linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Takt compás 47
tacto 17 reloj 12 ciclo 9 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Takt tiempo 4 cadencia 2
takt vínculo 1

Verwendungsbeispiele

Takt compás
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Professionell produzierte Loops kombinieren – ohne dabei aus dem Takt zu kommen, Effekte hinzufügen, speichern und mit Freunden teilen.
Combina loops profesionales sin perder el compás, añade efectos, guarda los cambios y compárte tu música con tus amigos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pinton ist wieder mal aus dem Takt.
Anda, Pinton no sigue el compás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Takte werden nach dem Takt mit der ausgewählten Note oder Pause eingefügt. DE
Los compases se insertarán luego del que contiene la nota o silencio seleccionado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Ihrer Erlaubnis, verehrte Zuhörer, gehen wir einige Takte zurück.
Con su permiso, señoras y señores, empezaremos algunos compases atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald eine eurer Aktionen nicht im Takt ist, hört die Musik auf und nichts geschieht.
Si haces una acción fuera de compás, la música se detiene y no pasa nada.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Normalerweise, wenn ich mich ihm nähere, kann ich fast tanzen zu seinem Takt.
Normalmente, cuando me acerco casi puedo bailar al compás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage der Perkussion im Flamenco sind der Compás (Takt) und der Rhythmus.
Fundamentos de la percusión flamenca son el compás y el ritmo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn da etwas aus dem Takt gerät, hagelt es Katastrophen.
Así que cuando pierden el compás, se desatan los traumas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Takte passender Musik und schon gibt’s nicht nur was auf die Augen sondern auch auf die Ohren.
Algunos compases de música adecuada agregan el complemento ideal para los oídos.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Er hat die Baroque-Musik erfunden, die immer auf dem dritten Schlag eines Takts beginnt.
Inventó la música barroca que siempre empieza en el tercer tiempo del compás.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Takt-Ausgangssignal .
Takt-Pufferspeicher .
Takt-maximalpegel .
akustischer Takt .
externer Takt .
abgeleiteter Takt .
Takt erzeugen .
im Takt geschaltete Pufferstufe .
Takt-und Tonfrequenzerzeugungsmodul .
Takt auf der Leitung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Takt

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Takt der Welt.
El ritmo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
EZB nicht im Takt.
El desfase del BCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bleibt nicht im Takt.
Ella sólo no puede seguirme el paso.
   Korpustyp: Untertitel
täglich im viertel Stunden Takt DE
todos los días cada cuarto de hora DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Irgendwer ist nicht im Takt.
Alguna no sigue los pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Takt der Musik tanzen
Apps para crear música en tu iPhone y iPad
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Takte laden die Zukunft des Schiffswrack hoch.
Estás incentivando ese futuro, espero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann den Takt hören.
Pero puedo seguir el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturell ist das Auge voll in Takt.
No hay nada estructuralmente malo en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit der Trommel. Gib den Takt.
Vosotros tocad el tambor.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Pailletten wirbeln im Takt von Tanzsongs
Lentejuelas negras dando vueltas Al ritmo de alegres melodías
   Korpustyp: Untertitel
Strukturell ist das Auge voll in Takt.
No hay nada malo en la estructura del ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kein Gefühl für den Takt?
¿No tienes sentido del ritmo?
   Korpustyp: Untertitel
Sopran und Alt auf dem dritten Takt.
Sopranos y altos en tercios.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schnippe nur im Takt mit.
Sí, sólo estaba siguiendo el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird der Takt exakt vorgegeben:
Siguiendo un ritmo exacto:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Züge verkehren im Halbstunden-Takt. EUR
Los trenes pasan cada 30 minutos. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Keine Vorbereitung von 2-Takt-Gemisch.
No se necesita preparar mezcla.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Es werden nur komplette Takte gelöscht. DE
Sólo serán eliminados compases completos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Takt des Soundtracks in mitreißender Klarheit.
Cada latido de la banda sonora con claridad que estremece.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Takt des Soundtracks in mitreißender Klarheit.
El ritmo de la banda sonora con impresionante claridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fotostory – Fotoshows auf den Takt der Musik
Fotostory – Presentaciones al ritmo de la música
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Krane arbeiten im Takt der Robotor ES
Ayudantes ideales en el puesto de trabajo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Hohe Ströme im richtigen Takt schalten
Conmutación de altas corrientes con la sincronización adecuada
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie spielen alle im Takt, außer ein Kerl nicht im Takt bleiben kann.
Todos siguen el ritmo, pero uno no puede seguirlo
   Korpustyp: Untertitel
Die Takte werden nach dem Takt mit der ausgewählten Note oder Pause eingefügt. DE
Los compases se insertarán luego del que contiene la nota o silencio seleccionado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die nächsten 16 Takte kommt ein Cha-Cha-Cha.
Los dos siguientes ochos es un movimiento de cha-cha.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung dieses Taktes ist die Verstelleinrichtung zu sperren.
Al final del movimiento, desactivar el ajustador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Braut exakt Fällt ein in den Boogie-Takt
Cuando la novia da zancadas Y mueve el esqueleto
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten 45-einhalb Takte sind für das Orchester.
Las primeras 45 barras y media son de la orquesta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, verehrte Zuhörer, gehen wir einige Takte zurück.
Con su permiso, señoras y señores, empezaremos algunos compases atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, dass du nicht im Takt bist?
¿No ves que vas a destiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Takt für den Tanz, wenn ich bitten darf.
Una pieza de baile, si son tan amables.
   Korpustyp: Untertitel
Stressresistenter effizienter Multi-Tasker mit Takt und Geduld
¿Es necesario formar parte de un partido político?
   Korpustyp: EU DCEP
Varia seine Abende im Takt der Musik, Tanz und Lateinamerikas. IT
Varia su noche al ritmo de la música de baile y de América Latina. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Größere Gruppen werden aufgeteilt im 10-Minuten-Takt eingelassen. DE
Los grupos más numerosos se dividirán y se acogerán en turnos de 10 minutos. DE
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Turnier werden 32 Takte pro Minute getanzt. DE
En torneos 32 golpes son bailados por minuto. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Abfahrt tagsüber im 10-Minuten-Takt und stündlich bei Nacht
Salidas cada 10 minutos durante el día y cada hora durante la noche
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zweimal falten Sie den Teig in 50 Minuten-Takt.
Doble la masa dos veces a intervalos de 50 minutos.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Abrechnung der Support-Dienstleistung erfolgt im 15 Minuten Takt.
La base para el cómputo de los servicios de soporte es un lapso de 15 minutos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
solids Vacu Fill Takt-Saugfördersysteme für Stäube, Granulate und Fasern DE
solids Vacu Fill Sistema de transporte por secuencia de vacío para polvos, granulados y fibras DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Im Sommer erblühen die Festivals im Takt der Sound Systems. ES
En verano florecen los festivales al ritmo de monumentales equipos de sonido. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Besonders gut macht sich dies natürlich im Takt der Musik.
esto se hace especialmente bien al ritmo de la música.
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Direkt zum BestpreisDie besten Preise im 30-Tage-Takt
Encuentra el mejor precioConsulta el calendario de precios
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Und wir müssen schauen, dass diese, diese Marschschritte im Takt sind.
Además, esos saltos deben estar perfectos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag hat dein Herz aus dem Takt gebracht. Bald bist du tot.
Abrió la cavidad de su corazón. va a morir rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise arbeiten Unternehmen nach einer Liberalisierung im Takt des liberalisierten Marktes.
Tras una liberalización se suele comprobar que las empresas comienzan a ajustar sus actividades al tamaño del mercado liberalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine breite Grundausbildung sein, da sich die Gesellschaft in immer schnellerem Takt verändert.
Tiene que ser una carrera amplia, ya que la sociedad cambia a una velocidad cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, so scheint es, hat den Takt angegeben und die Welt ist gefolgt.
Al parecer, Europa ha sentado las bases y el mundo las ha seguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tamburine gaben den Takt an,. auf wilden Gitarren flogen die Hände....
Las panderetas iban al ritmo, manos. tensas en guitarras desenfrenadas....
   Korpustyp: Untertitel
"Doch die Engländer mögen ein Stück, "wo sie den Takt dazu schlagen können", sagte ich,
"Los ingleses tardan en asumir lo que les gusta", dije,
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss wird sie in leichter Eleganz und im richtigen Takt dahinschweben.
Seguro que se moverá con discreta elegancia y perfecta coordinación.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich weiß, aber der Schlüssel zu der ganzen Sache ist, einfach den Takt zu spüren.
Oh, ya se, pero la clave de todo esto es solo sentir el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tamburine gaben den Takt an, auf wilden Gitarren flogen die Händ…
Las panderetas iban al ritmo, manos tensas en guitarras desenfrenada…
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach hier und ich rede ein paar Takte mit den Jungs im Tunnel. - OK?
¿Qué tal si te quedas aqu…...mientras yo voy a hablar con los tipos en el túnel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
Los márgenes están libres de cáncer, y el corazón está totalmente unido de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, worum ich bitte. Zwei Menschen, die sich verlieren. lm Takt der Musik.
Eso es lo que propong…dos personas agarrándose y balanceándose
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht aus dem Takt bringen oder stören oder so.
No quiero romper tu ritmo ni nada parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Magneten mit zwei Generatoren antreiben, müssen beide im gleichen Takt sein.
Si harás funcionar el imán con dos generadores, tendrán que estar en perfecta sincronía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben der Hauptstadt pulsiert wieder im Takt der Straßenmusik, der Festivals und Konzerte. DE
la vida de la capital se acompasa, una vez más, al ritmo de la música callejera, de los festivales y de los conciertos. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ermöglicht selbst Neueinsteigern die Produktion von komplexen Rhythmen – ohne, dass etwas aus dem Takt gerät.
Gracias a esto incluso los principiantes pueden crear ritmos complejos sin que queden desacompasados.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Damit lassen sich alle gewünschten Aufnahmen schnell und vor allem automatisch zum Takt der Musik zusammenführen.
Así podrás editar de forma rápida, y totalmente automática, tus grabaciones y dotarlas de la música adecuada para cada ocasión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Das Territorium endet hier, und das die Reifen immer noch in Takt sind -
EL territorio se termina aquí, y como la goma aún está intacta -
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb mit echten Trane…...und schlug den Takt mit Seufzern
Y escribio con lagrimas de verda…...y los suspiros marcaban el compas
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Medium der Jungen, mir ist der Takt zu schnell.
Esto es para jóvenes. Yo no aguanto el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der S-Bahn, Verkehr im 30-Minuten-Takt (circa 20 Minuten zur Innenstadt). DE
en tranvía, salidas con una frecuencia de 30 minutos (duración del trayecto hasta el centro de la ciudad aprox. 20 minutos). DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
In den Hauptverkehrszeiten fahren die Busse und Bahnen im 10-Minuten-Takt. DE
Durante las horas puntas de tráfico, los autobuses y tranvías realizan salidas con una frecuencia de 10 minutos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Je nach Tag und Uhrzeit fahren die Metros in einem 3 bis 9 Minuten-Takt.
Dependiendo del dia y la hora, la frecuencia de los metros van de 3 a 9 minutos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ich diesen fröhlichen Takt hör…...möchte ich die Straßen entlangtanzen.
Cuando oigo su frenesí Quiero bailar en las calles
   Korpustyp: Untertitel
International jedoch bewegte er sich nicht im Takt mit der Zeit nach dem Kalten Krieg.
Sin embargo, a nivel internacional estaba fuera de ritmo con la era de la posguerra fría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im musikalischen "Boom Beats" kommt es darauf an, im Takt zu bleiben.
Pon a prueba tus destrezas musicales en Boom Beats.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vor dem Hotel befindet sich eine Bushaltestelle mit Verbindungen in die Innenstadt im 15-Minuten-Takt.
También hay un servicio de autobuses cada 15 minutos desde la parada que hay junto al hotel hasta el centro de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Busse ins Zentrum von Dubrovnik halten in 300 m Entfernung in dichtem Takt.
A 300 metros hay una parada de autobús local con servicio regular al centro de Dubrovnik.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deshalb hat man Takt-Technologie für Laser Guns erfunden, die die Feuerrate deiner Waffe erhöht.
Usa una mayor velocidad de recarga para causar más daño por segundo con tu arma.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Zeit kann im Sekunden Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por segundos o hasta con a la hora de antelación.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por segundos o hasta con 1 hora de antelación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeit kann im Sekunden Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por segundos o hasta con 24 horas de antelación.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 1 Stunde im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por minutos o hasta con 24 hora de antelación.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich, dass heute alles so wunderbar im Takt geht, nicht wahr?
Me alegra que todos lleven el ritmo bien hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte den Kerl aus, der die Operation leitet, und du wirst alle aus dem Takt bringen.
Saca de combate al que dirige la operació…y sacarás a todos de sincronía.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies Eichhorn singt und knackt Nüsse zu des Liedchens Takt.
Canta esa ardilla unas veces, y otras parte gruesas nueces.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Öffentlichen Verkehrsmitteln Von Zürich HB haben Sie täglich Direktverbindungen im 15-Minuten-Takt. EUR
En transporte público Desde la estación central de Zúrich (Zürich HB) sale un tren directo cada 15 minutos. EUR
Sachgebiete: e-commerce oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kinder lieben es zu tanzen, sich zum Takt zu bewegen und bei tollen Liedern mitzusingen.
Por naturaleza a los niños les encanta bailar, moverse y cantar al ritmo de la música.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank der Vorlagen werden alle Aufnahmen auf den Takt der Musik arrangiert.
Con sus plantillas tus grabaciones se editarán automáticamente al ritmo de la música.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Der Geschwindigkeitszähler-Eingang wird für das Takt-Signal der Pumpe verwendet.
La velocidad de entrada del contador es utilizado para contar la señal de movimiento de las bombas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Druckstöße laut mitzuzählen beruhigt und hilft, im Takt zu bleiben. ES
Cuenta los pulsos de presión en voz alta, que calma y ayuda a que lo hagas acompasado. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir in Girona feiern den Karneval mit Masken und im Takt der Musik auf den Straßen.
Los gerundenses lo celebramos saliendo a la calle disfrazados, y es frecuente desfilar en pasacalles al ritmo de la música.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich nicht mit dem Takt der Maschine beschäftigen, denn es sind jederzeit Papierpolster vorhanden. ES
No tienen que preocuparse por el ritmo de producción de la máquina, ya que siempre tienen almohadillado de papel a su disposición. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Zahllose Reisen bringen Tausende von Menschen in Takt mit der Bewegung:
A través de innumerables viajes en ese continente, entra en contacto con miles de personas en muchos países:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Der PC benötigt mindestens 380 MB Arbeitsspeicher und mindestens 1 GHz CPU-Takt. DE
La computadora requiere un minimo de 380 MB espacio en el disco duro. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Tempo variiert zwischen 48 und 58 Takten pro Minute, bei Turnieren 54 Takte pro Minute. DE
La velocidad varía entre 48 y 58 golpes por minuto, en torneos 54 golpes por minuto. DE
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Das Tempo variiert zwischen 60 und 62 Takten pro Minute, beim Turniertanz 62 Takte pro Minute. DE
La velocidad varía entre 60 y 62 golpes por minuto, en el baile del torneo de 62 golpes por minuto. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Je nach Können sind 28 bis 31 Takte pro Minute möglich. DE
Según la habilidad, 28 a 31 golpes son posibles por minuto. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Im Grundrhythmus slow-slow-quick-quick beträgt das Tempo ab 36 Takte pro Minute. DE
En el ritmo básico slow-slow-quick-quick las cantidades de la velocidad a de 36 golpes por minuto. DE
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden. ES
Se pueden configurar por minutos o hasta con 24 hora de antelación. ES
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden. ES
Se pueden configurar por segundos o hasta con a la hora de antelación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die S-Bahn verbindet Bern und Belp schon heute im Viertelstunden-Takt.
La estación de tranvía ya une Berna y Belp con una frecuencia de un cuarto de hora.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden. ES
Se pueden configurar por segundos o hasta con 24 horas de antelación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeit kann im Sekunden Takt und bis zu 1 Stunde im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por segundos o hasta con 1 hora de antelación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zeit kann im Sekunden Takt und bis zu 1 Stunde im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por minutos o hasta con 24 hora de antelación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio foto    Korpustyp: Webseite