linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tagesschluss cierre 3

Verwendungsbeispiele

Tagesschluss cierre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4 . Für ( inländische sowie grenzüberschreitende ) Kundenzahlungen gilt ein Annahmeschluss , der eine Stunde vor dem normalen Tagesschluss von ►C1 TARGET ◄ liegt .
4 ) El sistema se cerrará para los pagos de clientes ( tanto nacionales como transfronterizos ) una hora antes de la hora del cierre normal ;
   Korpustyp: Allgemein
Für ( inländische sowie grenzüberschreitende ( 1 )) Kundenzahlungen gilt ein Annahmeschluss , der eine Stunde vor dem normalen Tagesschluss von TARGET liegt .
El sistema se cerrará para los pagos de clientes [ tanto nacionales como transfronterizos ( 1 )] una hora antes de la hora del cierre normal ;
   Korpustyp: Allgemein
Für (inländische sowie grenzüberschreitende) Kundenzahlungen gilt ein Annahmeschluss, der eine Stunde vor dem normalen Tagesschluss von TARGET liegt. Die verbleibende Zeit wird ausschließlich für (inländische und grenzüberschreitende) Interbankzahlungen zur Liquiditätsübertragung zwischen den Teilnehmern genutzt.
El sistema se cerrará para los pagos de clientes [tanto nacionales como transfronterizos] una hora antes de la hora del cierre normal; en la hora siguiente se procesarán únicamente pagos interbancarios [nacionales y transfronterizos] a fin de distribuir liquidez entre los participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagesschluss"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ler Systemblockaden im Fall einer Liquiditätsverknappung gegen Tagesschluss bei .
Disponibilidad La disponibilidad de TARGET siguió mejorando en el 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Dies kann unmittelbar ( in Echtzeit ) , taggleich ( Tagesschluss ) oder zu einem späteren ( vereinbarten ) Zeitpunkt nach dem Eingehen der Verpflichtung erfolgen .
El momento de la liquidación puede ser inmediato ( en tiempo real ) , en el mismo día ( al final del día ) o en una fecha acordada posterior a la de adopción del compromiso .
   Korpustyp: Allgemein
Dies kann unmittelbar ( in Echtzeit ) , taggleich ( Tagesschluss ) oder zu einem späteren ( vereinbarten ) Zeitpunkt nach dem Geschäftsvorfall erfolgen .
El momento de la liquidación puede ser inmediato ( en tiempo real ) , en el mismo día ( al final del día ) o en una fecha acordada posterior a la de adopción del compromiso .
   Korpustyp: Allgemein
Tagesschluss ( end-of-day ) : Zeitpunkt am Ende des Geschäftstages ( nach Schließung des TARGET-Systems ) , zu dem die Arbeiten im Zusammenhang mit den an diesem Tag im TARGET-System abgewickelten Zahlungen beendet sind .
El Eurosistema realiza operaciones de mercado abierto con fines de política monetaria mediante " swaps " de divisas en los que los bancos centrales nacionales ( o el BCE ) compran ( o venden ) euros al contado a cambio de una divisa , al mismo tiempo que los venden ( o compran ) a plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Tagesschluss ( end-of-day ) : Zeitpunkt am Ende des Geschäftstages ( nach Schließung des TARGET-Systems ) , an dem die Arbeiten im Zusammenhang mit den an diesem Tag im TARGET-System abgewickelten Zahlungen beendet sind .
Subasta a tipo de interés variable : procedimiento de subasta por el cual las entidades de contrapartida pujan tanto por el volumen de liquidez que desean obtener del banco central como por el tipo de interés al que desean participar .
   Korpustyp: Allgemein
Tagesschluss ( end-of-day ) : Zeitpunkt am Ende des Geschäftstages ( nach Schließung des TARGET-Systems ) , zu dem die Arbeiten im Zusammenhang mit den an diesem Tag im TARGET-System abgewickelten Zahlungen beendet sind .
Subasta a tipo de interés variable : procedimiento de subasta por el cual las entidades de contrapartida pujan tanto por el volumen de liquidez que desean obtener del banco central como por el tipo de interés al que desean participar .
   Korpustyp: Allgemein
Erfüllungstag Zeitpunkt, zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstandes bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird. Dies kann unmittelbar (in Echtzeit), taggleich (Tagesschluss) oder zu einem späteren (vereinbarten) Zeitpunkt nach dem Eingehen der Verpflichtung erfolgen. —
Fecha de liquidación al contado la fecha en la que una operación al contado de un instrumento financiero se liquida conforme a las convenciones del mercado aplicables a ese instrumento financiero. —
   Korpustyp: EU DGT-TM