linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tageszeit hora del día 26

Verwendungsbeispiele

Tageszeit hora del día
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für gewöhnlich dauert es weniger als 24 Stunden (abhängig von der Sprache und der Tageszeit).
Normalmente tardan menos de 24 horas (dependiendo del idioma y de la hora del día).
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Differenzierung erfolgt nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit;
la variación se aplique con arreglo a la hora del día, el tipo de día o la temporada;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind schön zu jeder Tageszeit, aber ich werde nie vergesse…wie schön sie morgens sind, wenn die Sonne aufgeht.
Son preciosos a cualquier hora del día, pero seguro que no olvidar…...lo preciosos que son cuando sale el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Google registriert und speichert mit jeder Suchanfrage Informationen wie Tageszeit, Browser-Typ, Browser-Sprache und IP-Adresse. UK
Google guarda información como la hora del día, tipo de navegador, idioma del navegador y dirección IP de cada consulta. UK
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit, sofern
la hora del día, el tipo de día o de estación, siempre y cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was wäre wohl die beste Tageszeit?
¿Cuál es la mejor hora del día?
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Tageszeit ist das ein Frühstück, Mittag- oder Abendessen.
Dependiendo de la hora del día, esta será el desayuno, la comida o la cena.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Tageszeit und an diesem Punkt der Debatte halte ich es jedoch weder für wünschenswert noch für nützlich, meine Gedanken allzu detailliert darzulegen.
A esta hora del día y a estas alturas del debate, pienso que no es deseable ni útil matizar demasiado mis palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer ruhig zu dieser Tageszeit.
Siempre está tranquilo a esta hora del día.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Unternehmen haben Festpreise, die aber je nach Tageszeit und Wochentag stark variieren können.
Algunas empresas tienen precios fijos que pueden variar según la hora del día y si es o no fin de semana.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tageszeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich liebe diese Tageszeit.
Siempre me encantó esta hora de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Tageszeit.
Me gusta esta hora de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die beste Tageszeit.
Es la mejor parte del día.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht um diese Tageszeit.
A estas horas es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchen paßt zu jeder Tageszeit.
Cualquier momento es bueno para un pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert zu jeder Tageszeit.
Son disparados cualquier momento del día.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine liebste Tageszeit.
Como sea, no es mi parte favorita del día.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du zu dieser Tageszeit hier?
¿Qué haces en el centro a estas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es hier um diese Tageszeit.
Me gusta aquí a esta hora.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tageszeit mag ich am liebsten.
Es mi momento preferido del día.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du zu dieser Tageszeit hier?
Escarlata, ¿qué haces en el centro a estas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da keine feste Tageszeit. ES
Mi cara ha recuperado luminosidad y no parece tan cansada. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Bevorzugen die Piraten für ihre Operationen eine bestimmte Tageszeit?
¿Hay alguna franja horaria preferente para la actuación de los piratas?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Analysen zufolge können die Piraten zu jeder Tageszeit angreifen.
El anális sugiere que los piratas pueden atacar en cualquier momento del día.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, du bläst das Horn zu jeder Tageszeit.
Dice que estuviste soplando esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Tagesdosis immer zur gleichen Tageszeit einnehmen.
Es importante que continúe tomando este medicamento hasta que su médico le aconseje lo contrario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, TRITACE täglich zur selben Tageszeit einzunehmen.
Se recomienda tomar TRITACE cada día a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Ihre Tagesdosis immer zur gleichen Tageszeit einnehmen.
Debe intentar tomar su dosis diaria a la misma hora cada día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Folgebehandlungen sollten immer zur gleichen Tageszeit erfolgen.
Los tratamientos consecutivos deben ser administrados cada día a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie, die Tabletten immer zur gleichen Tageszeit einzunehmen.
Procure tomar los comprimidos a la misma hora todos los día s.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tageszeit spielt in diesem Zusammenhang keine Rolle.
La nocturnidad carece de relevancia para esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordern Sie mich zu dieser Tageszeit nicht heraus, Herr Posselt!
No me tiente a estas horas, señor Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Nachtschlaf scheint noch schlimmer als die Tageszeit zu sein.
Dormida pareces tener una vida aún menos agradable que despierta.
   Korpustyp: Untertitel
ASHLEY: Was machst du zu dieser Tageszeit hier?
Escarlata, ¿qué haces en el centro a estas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Tageszeit ist die Aussicht am schönsten.
En esta época, la vista es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hätte ich um diese Tageszeit im Rücken gehabt.
A esas horas tendría el sol a mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll mich anrufen, egal zu welcher Tageszeit.
Dile que me llame a cualquier hora.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, Ihre Injektion immer zur gleichen Tageszeit vorzunehmen.
un periodo de tiempo en que no le interrumpan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav sollte immer zur gleichen Tageszeit angewendet werden.
Debe administrarse cada día a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Ihre Tagesdosis immer zur gleichen Tageszeit einnehmen.
Debe intentar tomar su dosis diaria todos los días a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für welche Tageszeit wird das progressive Horoskop berechnet?
¿Para qué hora está calculada la carta progresada?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im ausgeschalteten Zustand des Backofens wird die Tageszeit angezeigt. ES
Indica a este horno lo que estás cocinando y se encargará del resto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dein Nachtschlaf scheint noch schlimmer als die Tageszeit zu sein.
Tus sueños parecen ser menos agradables que tu vigilia.
   Korpustyp: Untertitel
F: Zu welcher Tageszeit findet das Spiel statt?
P) ¿En qué momento del día tiene lugar el juego?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zu jeder Tageszeit und beliebt bei jung und alt.
A cualquier hora del dia que le apetezca y para todos los públicos.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie täglich eine Tablette zu einer festgelegten Tageszeit ein.
Tome 1 comprimido al día, siempre a la misma hora.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie die Pille immer zu einer festen Tageszeit einzunehmen.
Procure tomar la píldora siempre a la misma hora.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei der Blutdruckmessung ist die Aufzeichnung der Tageszeit wichtig.
Es importante vigilar a qué horas se toman las mediciones.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Viertel ist Brunch-Zeit die beste Tageszeit. ES
En este barrio el brunch es el mejor momento del día. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnelle Verbindungen zu jeder Tageszeit ermöglichen schnellen Transfers nach Salerno. IT
Mediante conexiones directas durante todo el día que permiten llegar a Salerno rapidamente. IT
Sachgebiete: verlag transport-verkehr kunst    Korpustyp: Webseite
Für jede Tageszeit gibt es passende glutenfreie Leckereien von Schär.
Schär os ofrece una exquisitez sin gluten para cada momento del día.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei uns kosten die Kurse zu jeder Tageszeit dasselbe. DE
En Die Deutschule todos los cursos cuestan lo mismo, independientemente de cuándo los hagas. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Je später die Tageszeit, umso günstiger sind meist die Preise. ES
La duración del viaje por carretera es de unos 15 minutos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise wurden Sie angewiesen, Rapamune Lösung zum Einnehmen zu einer bestimmten Tageszeit einzunehmen.
Puede que su médico le haya indicado que tome la solución oral de Rapamune en un momento concreto del día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Avonex, wenn möglich, in jeder Woche immer am gleichen Wochentag zur gleichen Tageszeit anwenden.
Intente utilizar Avonex a la misma hora el mismo día de cada semana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, TRITAZIDE einmal täglich zur selben Tageszeit, vorzugsweise morgens, einzunehmen.
Se recomienda tomar TRITAZIDE una vez al día, a la misma hora, generalmente por la mañana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sollte täglich eine Activelle Filmtablette, möglichst immer zur gleichen Tageszeit, ohne Unterbrechung eingenommen werden.
Se debe tomar 1 comprimido al día por vía oral sin interrupción, preferentemente a la misma hora cada día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie einmal täglich eine Tablette ein, jeweils etwa zur gleichen Tageszeit.
Tome un comprimido una vez al día, aproximadamente a la misma hora cada día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um den vollen therapeutischen Nutzen zu erzielen, wird eine dauerhafte Anwendung jeweils zur selben Tageszeit empfohlen.
Para obtener un beneficio terapéutico completo se recomienda seguir con regularidad la pauta posológica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten können zu jeder gewünschten Tageszeit vor, während oder nach einer Mahlzeit eingenommen werden.
Los comprimidos se pueden tomar en cualquier momento del día, antes, durante o después de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme kann zu jeder Tageszeit unabhängig von den Mahlzeiten vorgenommen werden.
Si estos niveles resultan significativamente elevados (> 5 veces el valor máximo de normalidad) el tratamiento se debe interrumpir
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- bestimmen, wie viel Optisulin Sie pro Tag benötigen und zu welcher Tageszeit,
- determinará la dosis de Optisulin que necesita cada día y a qué hora,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, Herr Kommissar! Aufgrund der fortgeschrittenen Tageszeit nur noch einige kurze Anmerkungen zum Thema.
– Señor Presidente, señor Comisario, dada la hora que es, me limitaré a hacer algunas observaciones breves sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe niemanden vom Rat hier, was zu dieser Tageszeit auch kein Wunder ist.
No veo a nadie del Consejo, cosa que, dada la hora que es, tampoco es ninguna sorpresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tageszeit werde ich Sie mit diesem Wortspiel davonkommen lassen.
Puesto que hace ya un buen rato que es hora de comer, no voy a reprenderle por hacer chistes malos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für das Verkosten von Olivenöl geeignetste Tageszeit ist der Vormittag.
Para la cata de aceites, las horas de trabajo óptimas son las de la mañana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensiver Geschmack und festes Fruchtfleisch machen den Braeburn zu jeder Tageszeit zu einer willkommenen Erfrischung.
su sabor intenso y una pulpa firme convierten a la Braeburn en un bocado refrescante en cualquier momento del día.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Ehefrauen der Crew trafen in Mission Control um 02:31 Uhr Östlicher Tageszeit ein.
Las esposas de los tripulantes están en control de misión desde las 2h 31 min, hora de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten nehmen Sie die Tabletten immer zu derselben Tageszeit ein.
Se recomienda tomar los comprimidos a la misma hora cada día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die orale Bioverfügbarkeit von Vareniclin wird durch Nahrungsaufnahme oder Tageszeit der Einnahme nicht beeinflusst.
La biodisponibilidad oral de vareniclina no se ve afectada por los alimentos ni por la hora de administración de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie CHAMPIX regelmäßig immer zur gleichen Tageszeit einnehmen.
Es importante que tome CHAMPIX regularmente a la misma hora cada día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie kann zu jeder Tageszeit, zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden.
Puede tomarse una vez al día, con o sin alimentos o bebida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme von EXJADE jeweils zur gleichen Tageszeit hilft Ihnen daran zu denken, Ihre Tabletten einzunehmen.
Tomar EXJADE a la misma hora cada día le ayudará a acordarse de cuándo debe tomar sus comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kuvan soll zum Essen als Einzeldosis immer zur gleichen Tageszeit, vorzugsweise morgens eingenommen werden.
Kuvan debe administrarse en forma de dosis única diaria con una comida, a la misma hora cada día y preferiblemente por la mañana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend setzt sie die Einnahme der Tabletten zur gewohnten Tageszeit fort.
En lo sucesivo, seguirá tomando los comprimidos a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, wie viele Tabletten Sie nehmen sollen, zu welcher Tageszeit
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Dosis für diese Patienten ist einmal täglich 5 mg jeweils zur etwa gleichen Tageszeit.
En estos pacientes la dosis recomendada es de 5 mg tomados una vez al día, aproximadamente a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Ihre Dosis Temodal einmal täglich ein, vorzugsweise zur selben Tageszeit.
Tome su dosis prescrita de Temodal una vez al día, preferiblemente a la misma hora cada día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- bestimmen, wie viel Lantus Sie pro Tag benötigen und zu welcher Tageszeit,
determinará la dosis de Lantus que necesita cada día y a qué hora,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen sich die Injektionen jeden Tag in etwa um die gleiche Tageszeit geben.
La inyección deberá administrarse todos los días aproximadamente a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie, sich die Injektion jeden Tag in etwa um die gleiche Tageszeit zu geben.
Procurar administrar la inyección aproximadamente a la misma hora todos los días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kuvan wird zusammen mit einer Mahlzeit immer zur gleichen Tageszeit, vorzugsweise morgens, eingenommen.
Los comprimidos se disuelven en un vaso de agua antes de que el paciente beba la solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige unserer Miniclubs haben jeden Tag ein spezielles Thema, andere ein Programm je nach Tageszeit.
En algunos, se designa un tema específico cada día de la semana, mientras que en otros se dedican a realizar actividades específicas según el programa establecido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anpassung von Helligkeit bzw. Dunkelheit in Abhängigkeit von der Tageszeit wird fließend vorgenommen.
La adaptación de la claridad o bien de la oscuridad dependiendo del periodo del día es el propósito principal.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Besucher Ihrer Internetseite werden persönlich begrüßt – je nach Tageszeit erscheint die richtige Begrüßung. ES
Se saluda personalmente a cada visitante de su página web, en función del momento del día aparece el saludo apropiado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Werte der Tabelle, insbesondere Klickpreise, können je nach Tageszeit, Wochentag oder Besucherherkunft variieren. ES
Los datos de la tabla, en especial los precios por click, pueden variar de acuerdo al dia de la semana, la estación del año o el origen del visitante. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du findest im Sexcam Chat immer einen reifen Fick für zwischendurch und das zu jeder Tageszeit.
En Sexcam Chat, encuentras siempre un buen follaje y eso en cualquier momento del día.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Über diesen Bericht können Sie ermitteln, ob sich Virusinfektionen zu eines bestimmten Tageszeit häufen.
Utilice este informe para determinar si las infecciones de virus se concentran durante un horario específico del día.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lernen für die Schule klappt nicht zu jeder Tageszeit gleich gut. ES
El rendimiento de estudio no es igual en cualquier momento del día. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Draussen unterwegs – zu jeder Tages- und Jahreszeit Sie wollen Bern einmal zu einer anderen Tageszeit erleben?
Al aire libre, cualquier día y cualquier época del año ¿Desea disfrutar de Berna en otro momento del día?
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Je nach Tageszeit wird dieses durch ein warmes und/oder kaltes Frühstück oder Abendessen ergänzt.
En función del horario del vuelo, se completa con un desayuno caliente o frío o una cena.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
In unseren geräumigen Bädern stehen Badewanne und warmes Wasser zu jeder Tageszeit zur Verfügung.
Los baños son nuevos y tienen agua caliente todo el día.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Geniesse eine Tasse duftenden Costa Rica Kaffee oder Capuccino zu jeder Tageszeit.
Disfrute cuando quiera una deliciosa taza del café costarricense o capuchino del día.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frühstück zu jeder tageszeit und freier eintritt in alle Museen Lissabons.
Entrada gratis a todos los Museos de Lisboa.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Frühstück zu jeder tageszeit und freier eintritt in alle Museen Lissabons.
Entrada gratis a todos los Museos de Lisboa.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Man ist unabhängig von Wetter und Tageszeit und kann gezielt Programme fahren.
Es independiente de tiempo y el momento del día, y puede contener programa específico e.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sie schmeckt zu jeder Tageszeit, zu einem Glas Bier oder auch zu einer heißen Schokolade.
Puede tomarse en cualquier momento del día, con un vaso de cerveza o una taza de chocolate caliente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meiden Sie die heiße Tageszeit und achten Sie darauf, dass Ihr Tier ausreichend trinkt.
Evitar las horas de mayor calor e hidratar al animal regularmente.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Je nach Tageszeit wird ein Frühstück, ein Brunch, ein Mittagessen oder ein Abendessen angeboten. ES
En función de la hora de la jornada, los viajeros podrán degustar un desayuno, un brunch, una comida, una merienda o una cena. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Terassen auf verschiedenen Ebenen, um die Sonne zu jeder Tageszeit zu geniessen. ES
Disposición de terrazas transitables, en las diferentes plantas, para disfrute del sol en sus distintas etapas diurnas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Cafeteria bietet Frühstück sowie eine große Auswahl an Appetithäppchen und Sandwichs zu jeder Tageszeit.
La cafetería ofrece desayuno, así como una amplia variedad de aperitivos y sándwiches en cualquier momento del día.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Taxi vom Flughafen zu uns ins FincaHotel kostet je nach Tageszeit um die 55 Euro.
Un taxi desde el aeropuerto hasta FincaHotel cuesta, en función de la hora, alrededor de 55 euros.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf Ihren Kurzstreckenflügen* erwartet Sie ein Snack, der sich nach der Tageszeit richtet:
En los vuelos cortos*, le ofreceremos un refrigerio adaptado al momento del día:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass das spanische Fernsehen zu einer Tageszeit Stierkämpfe sendet, zu der wahrscheinlich auch Kinder fernsehen?
¿Es consciente la Comisión de que la televisión española retransmite corridas de toros en horas en las que es probable que los niños estén viendo la televisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Um den vollen therapeutischen Nutzen zu erzielen, wird eine dauerhafte Anwendung des Arzneimittels jeweils zur selben Tageszeit empfohlen.
Generalmente comienza a hacer efecto transcurridas ocho horas después de la primera pulverización, pero puede tardar varios días antes de alcanzar su efecto máximo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit das Arzneimittel optimal wirkt, müssen Sie jeden Tag ein frisches Pflaster aufkleben, vorzugsweise zur gleichen Tageszeit.
Cuándo ponerse Exelon parche transdérmico Para beneficiarse de su tratamiento debe ponerse un nuevo parche cada día, preferiblemente a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bei allen anderen Medikationen, die einmal täglich verabreicht werden, sollte Zestril immer etwa zu derselben Tageszeit eingenommen werden.
Como cualquier otra medicación administrada una vez al día, Zestril debe tomarse aproximadamente a la misma hora todos los días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um den vollen therapeutischen Nutzen zu erzielen, wird eine regelmäßige tägliche Anwendung des Arzneimittels jeweils zur selben Tageszeit empfohlen.
Generalmente comienza a hacer efecto transcurridas ocho horas después de la primera pulverización, pero puede tardar varios días antes de alcanzar su efecto máximo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit das Arzneimittel optimal wirkt, müssen Sie jeden Tag ein frisches Pflaster aufkleben, vorzugsweise zur gleichen Tageszeit.
Cuándo ponerse Prometax parche transdérmico Para beneficiarse de su tratamiento debe ponerse un nuevo parche cada día, preferiblemente a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man sollte denken, diese Steifen haben irgendwann mal den Anstan…...und hauchen ihr Leben zu einer besseren Tageszeit aus.
Seguro que piensas que esta gente podría haber elegid…un horario mejor para morirse.
   Korpustyp: Untertitel