linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tagträumen . . .
Tagträumen soñar 1
.

Verwendungsbeispiele

Tagträumen soñar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erkenne bescheiden die beste Idee an, auch wenn sie nicht von dir stammt, und verbringe den Großteil deiner Zeit mit deren Implementierung, nicht mit diesbezüglichen Tagträumen.
Identifica con humildad la mejor idea, aunque no sea la tuya, y dedica la mayor parte de tu tiempo a implementarla, no a soñar sobre ella.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tagträumen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben genug Romantik mit Ihren Tagträumen.
Ya tiene suficiente romance soñando despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit diesen langen Tagträumen aufhören.
Debo dejar las fantasías largas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese mit Annies Tagträumen zwischenschneiden.
I ' m a los intercut con el sueño de Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich immer in deinen Tagträumen?
¿Por qué siempre estoy en tus fantasías?
   Korpustyp: Untertitel
Gönnt euch einen Absinth und verbrennt in schaurigen Tagträumen.
bebe este líquido y una llama fantasmal te envolverá.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihr eigentliches Ziel, die Schule, ist längst vergessen und taucht nur noch in kurzen Tagträumen auf. DE
Su objetivo inicial, la escuela, es olvidado y emerge sólo en cortos sueños despiertos. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen weitermachen und diese Art von Tagträumen, aus denen die Entschließung des Rates im Wesentlichen besteht, sollte aufgegeben werden.
Tenemos que avanzar, y estos tipos de fantasías, que es en lo que consiste la resolución del Consejo en gran medida, deben abandonarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwelgt in Tagträumen über Sportarten, die er nie spielen wird und Mädchen, die er nie zu fassen bekommt.
Soñando en deportes que nunca practicaría y chicas que nunca tocaría.
   Korpustyp: Untertitel
Um das konstante Vernetztsein und die ständige Erreichbarkeit auszugleichen, suchen sich die Menschen physische und psychische Rückzugsbereiche, in denen sie ungestört tagträumen können.
Con objeto de contrarrestar su vida conectada y virtual, la gente busca un espacio físico y mental en el que reflexionar y meditar en soledad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es waren nicht die niedrigen Zinsen, die in der Vergangenheit solche Blasen verursachten - sie erleichterten es lediglich den Menschen in jenen Gegenden unserer Welt, in denen die Fantasien über eine fabelhafte Wirtschaft der Zukunft halbwegs glaubhaft waren, sich ihren Tagträumen hinzugeben.
Los tipos de interés bajos no causaron las burbujas. Simplemente facilitaron a las personas, en las zonas del mundo en las que resulta creíble a medias la historia de una fabulosa economía futura, la posibilidad de ceder a sus fantasías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist diese Insel Teil des Naturreservats Es Vedrá, Es Vedranell und den Inselchen islotes de Ponent und beherbergt traumhafte Ecken, in denen man seinen Blick schweifen lassen und sich dabei in Tagträumen verlieren kann, sowie auch eine Vielfalt an wilder und einzigartiger Vegetation und Fauna.
Y es que esta isla, que forma parte del Parque Natural de Es Vedrá, Es Vedranell y los islotes de Ponent, alberga rincones maravillosos por los que perderse, así como una concentración de vegetación y fauna salvaje única.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite