Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meines Erachtens ist diese Tagung von besonderer Bedeutung.
Señor Presidente, creo que esta sesión tiene una importancia especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das auf die nächste Tagung verschieben.
Lo posponemos hasta la nueva sesión del congreso.
Korpustyp: Untertitel
Beschlüsse oder Schlussfolgerungen, die auf informellen Tagungen verabschiedet wurden, müssen allerdings auf einer offiziellen Tagung bestätigt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September konnten konkrete Entscheidungen getroffen und eine wirkliche europäische Leadership unter Beweis gestellt werden.
La sesión extraordinaria del Consejo Europeo de 21 de septiembre ha permitido adoptar decisiones concretas y dar muestra de un verdadero liderazgo europeo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Europol nimmt als Zentralstelle der Mitgliedstaaten an Tagungen über die Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 15 des Genfer Abkommens teil.
Como oficina central de los Estados miembros, Europol participará en conferencias sobre falsificación del euro en el sentido del artículo 15 del Convenio de Ginebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben dich noch nie auf eine Tagung geschickt.
Nunca te enviaron antes a una conferencia.
Korpustyp: Untertitel
Tagungen & Meetings in Bath Auch für kleinere Tagungen und Meetings ist das Queensberry Hotel in Bath geeignet.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Vor einiger Zeit habe ich an einer Tagung teilgenommen, bei der es um das Thema Renten, Rentenzahlungen sowie darum ging, wie lange Rentner ihre Rente beziehen, bevor sie an einen besseren Ort kommen.
Hace un tiempo asistí a una convención sobre el asunto de las pensiones, el pago de las pensiones y el tiempo durante el cual los pensionistas reciben su pensión antes de pasar a mejor vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mike, er ist der Hauptredner bei der Tagung dieses Wochenende.
Mike, sabes, él es el orador principal de la convención de este fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Das BEST WESTERN PLUS Levana ist auch ein ultimatives Reiseziel für Meetings, Tagungen und geselliges Beisammensein.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wir Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen als Vertreter der Bürgerinnen und Bürger jede sich bietende Möglichkeit nutzen, diese über die europäische Gesetzgebung zu informieren, indem wir Studien, Workshops, Tagungen und Anhörungen fördern.
Nosotros, los miembros del Parlamento Europeo, en tanto que representantes de los ciudadanos, debemos aprovechar cualquier oportunidad posible para informarles acerca de la legislación europea, promoviendo estudios, talleres, convenciones y vistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was war das doch für eine Tagung, von der Sie vorhin sprachen?
Por cierto, ¿qué tipo de convención están albergando?
Korpustyp: Untertitel
Besucher zieht es auf einen Kultururlaub in die Stadt, doch Wiens zahlreiche Kongresse und Tagungen haben die Stadt auch zu einem wichtigen Reiseziel für Geschäftsreisen gemacht.
Un lugar obvio para un viaje cultural, su gran cantidad de congresos y convenciones han convertido a Viena en un destino importante para un viaje profesional.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zentrales Thema der Tagung war die „schwere Rezession der griechischen Wirtschaft“.
El tema principal del congreso fue la profunda recesión de la economía griega.
Korpustyp: EU DCEP
Viel Spa? noch bei der Tagung.
Que disfrute del congreso.
Korpustyp: Untertitel
Meetings auf Barcelona Für Tagungen, Konferenzen, usw. steht im Hotel ein theaterähnlicher Saal mit einem Fassungsvermögen für 60 Personen zur Verfügung.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Tagung des Europäischen Rates sollen u. a. die Prioritäten für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (RFSR) festgelegt werden.
El debate irá precedido de un discurso del presidente del Parlamento Europeo, Josep Borrell.
Korpustyp: EU DCEP
Direktübertragung der öffentlichen Tagungen des Rates der EU
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
68. empfiehlt den Teilnehmern an der Tagung des Beratungsprozesses, ihre Beratungen über den Bericht des Generalsekretärs über Ozeane und Seerecht rund um die folgenden Themen zu organisieren:
Recomienda que, en sus deliberaciones acerca del informe del Secretario General sobre los océanos y el derecho del mar, el Proceso de consultas organice el debate en torno a las siguientes cuestiones:
Korpustyp: UN
Der Vorsitz wird weitere Sitzungen anberaumen und erste Überlegungen zu möglichen Kompromissvorschlägen anstellen, um damit eine Tagung der zuständigen Minister vorzubereiten, die vor Ende Juni stattfinden soll.
ES
La Presidencia organizará nuevas reuniones, con la idea de empezar a explorar posibles propuestas transaccionales y de cara al debate de los ministros que se celebrará, en principio, antes de final de junio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitglieder haben natürlich das Recht, diese Entschließungsanträge entweder zur Behandlung im Ausschuss gemäß Artikel 48 oderfür die auf der folgenden Tagung stattfindende Debatte über
Se entenderá que los diputados gozan del derecho a presentar de nuevo estas propuestas de resolución a fin de que se remitan para examen a la comisión competente, de conformidad con el artículo 48, o de que se incluyan en el debate sobre
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Bericht darüber wurde 1993 auf einer internationalen Tagung vorgestellt, die jedoch zu der Schlussfolgerung gelangte, dass keine messbaren Nutzen zu verzeichnen seien.
Los resultados de la experiencia se presentaron en un simposio internacional en 1993 y se concluyó que no había beneficios mensurables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindung von eigener Forschung, Forschungsunterstützung, wissenschaftlichen Tagungen und Publikationstätigkeit bestimmt das wissenschaftliche Profil des IAI.
DE
El perfil científico del IAI se caracteriza por la combinación de investigaciones propias, apoyo a la investigación, organización de simposios científicos y actividades de publicación.
DE
Frau Neiman, Helden sind doch eine Kategorie von gestern, warum hat man sich nun am Einstein Forum auf einer großen internationalen Tagung Gedanken über das Thema gemacht?
DE
Señora Neiman, si los héroes son una categoría de ayer, ¿por qué se ha reflexionado sobre ese tema en un gran simposio internacional en el Einstein Forum?
DE
Esta clase de interpretación es la que se recomienda para congresos y simposios, y en la mayor parte de los casos suele contar con apoyo técnico, como cabinas para el intérprete y equipos portátiles de interpretación).
AT
Das Ibero-Amerikanische Institut (IAI) realisiert eine große Vielfalt kultureller und wissenschaftlicher Veranstaltungen wie Lesungen, Vorträge, Gesprächsrunden, Tagungen, Filmvorführungen, Konzerte und Ausstellungen.
DE
El Instituto Ibero-Americano (IAI) realiza una gran variedad de actividades culturales y científicas, tales como lecturas, conferencias, debates, simposios, proyecciones de cine, conciertos y exposiciones.
DE
Das Immanuel-Kant-Forum führt im unregelmäßigen Turnus Tagungen und Kongresse durch, unterstützt ausländische Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler bei der Beantragung von Studien-, Gast- und Forschungsaufenthalten an der MLU Halle-Wittenberg und bietet, im Rahmen des Lehrangebots des Seminars für Philosophie, regelmäßig thematisch einschlägige Seminare und Vorlesungen an.
DE
El ?Immanuel-Kant-Forum? lleva a cabo simposios y congresos, apoya a científicos y científicas en la solicitud de estadías de estudios e investigación en la MLU Halle-Wittenberg y ofrece regularmente, en el marco de la oferta académica del Departamento de Filosofía, seminarios y clases magistrales temáticamente especializados.
DE
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das Ziel der Tagung war der wissenschaftliche Austausch junger Europäischer Forschender. Die Tagung fungierte als eine Art Plattform, auf der sich junge Forschende untereinander und mit renommierten Wissenschaftlern austauschen konnten.
El objetivo de este simposio es proporcionar una plataforma a jóvenes estudiantes que llevan a cabo su actividad científica en Europa para interaccionar entre sí y con científicos de amplia experiencia y reconocido prestigio.
Mit uniformierten Kollegen hat er in einem Sitzungssaal Posten bezogen, in dem ein internationales NGO-Netzwerk einen „side event“ durchführt, eine kleine Konferenz am Rande einer Tagung des UNMenschenrechtsrates.
DE
Junto con otros colegas uniformados, había sido asignado a una sala de conferencias en la cual una red internacional de organizaciones no gubernamentales llevaba a cabo un “encuentro paralelo”, una pequeña conferencia en la periferia de un simposio del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Repressionsmaßnahme erfolgte im Anschluss an die erste außerordentliche Tagung der VBKV nach ihrem Verbot durch die kommunistischen Behörden im Jahr 1981.
Esta represión se producía a raíz de la primera asamblea extraordinaria de la IBUV desde su prohibición en 1981 por las autoridades comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feria Valencia Gastgeber der Tagung des Allgemeinen Rates der Kollegien der Dekorateure und Innenarchitekten
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Werden die Plenartagungen in dem Mitgliedstaat abgehalten, der den Ratsvorsitz innehat, so kann nur ein Teil der Gesamtkosten der Tagung gedeckt werden.
Cuando las asambleas plenarias se celebren en el Estado miembro al que corresponda la Presidencia del Consejo, solo podrá sufragarse una parte de los gastos totales de la asamblea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feria Valencia Gastgeber der Tagung des Allgemeinen Rates der Kollegien der Dekorateure und Innenarchitekten - Feria Habitat Valencia
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Auf der jüngsten Tagung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation in Montreal/Kanada (25.9.-5.10.) wurde ein Kompromiss in Fragen des Lärms und der Umweltverschmutzung durch Verkehrsflugzeuge erzielt.
Durante la reciente asamblea de la OACI celebrada en la ciudad canadiense de Montreal del 25 de septiembre al 10 de octubre pasados se alcanzó un compromiso en materia de ruido y contaminación ambiental provocados por las aeronaves de la aviación civil.
Korpustyp: EU DCEP
Russische Wirtschaftsexperten haben drei Programme vorgestellt, die das Land aus der Krise führen sollen. Ihre Pläne wurden dem russischen Präsidenten Wladimir Putin auf der gestrigen Tagung des Wirtschaftsrates präsentiert.
Los economistas rusos presentan tres programas para salir de la crisis a Vladímir Putin durante la asamblea del Consejo Económico, celebrado el pasado 25 de mayo.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So begnügte sich die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation auf ihrer Tagung im September lediglich mit dem Vorsatz, eine Konferenz zu organisieren, deren Datum noch nicht einmal feststeht.
Así, la Organización de Aviación Civil Internacional, que celebró su asamblea el pasado septiembre, se ha limitado únicamente al principio de la organización de una conferencia, cuya fecha no se ha fijado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitrag des Hl. Stuhls auf der X. Tagung der Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (17. Februar 2000) [Französisch]
Intervención de la Santa Sede en la X asamblea de la Conferencia de las Naciones Unidas para el Comercio y el Desarrollo (CNUCED/UNCTAD) (17 de febrero de 2000) [Francés]
So traf ich beispielsweise am vergangenen Freitag in Helsinki mit den Präsidenten der 20 finnischen Regionen zusammen, und morgen und übermorgen werde ich in Porto an einer Tagung der Konferenz der Meeresrandregionen teilnehmen, wo wir über diese künftige Kohäsionspolitik beraten werden.
Por ejemplo, el viernes pasado en Helsinki, donde me reunía con los veinte presidentes de regiones finlandesas, o mañana y pasado mañana en Oporto, donde participaré en una asamblea de la Conferencia de Regiones Periféricas Marítimas, en la que hablaremos de esta futura política de cohesión.
Wie den Abgeordneten zweifellos bewußt ist, wurde auch auf der letzten informellen Tagung der Justiz- und Innenminister in Dublin das prioritäre Ziel eines Vorgehens gegen synthetische Drogen unterstrichen.
Como han de saber sin duda Sus Señorías, en el reciente consejo oficioso de justicia y asuntos de interior celebrado en Dublín se hizo hincapié también en el carácter prioritario de la lucha contra las drogas sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht die Hoffnung, dass im Rahmen der Tagungen des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister diese Aspekte der Haushaltsstabilität der Mitgliedstaaten künftig mindestens ebenso aufmerksam geprüft werden wie der ihrer Sozialausgaben?
¿Se puede esperar que, en el marco de los consejos Ecofin, estos aspectos de la estabilidad presupuestaria de los Estados miembros se examinen en el futuro con al menos tanta atención como sus gastos sociales?
Korpustyp: EU DCEP
Morgen werden die Mitglieder des Rates eine Tagung abhalten, danach - wir kennen bereits den Vorschlag für die Schussfolgerungen dieses Rates - wird der Entwurf zum Thema Migrationsströme auf die Ratstagung im Juli verschoben.
Los diputados celebrarán un consejo mañana, después del cual -ya conocemos las conclusiones que ha propuesto el Consejo- se ha pospuesto la propuesta sobre los flujos migratorios hasta el Consejo de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es wichtig, dass die nächste Tagung des Haushaltsrats die Blockaden beseitigt, diesen Vorschlägen Rechnung trägt und so die angemessene Lösung für das Inkrafttreten des Umstrukturierungsprogramms der Flotte am Anfang des nächsten Jahres erreicht.
De modo que es importante que el próximo consejo presupuestario acabe con los bloqueos y tenga en cuenta estas propuestas, creando la solución adecuada a la entrada en vigor del programa de reestructuración de la flota al comienzo del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Dialog muss im Rahmen der Gipfel EU-Marokko, der Tagungen des Assoziationsrates und der Sitzungen des Unterausschusses für Menschenrechte, Demokratisierung und Staatsführung fortgeführt und vertieft werden.
Este diálogo debe proseguirse e intensificarse en el marco de las cumbres UE-Marruecos, de los consejos de asociación y de la subcomisión de Derechos Humanos, Democratización y Gobernanza.
Korpustyp: EU DCEP
Während die Landwirte erhebliche Anstrengungen zur Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit und der Produktqualität unternehmen, darf Europa ihnen keine weiteren Opfer abverlangen, wie dies auf der letzten Tagung des Ministerrats beschlossen wurde, sondern muss sie im Gegenteil unterstützen, auch durch Direktbeihilfen.
Los agricultores aceptan realizar grandes esfuerzos para garantizar la el rastreo del origen y para tener una producción de calidad, y Europa no debe imponerles nuevos sacrificios, como se decidió en el último consejo de ministros. Al contrario, debe apoyarlos, incluso mediante ayudas directas.
Folglich verfüge ich in diesem Augenblick über keinerlei Informationen über das Ergebnis dieser Tagung.
Por lo tanto, en este momento no hay ninguna noticia sobre el resultado de esta deliberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Beratungen dieser Tagung des Europäischen Rates verdeutlichen, dass sie weitgehend ein Fehlschlag war,
Considerando que de las deliberaciones del Consejo Europeo se desprende que éste ha fracasado en gran medida,
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission über ihre Rolle auf der Tagung der Internationalen Walfangkommission, die im Juni 2010 in Marokko stattfand, und über ihren Standpunkt zu einer möglichen Rückkehr zum kommerziellen Walfang in kleinem Maßstab nach einem 24 Jahre dauernden Moratorium informieren?
¿Podría la Comisión informar su actuación en las deliberaciones de la Comisión Ballenera Internacional durante su reunión de junio de 2010 celebrada en Marruecos, así como sobre su opinión respecto a la posible reanudación de la caza comercial de ballenas a pequeña escala, después de una moratoria mundial de 24 años?
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung im Oktober 2012 eine Einigung über die Verhandlungsrichtlinien gefordert, damit die Verhandlungen in den kommenden Monaten aufgenommen werden können.
ES
En octubre de 2012, el Consejo Europeo hizo un llamamiento para que se alcanzase un acuerdo sobre las directrices de negociación con vistas a comenzar negociaciones en los meses siguientes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Auf dieser Tagung müssen wir auch der Einigung über die Angaben einen großen Schritt näherkommen, die die Länder vorlegen sollten, wenn sie die Vorschläge für ihren Beitrag zur Emissionsminderung im Rahmen des Abkommens für die Zeit nach 2020 unterbreiten.
ES
«Esta negociación necesita avanzar de forma palpable respecto a la información que deben facilitar los países cuando propongan su contribución a la reducción de emisiones en el marco del acuerdo posterior a 2020.
ES
Auf der jüngsten Tagung in Riva del Garda ist es nicht gelungen, diesbezüglich einheitliche Leitlinien zu entwerfen.
Las recientes conversaciones en Riva del Garda no se tradujeron en unas directrices consensuadas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hatte Hoffnung auf die im Dezember 2006 vorgesehene Tagung im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der Europäischen Union und Iran gesetzt.
El Consejo esperaba deseoso la celebración de una ronda de conversaciones en el marco del Diálogo sobre Derechos Humanos UE-Irán, prevista para diciembre de 2006.
Sachgebiete: verwaltung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Zugleich wurde auf einer Tagung mitgeteilt, dass täglich mindestens 4000 Internetnutzer in Griechenland Betrügereien durch „Dialer“-Programme zum Opfer fallen.
Paralelamente, en un coloquio de expertos se anunció que al menos 4000 usuarios griegos eran estafados diariamente mediante el uso de programas marcadores (dialers).
1993 lud das FBI Strafverfolgungsbehörden und Nachrichtendienste aus befreundeten Staaten nach Quantico zu einer Tagung zum Thema Telekommunikationsüberwachung ein.
En 1993, el FBI invitó a las autoridades de persecución penal y a los servicios de inteligencia de Estados amigos a asistir a unas jornadas en Quantico sobre la interceptación de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Möge dieser große Moment der europäischen Demokratie - der Konvent - zur Schaffung positiver Synergien zwischen den demokratischen Institutionen und der Zivilgesellschaft beitragen, die während der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona aktive Präsenz gezeigt hat.
Ojalá este gran momento de la democracia europea, que es la Convención, sirva para crear una sinergia positiva entre las instituciones democráticas y la sociedad civil, que activamente estuvo presente en Barcelona durante las jornadas del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tagungsesiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tagung s freie Zeit wird in diese Frist nicht eingerechnet.
No se contabilizará para dicho plazo el tiempo en que no se celebre n sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
tagungreunió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer ersten Sitzung am 21. Mai 2010 ist die Gruppe am Rande der Ratstagung vom 8. Juni 2010 zu einer zweiten und am 12. Juli 2010 zu einer dritten Sitzung zusammengetreten.
Tras una primera reunión, celebrada el 21 de mayo de 2010, el Grupo se reunió por segunda vez al margen del Consejo del 8 de junio de 2010 y celebrará una tercera reunión el 12 de julio.
Der Rat hat im Rahmen seiner Tagung vom 29. Januar 2007 eine öffentliche Orientierungsaussprache abgehalten, in deren Verlauf mehrere Delegationen ihre Vorbehalte gegenüber den Bestimmungen des Kommissionsvorschlags geäußert haben, die Ausnahmen von dem Verbot vorsehen.
En su sesión del 29 de enero de 2007, en deliberación pública, el Consejo procedió a un debate orientativo en cuyo transcurso varias Delegaciones expresaron sus reservas sobre las disposiciones de la propuesta de la Comisión por las que se contemplan excepciones a la prohibición.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tagung
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Die G8-Tagung in der vergangenen Woche und die Ölpreis-Tagung in Dschiddah an diesem Wochenende zeigen, dass das Problem auf der politischen Agenda ganz obenan steht.
Las reuniones de la última semana del G8 y de Jeddah sobre el precio del petróleo demuestran que este asunto está en la agenda política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens lässt sich dieser Vorschlag hervorragend in die Tagung des Europäischen Rates von Barcelona integrieren und sollte vor dieser Tagung vorgestellt werden.
Creo que la propuesta encaja perfectamente en la Cumbre de Barcelona y debería ser presentada antes de dicha cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bietet sich sowohl mit der morgigen informellen Tagung als auch mit der formellen Tagung im Dezember die Gelegenheit, diese Richtung und die dazugehörigen spezifischen Strategien zu bestimmen.
Ahora tenemos una oportunidad, tanto en la cumbre informal que se celebrará mañana, como posteriormente, en la cumbre formal de diciembre, de fijar esa dirección y las políticas específicas para seguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sekretariat sollte detaillierte überarbeitete Entwürfe von Leitlinien für das Basisdokument zur Prüfung durch die Ausschussübergreifende Tagung und die Tagung der Vorsitzenden ausarbeiten.
La Secretaría debe preparar proyectos revisados de directrices detalladas sobre el documento básico, con miras a su examen en las reuniones entre los Comités y de presidentes.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Tagung der hochrangigen Gruppe CARS 21 vom 12. Dezember 2005,
Vistas las conclusiones del Grupo de Alto Nivel CARS 21, de 12 de diciembre de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
Die EU beabsichtigt, diese Frage auf der nächsten Tagung des Gemischten Ausschusses EU-Mexiko anzusprechen.
La UE tiene intención de plantear este asunto en el próximo Comité Mixto UE-México
Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Tagung im Bereich EP-Live direkt per Videostreaming verfolgen.
Estrasburgo, 23-26 de marzo de 2009 Siga el Pleno en directo a partir de las 17.00 horas del lunes
Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Tagung im Bereich EP-Live direkt per Videostreaming verfolgen.
Siga el pleno en directo a partir de las 17.00 horas del lunes
Korpustyp: EU DCEP
Zufällig fand an diesem Tag in Berlin eine Tagung des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments statt.
De modo circunstancial, la Comisión de Asuntos Jurídica del Parlamento Europeo se encontraba reunida en Berlín.
Korpustyp: EU DCEP
Tagung des Rates Landwirtschaft und Fischerei vom 22./23. November 2004).
Las propuestas contenidas en la mencionada Comunicación son sumamente perjudiciales para los agricultores y las azucareras europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem es unmöglich war, eine Kompromisslösung zu finden, wurde am 26. November beschlossen, die Tagung abzusagen.
El Comité Ejecutivo del BCE está formado por el presidente, el vicepresidente y otros cuatro miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Tagung wird Ingrid Betancourt eine Rede im Plenum halten.
Esta semana en el Parlamento Europeo Esta semana en el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates von Kopenhagen vom 12. und 13. Dezember2002
Conclusiones de la Presidencia – Copenhague, 12 y 13 de diciembre de 2002
Korpustyp: EU DCEP
Tagung mit Angabe der Namen der Unterzeichner an die angegebenen Institutionen übermittelt.
, a las instituciones que en ella se mencionen, indicando asimismo el nombre de los firmantes.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Tagung der UN‑Menschenrechtskommission in Genf
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, con sede en Ginebra
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Ergebnis der informellen Tagung der Staats- und Regierungschefs vom 7. November 2008,
Visto el resultado de la Cumbre informal de Jefes de Estado y de Gobierno de 7 de noviembre de 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Die Schuldenfrage wurde auch im Rahmen der G7-Tagung Anfang Februar 2005 in London erörtert.
La cuestión de la deuda se debatió asimismo en el marco de G7, a principios de febrero de 2005, en Londres.
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Rede im Anschluss an diese Tagung lobte Evans die "hohe Qualität" der Gespräche.
En declaraciones posteriores al encuentro Evans manifestó que " ésta ha sido una de las reuniones a más alto nivel a las que he asistido ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung zu diesen Berichten findet während einer späteren Tagung statt.
La corrupción en los países al desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Das ¨Parlament billigt den Antrag (die Abstimmung wird auf die Mai-I-Tagung vertagt).
El Parlamento aprueba esta solicitud (la votación se traslada a mayo I).
Korpustyp: EU DCEP
am Ende der Tagung mit Angabe der Namen der Unterzeichner an die
El procedimiento quedará concluido con la transmisión de la
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission soll die angesprochenen Themen auf einer Tagung der Gesundheitsminister der EU behandeln.
El reglamento también reconoce el derecho a indemnización por cancelación de vuelos, si no se ha informado con tiempo al pasajero.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird sich zu Beginn seiner Tagung mit der Abfallrahmenrichtlinie befassen.
La Eurocámara dará luz verde a la directiva sobre los residuos
Korpustyp: EU DCEP
Die Homepage der luxemburgischen Ratspräsidentschaft zur Tagung mit weiterführenden Informationen finden Sie hier
Declaración sobre la ratificación del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes zu dieser Tagung und die 27 beigefügten Dokumente,
Vistas las Conclusiones de la Presidencia y los 27 documentos anejos a las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission soll die angesprochenen Themen auf einer Tagung der Gesundheitsminister der EU behandeln.
Criticó igualmente la decisión de incluir a China en Galileo.
Korpustyp: EU DCEP
(Bericht A7-0263/2011 – Annahme vorgesehen in der Oktober-II-Tagung). ,
(Informe A7-0263/2011 previsto para aprobación en Octubre II) ,
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Frage der Ausweitung der Nutzung umweltfreundlicher Technologien auf der Tagesordnung der G20-Tagung stehen?
¿Se incluirá en la agenda del G20 el asunto de aumentar el uso generalizado de las tecnologías ecológicas?
Korpustyp: EU DCEP
Einige von ihnen behandeln wir gerade während dieser Tagung in unserem Parlament.
Algunos de ellos los hemos tratado estos días aquí en nuestro Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Beratungen während der Tagung werden dem Prozess einen Impuls verleihen.
En la misma se pondrá de manifiesto el impulso al proceso con una elevada frecuencia de reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beinahe jedes Land hat seine eigenen innenpolitischen Probleme in die Tagung eingebracht.
Casi todos los países trajeron a la Cumbre sus propios problemas políticos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aussschuß tritt im Prinzip jeden Monat zu einer Tagung zusammen.
En principio, el comité se reúne cada mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere begrüße ich die Entscheidung, am Rande der Tagung ein Seminar für Vertreter der Fremdenverkehrsbranche durchzuführen.
Acojo favorablemente, en particular, la decisión de celebrar un seminario sobre los aspectos colaterales que afectan a quienes tienen intereses en el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beantragen wir eine Verschiebung der Debatte auf die nächste Straßburg-Tagung.
Esto no es una cuestión de política partidaria, puesto que afecta a todos los agrupamientos políticos de Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagung Ende März war im Wesentlichen den wirtschaftlichen Aspekten der europäischen Einigung gewidmet.
El que acaba de celebrarse a finales de marzo estaba dedicado esencialmente a los aspectos económicos de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Tagung wurde der Bericht zum EU-Proteindefizit von Herrn Häusler durch Abstimmung angenommen.
En el Pleno de hoy, el informe sobre el déficit de proteínas elaborado por el señor Häusling se ha aprobado por votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme wurden auf der Tagung des Europäischen Rates in Nizza nicht zufriedenstellend gelöst.
No se las abordó adecuadamente en Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung in Tampere haben wir einen ersten Schritt in diese Richtung unternommen.
En la Cumbre de Tampere dimos el primer paso hacia ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der nächsten Tagung ist ein viel besser ausgewogenes Urteil durch das Parlament möglich.
En el próximo periodo tendríamos la posibilidad de disponer de una evaluación mucho más ponderada por parte del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euro ( euro ) : Bezeichnung der europäischen Währung , die bei der Tagung des Europäischen Rats am 15 .
También comprende algunos instrumentos de renta fija no negociables , como los certificados de depósito ( minoristas ) no negociables .
Korpustyp: Allgemein
Ich beantrage daher, dass wir dies auf die Juni-Tagung verschieben.
Por ello pido que se aplace hasta el pleno de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen zur Zukunft Europas werden natürlich auch die Tagung des Europäischen Rates in Göteborg prägen.
Evidentemente los temas sobre el futuro de Europa van a estar presentes en la Cumbre de Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So unterstützten wir die auf der letzten Tagung der Menschenrechtskommission verabschiedeten Resolution zur Gewalt gegen Frauen.
Por ejemplo, en la última Comisión de Derechos Humanos hemos copatrocinado la resolución sobre la eliminación de la violencia contra la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese Entschließung zur Tagung der UN-Menschenrechtskommission nicht sehr ausgewogen.
Desafortunadamente, esta resolución sobre los derechos humanos no era equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mich interessiert Ihre Ankündigung des veränderten Termins der Mini-Tagung.
Señor Presidente, estoy interesado en su comunicación sobre el cambio de fechas de la «minisesión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bestand die einzige Lösung darin, einen anderen Termin für die Mini-Tagung zu finden.
Por consiguiente, la única solución era encontrar otra fecha para la «minisesión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt jedoch davon ab, wie man die Tagung des Rates betrachtet.
No obstante, depende de cómo se le mire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute Bericht über die informelle Tagung in Hampton Court erstatten.
Hoy quiero informarles de la cumbre informal de Hampton Court.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagung des Regionalforums der ASEAN ist dafür ein äußerst geeigneter Termin.
El Fórum Regional de la ASEAN constituye una ocasión idónea para ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Eröffnung dieser Tagung heute Vormittag sprach Präsident Pöttering weise Worte.
Al inicio del Pleno de hoy, el Presidente Poettering ha dicho algunas palabras sabias.