbruch zurück.
Hay que ir al registro de la propieda…...informarse del arquitecto, entrar en su estudi…...fotocopiar los planos y devolverlos rapido.
Korpustyp: Untertitel
Man geht zur Bücherei, macht in den öffentlichen Unterlagen.. .. . .das entsprechende Architektenbüro ausfindig und bricht dort ein. Dann fotokopiert man die Baupläne und bringt sie vor Tagesanbruch zurück.
Hay que ir al registro de la propiedad.. .. . .informarse del arquitecto, entrar en su estudio.. .. . .fotocopiar los planos y devolverlos rápido.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden sie bei Tagesanbruch nicht hierher zurückkehren können. Wenn wir sie bis dahin nicht gefangen habe…...werden sie vom Sonnenlicht getroffen und zerstört werden.
Esto impedirá que vuelvan aquí de día, y si aún no les hemos cogido, el sol les destruirá.
Korpustyp: Untertitel
Es war bei Tagesanbruch, kurz vor dem Ende der Nach…zu der Zeit, wenn die ganze Welt in der Schwebe ist.
Fue en ese momento en que acaba la noche y comienza el dí…...cuando el mundo entero parece pender de un hilo.
Korpustyp: Untertitel
Die rötliche Sonne des Tagesanbruchs schien auf die alten Gemäuer, die den Dresdner Hauptbahnhof umgaben, als unser Zug Richtung Norden weiterfuhr.
DE
El rubicundo sol del apuntar del día enseñoreábase de los viejos muros que rodean la estación principal de Dresde cuando nuestro tren reemprendió su viaje rumbo al norte.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Wer den erlesenen Wein der Gerechtigkeit aus den Händen Meiner großmütigen Gunst trinkt, wird Meine Gebote, die vom Tagesanbruch Meiner Schöpfung leuchten, umkreisen.
Quien haya bebido el vino selecto de la equidad de manos de Mi generoso favor, circulará alrededor de Mis mandamientos que brillan sobre la Aurora de Mi creación.
Die Sonne der Wahrheit erscheint aufs neue am Horizont der Welt, scheint in die Augen derer, die schlafen, und erweckt sie, daß sie den Glanz eines neuen Tagesanbruchs Schauen.
El Sol de la Verdad aparece una vez más en el horizonte del mundo, brillando ante los ojos de aquellos que duermen, despertándoles para que puedan contemplar la gloria de una nueva aurora.