Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Professionell produzierte Loops kombinieren – ohne dabei aus dem Takt zu kommen, Effekte hinzufügen, speichern und mit Freunden teilen.
Combina loops profesionales sin perder el compás , añade efectos, guarda los cambios y compárte tu música con tus amigos.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Pinton ist wieder mal aus dem Takt .
Anda, Pinton no sigue el compás .
Die Takte werden nach dem Takt mit der ausgewählten Note oder Pause eingefügt.
DE
Los compases se insertarán luego del que contiene la nota o silencio seleccionado.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit Ihrer Erlaubnis, verehrte Zuhörer, gehen wir einige Takte zurück.
Con su permiso, señoras y señores, empezaremos algunos compases atrás.
Sobald eine eurer Aktionen nicht im Takt ist, hört die Musik auf und nichts geschieht.
Si haces una acción fuera de compás , la música se detiene y no pasa nada.
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Normalerweise, wenn ich mich ihm nähere, kann ich fast tanzen zu seinem Takt .
Normalmente, cuando me acerco casi puedo bailar al compás .
Die Grundlage der Perkussion im Flamenco sind der Compás (Takt ) und der Rhythmus.
Fundamentos de la percusión flamenca son el compás y el ritmo.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Wenn da etwas aus dem Takt gerät, hagelt es Katastrophen.
Así que cuando pierden el compás , se desatan los traumas.
Ein paar Takte passender Musik und schon gibt’s nicht nur was auf die Augen sondern auch auf die Ohren.
Algunos compases de música adecuada agregan el complemento ideal para los oídos.
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Er hat die Baroque-Musik erfunden, die immer auf dem dritten Schlag eines Takts beginnt.
Inventó la música barroca que siempre empieza en el tercer tiempo del compás .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Turnier werden 52 Takte pro Minute gespielt.
DE
En torneos, 30 tacto es jugado por minuto.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Darauf kann Obama aufbauen, indem er das internationale Finanzsystem wiederaufbaut, doch sind dazu auf beiden Seiten viel Takt und Weitsicht erforderlich.
Obama puede basarse en eso para reconstruir el sistema financiero internacional, pero se requerirá mucho tacto y precaución por ambas partes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedenken wir, dass in den meisten Fällen die unnachgiebige Politik der britischen Regierung von den Soldaten mit Takt und Mitgefühl umgesetzt wurde.
Tengamos en cuenta que, en la mayoría de los casos, los soldados británicos han cumplido sus órdenes con tacto y compasión.
Der Tanzstil Mambo wird synkopiert getanzt, das bedeutet auf dem ersten Schlag jedes Taktes wird kein Schritt ausgeführt.
DE
El Estilo El Mambo es bailado en una manera de syncoped, que significa, en el primer golpe de cada tacto que no paso es llevado a cabo.
DE
Sachgebiete:
film sport theater
Korpustyp:
Webseite
Auf nationaler Ebene müssen sie den Anhängern des schlechten Verlierers Janukowitsch mit viel Takt und Versöhnungsbereitschaft entgegentreten.
Dentro del país tendrán que enfrentarse a los seguidores del mal perdedor, el señor Yanukóvich, con mucho tacto y habilidad reconciliadora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man musste natürlich mit Takt vorgehen.
Tuvimos que actuar con mucho tacto .
Durch die Taktausgänge werden bei entsprechender Beschaltung bestimmte Takte auf die Eingänge gelegt.
Con el conexionado correspondiente, las salidas de tactos se utilizan para poner determinados tactos a las entradas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zudem, Herr Kommissar, hat meiner Meinung nach der Rat gegenüber dem Parlament nicht den erforderlichen Respekt und den gebotenen Takt gezeigt, denn eine Woche bevor wir unsere Stellungnahme abgeben, präsentieren Sie uns eine politische Übereinkunft, mit der sie uns in unserer Haltung zu erpressen versuchen.
Además, señor Comisario, diría que el Consejo no se ha portado con el Parlamento con el debido respeto y con el debido tacto , porque una semana antes de dar nuestra opinión, nos presenta un acuerdo político con el que nos intenta cambiar la opinión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie Takt , rufen Sie 'n Taktiker.
Para tacto , llame a un táctico.
Ein Grundschritt erstreckt sich über zwei Takte .
DE
Un paso básico cubre dos tactos .
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GPU Boost überwacht intelligent den Arbeitsbedarf der Grafik und erhöht den Takt wenn immer möglich.
GPU Boost detecta automáticamente la carga gráfica y aumenta la frecuencia de reloj cuando es posible.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Arbeitsweise der folgenden Mikroprozessorelemente: Steuerung und Prozessor, Takt , Register, arithmetisch-logische Einheit.
Funcionamiento básico de cada uno de los siguientes elementos de un microprocesador: unidad de control y procesamiento, reloj , registro, unidad aritmética lógica.
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
ES
El reloj cuenta con una capacidad de medición de hasta 24 minutos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Auf dem dichtesten Verkehrsnetz der Welt pendeln die Züge im Takt :
En la red de trasporte público más densa del mundo, los horarios son como un reloj suizo.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde bestimmt den Takt Mit der vollständigen Umstellung des Kataloggeschäfts will hessnatur die Wünsche der Kunden noch besser verstehen und gezielter vorausahnen.
DE
El cliente determina el reloj Con la conversión completa del Hessnatur catálogo negocio quiere entender mejor las necesidades de los clientes y anticipar apuntado.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bis jetzt haben GPUs mit einem festgelegten Takt gearbeitet wenn 3D Spiele gespielt wurden, auch wenn Sie das Potenzial haben schneller zu arbeiten.
Hasta ahora, las GPUs habían funcionado con frecuencias de reloj fijas cuando ejecutaban juegos 3D, incluso aunque tuvieran capacidad para funcionar a mayor velocidad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
die R9 270 royalQueen hat 1280 Stream Prozessoren, einen Takt von 955 MHz und 2.37 Tflops Computing Leistung.
la R9 270 royalQueen tiene 1280 procesadores stream , una velocidad de reloj de hasta 955 MHz y 2,37 Tflops rendimiento informático.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
die R9 290 hat eine 28nm Hawaii Pro GPU die mit dynamischem Takt von bis zu 947MHz und 6.2 Milliarden Transistoren sowie 2560 Stream Prozessoren arbeitet. Die Rechenleistung ist mehr als beeindruckend: 4.9 teraFLOPS.
El R9 290 tiene un GPU de 28nm Hawaii Pro, corre a una velocidad dinámicas de reloj de hasta 947MHz y cuenta con 6,2 millones de transistores y 2560 procesadores de flujo.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich habe nicht die Möglichkeit, den SPI mit einem höheren Takt zu verwenden, um die Abtastfrequenz zu erhöhen oder um einen ADC und eine 16-Bit-DAC zu verwenden, um eine bessere Klangqualität zu erzielen auszuschließen.
IT
No excluyo la posibilidad de utilizar el SPI con un reloj más alta, a fin de aumentar la frecuencia de muestreo, o para utilizar un ADC y DAC de 16 bits, con el fin de obtener mejor calidad de sonido.
IT
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In der folgenden Abbildung zu sehen ist, anstatt das Blockschaltbild, das den Takt erzeugt, mit dem markierten Pfad der Logik, die zur Erzeugung von 32 MHz ausgehend von einem Referenz von nur 500 kHz ermöglicht, wird wie folgt fest verschiedenen Logiken können zu 31,25 Drop verstehen khz.
IT
La siguiente imagen es visible en su lugar el diagrama de bloques que genera el reloj , con la ruta resaltada de la lógica que permite generar 32 Mhz a partir de una referencia de tan sólo 500 Khz, se entiende como siguiendo lógicas diferentes pueden caer hasta 31,25 khz.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter versteht man einen Arbeitsspeicher, der in einem Takt die doppelte Mengen an Daten abarbeitet.
Esto se refiere a una memoria que se ejecuta en un ciclo de dos veces las cantidades de datos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
/je Hub oder Takt bei einer Pumpendrehzahl von: ...... min
/carrera o ciclo a una velocidad de bombeo de: ..… min
Mit der Vorstellung des Kuvertiersystems autoSET XT ist nun die Dokumentenverarbeitung mit einer Maximalleistung von bis zu 23.000 Takte /h möglich.
DE
Con la presentación del sistema de ensobrado autoSET XT los documentos se pueden procesar a una potencia máxima de hasta 23.000 ciclos /h.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus typografie
Korpustyp:
Webseite
Einspritzmenge: … und … mm3 (7) je Hub oder Takt bei Vollförderung bei einer Pumpendrehzahl von: … min– 1 bzw.: … min– 1 (maximales Drehmoment), oder Kennlinie:
Entrega: … y … mm3 (7) por carrera o ciclo a plena inyección y a una velocidad de la bomba de: … rpm (asignada) y … rpm (par máximo), respectivamente, o diagrama característico:
Leistung je nach Produkt (Takte pro/min):
DE
Potencia según el producto (ciclos por min):
DE
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
ca. 200 Takte /Stunde für jeden einzelnen Arbeitsschritt
12 ciclos por minuto para un funcionamiento sencillo
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Entwickelt für kontinuierliche Verpackung bei hoher Produktionsgeschwindigkeit bis zu 140 Takten / min.
Diseñada para el envasado en continuo a altas velocidades de hasta 140 ciclos /min.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Mittlere Produktionsgeschwindigkeit von bis zu 70 Takten / min. Mit einem ausgezeichneten Preis-Leistungsverhältnis.
Para aplicaciones a velocidades intermedias de hasta 70 ciclos /min. con una relación calidad/precio excepcional.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der neue High Speed Pouch Cutter BS320 von Kraus Maschinenbau trennt Trockenmittelbeutel oder ähnliche Produkte von einer durchgehenden Kette oder einem Netz. Er arbeitet mit einem rotierenden Schneidmesser und erreicht dadurch über 400 Takte pro Minute, was eine Geschwindigkeitsverdoppelung im Vergleich zu Systemen mit Scherprozess bedeutet.
ES
La nueva cortadora de bolsas de alta velocidad BS320 de Kraus Maschinenbau usa una hoja giratoria que realiza más de 400 ciclos por minuto (el doble de rápido que los sistemas que usan procesos de cizallado) para el corte de bolsas desecantes y productos similares en carretes o redes continuas
ES
Sachgebiete:
geografie raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein paar Noten sind nicht im Takt ?
¿Tocaste algunas notas fuera de tiempo ?
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie spielen alle im Takt , außer ein Kerl nicht im Takt bleiben kann.
Todos están tocando al tiempo , excepto que un tipo no puede seguir el ritmo.
In einer mechanischen Uhr ist der Oszillator der Takt geber.
En un reloj mecánico, el oscilador es el guardián del tiempo .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
der Treppenturm Space, mit dem sehr hohe Stützen mit minimalen Auf- und Abbauaufwand in sehr schnellen Takten betoniert werden können.
DE
La torre de apuntalamiento Space sirve para formar altos pilares o columnas en rápidos ciclos, su montaje y desmontaje es simple y requiere de poco tiempo .
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wind ist abgeflaut und wir müssen Cádiz erreichen, bevor die Madre de Dios segelt. -Kann der Takt erhöht werden?
El viento amain…y debemos llegar a Cádiz antes de que zarpe el Madre de Dios. -¿No puede aumentar la cadencia ?
Erhöht den Takt , 8 Schläge.
Aumentad la cadencia a ocho.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hält sehr engen Kontakt zu Herrn Obasanjo, dem Sondergesandten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen.
A este respecto, mantiene un vínculo muy estrecho con el Enviado Especial del Secretario de la ONU, Sr. Obasanjo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Takt-Ausgangssignal
.
Takt-Pufferspeicher
.
Takt-maximalpegel
.
akustischer Takt
.
externer Takt
.
abgeleiteter Takt
.
Takt erzeugen
.
im Takt geschaltete Pufferstufe
.
Takt-und Tonfrequenzerzeugungsmodul
.
Takt auf der Leitung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Takt
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bleibt nicht im Takt .
Ella sólo no puede seguirme el paso.
täglich im viertel Stunden Takt
DE
todos los días cada cuarto de hora
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Irgendwer ist nicht im Takt .
Alguna no sigue los pasos.
Apps para crear música en tu iPhone y iPad
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Takte laden die Zukunft des Schiffswrack hoch.
Estás incentivando ese futuro, espero.
Aber ich kann den Takt hören.
Pero puedo seguir el ritmo.
Strukturell ist das Auge voll in Takt .
No hay nada estructuralmente malo en el ojo.
Du mit der Trommel. Gib den Takt .
Vosotros tocad el tambor.
Schwarze Pailletten wirbeln im Takt von Tanzsongs
Lentejuelas negras dando vueltas Al ritmo de alegres melodías
Strukturell ist das Auge voll in Takt .
No hay nada malo en la estructura del ojo.
Haben Sie kein Gefühl für den Takt ?
¿No tienes sentido del ritmo?
Sopran und Alt auf dem dritten Takt .
Sopranos y altos en tercios.
Ja, ich schnippe nur im Takt mit.
Sí, sólo estaba siguiendo el ritmo.
Hier wird der Takt exakt vorgegeben:
Siguiendo un ritmo exacto:
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Züge verkehren im Halbstunden-Takt .
EUR
Los trenes pasan cada 30 minutos.
EUR
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce bahn
Korpustyp:
Webseite
Keine Vorbereitung von 2-Takt -Gemisch.
No se necesita preparar mezcla.
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Es werden nur komplette Takte gelöscht.
DE
Sólo serán eliminados compases completos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jeder Takt des Soundtracks in mitreißender Klarheit.
Cada latido de la banda sonora con claridad que estremece.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Jeder Takt des Soundtracks in mitreißender Klarheit.
El ritmo de la banda sonora con impresionante claridad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Fotostory – Fotoshows auf den Takt der Musik
Fotostory – Presentaciones al ritmo de la música
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Krane arbeiten im Takt der Robotor
ES
Ayudantes ideales en el puesto de trabajo
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Hohe Ströme im richtigen Takt schalten
Conmutación de altas corrientes con la sincronización adecuada
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie spielen alle im Takt , außer ein Kerl nicht im Takt bleiben kann.
Todos siguen el ritmo, pero uno no puede seguirlo
Die Takte werden nach dem Takt mit der ausgewählten Note oder Pause eingefügt.
DE
Los compases se insertarán luego del que contiene la nota o silencio seleccionado.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die nächsten 16 Takte kommt ein Cha-Cha-Cha.
Los dos siguientes ochos es un movimiento de cha-cha.
Nach Beendigung dieses Taktes ist die Verstelleinrichtung zu sperren.
Al final del movimiento, desactivar el ajustador.
Wenn die Braut exakt Fällt ein in den Boogie-Takt
Cuando la novia da zancadas Y mueve el esqueleto
Die ersten 45-einhalb Takte sind für das Orchester.
Las primeras 45 barras y media son de la orquesta.
Mit Ihrer Erlaubnis, verehrte Zuhörer, gehen wir einige Takte zurück.
Con su permiso, señoras y señores, empezaremos algunos compases atrás.
Siehst du nicht, dass du nicht im Takt bist?
¿No ves que vas a destiempo?
Der Takt für den Tanz, wenn ich bitten darf.
Una pieza de baile, si son tan amables.
Stressresistenter effizienter Multi-Tasker mit Takt und Geduld
¿Es necesario formar parte de un partido político?
Varia seine Abende im Takt der Musik, Tanz und Lateinamerikas.
IT
Varia su noche al ritmo de la música de baile y de América Latina.
IT
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Größere Gruppen werden aufgeteilt im 10-Minuten-Takt eingelassen.
DE
Los grupos más numerosos se dividirán y se acogerán en turnos de 10 minutos.
DE
Sachgebiete:
schule musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Turnier werden 32 Takte pro Minute getanzt.
DE
En torneos 32 golpes son bailados por minuto.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Abfahrt tagsüber im 10-Minuten-Takt und stündlich bei Nacht
Salidas cada 10 minutos durante el día y cada hora durante la noche
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Zweimal falten Sie den Teig in 50 Minuten-Takt .
Doble la masa dos veces a intervalos de 50 minutos.
Sachgebiete:
astrologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Abrechnung der Support-Dienstleistung erfolgt im 15 Minuten Takt .
La base para el cómputo de los servicios de soporte es un lapso de 15 minutos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
solids Vacu Fill Takt -Saugfördersysteme für Stäube, Granulate und Fasern
DE
solids Vacu Fill Sistema de transporte por secuencia de vacío para polvos, granulados y fibras
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Im Sommer erblühen die Festivals im Takt der Sound Systems.
ES
En verano florecen los festivales al ritmo de monumentales equipos de sonido.
ES
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Besonders gut macht sich dies natürlich im Takt der Musik.
esto se hace especialmente bien al ritmo de la música.
Sachgebiete:
film astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Direkt zum BestpreisDie besten Preise im 30-Tage-Takt
Encuentra el mejor precioConsulta el calendario de precios
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Und wir müssen schauen, dass diese, diese Marschschritte im Takt sind.
Además, esos saltos deben estar perfectos.
Der Schlag hat dein Herz aus dem Takt gebracht. Bald bist du tot.
Abrió la cavidad de su corazón. va a morir rápido.
Normalerweise arbeiten Unternehmen nach einer Liberalisierung im Takt des liberalisierten Marktes.
Tras una liberalización se suele comprobar que las empresas comienzan a ajustar sus actividades al tamaño del mercado liberalizado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muß eine breite Grundausbildung sein, da sich die Gesellschaft in immer schnellerem Takt verändert.
Tiene que ser una carrera amplia, ya que la sociedad cambia a una velocidad cada vez mayor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa, so scheint es, hat den Takt angegeben und die Welt ist gefolgt.
Al parecer, Europa ha sentado las bases y el mundo las ha seguido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Tamburine gaben den Takt an,. auf wilden Gitarren flogen die Hände....
Las panderetas iban al ritmo, manos. tensas en guitarras desenfrenadas....
"Doch die Engländer mögen ein Stück, "wo sie den Takt dazu schlagen können", sagte ich,
"Los ingleses tardan en asumir lo que les gusta", dije,
Gewiss wird sie in leichter Eleganz und im richtigen Takt dahinschweben.
Seguro que se moverá con discreta elegancia y perfecta coordinación.
Oh, ich weiß, aber der Schlüssel zu der ganzen Sache ist, einfach den Takt zu spüren.
Oh, ya se, pero la clave de todo esto es solo sentir el ritmo.
Die Tamburine gaben den Takt an, auf wilden Gitarren flogen die Händ…
Las panderetas iban al ritmo, manos tensas en guitarras desenfrenada…
Bleib einfach hier und ich rede ein paar Takte mit den Jungs im Tunnel. - OK?
¿Qué tal si te quedas aqu…...mientras yo voy a hablar con los tipos en el túnel?
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt .
Los márgenes están libres de cáncer, y el corazón está totalmente unido de nuevo.
Das ist alles, worum ich bitte. Zwei Menschen, die sich verlieren. lm Takt der Musik.
Eso es lo que propong…dos personas agarrándose y balanceándose
Ich will Sie nicht aus dem Takt bringen oder stören oder so.
No quiero romper tu ritmo ni nada parecido.
Wenn wir den Magneten mit zwei Generatoren antreiben, müssen beide im gleichen Takt sein.
Si harás funcionar el imán con dos generadores, tendrán que estar en perfecta sincronía.
Das Leben der Hauptstadt pulsiert wieder im Takt der Straßenmusik, der Festivals und Konzerte.
DE
la vida de la capital se acompasa, una vez más, al ritmo de la música callejera, de los festivales y de los conciertos.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ermöglicht selbst Neueinsteigern die Produktion von komplexen Rhythmen – ohne, dass etwas aus dem Takt gerät.
Gracias a esto incluso los principiantes pueden crear ritmos complejos sin que queden desacompasados.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Damit lassen sich alle gewünschten Aufnahmen schnell und vor allem automatisch zum Takt der Musik zusammenführen.
Así podrás editar de forma rápida, y totalmente automática, tus grabaciones y dotarlas de la música adecuada para cada ocasión.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto media
Korpustyp:
Webseite
Das Territorium endet hier, und das die Reifen immer noch in Takt sind -
EL territorio se termina aquí, y como la goma aún está intacta -
Er schrieb mit echten Trane…...und schlug den Takt mit Seufzern
Y escribio con lagrimas de verda…...y los suspiros marcaban el compas
Es ist das Medium der Jungen, mir ist der Takt zu schnell.
Esto es para jóvenes. Yo no aguanto el ritmo.
Mit der S-Bahn, Verkehr im 30-Minuten-Takt (circa 20 Minuten zur Innenstadt).
DE
en tranvía, salidas con una frecuencia de 30 minutos (duración del trayecto hasta el centro de la ciudad aprox. 20 minutos).
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
In den Hauptverkehrszeiten fahren die Busse und Bahnen im 10-Minuten-Takt .
DE
Durante las horas puntas de tráfico, los autobuses y tranvías realizan salidas con una frecuencia de 10 minutos.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Je nach Tag und Uhrzeit fahren die Metros in einem 3 bis 9 Minuten-Takt .
Dependiendo del dia y la hora, la frecuencia de los metros van de 3 a 9 minutos.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn ich diesen fröhlichen Takt hör…...möchte ich die Straßen entlangtanzen.
Cuando oigo su frenesí Quiero bailar en las calles
International jedoch bewegte er sich nicht im Takt mit der Zeit nach dem Kalten Krieg.
Sin embargo, a nivel internacional estaba fuera de ritmo con la era de la posguerra fría.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im musikalischen "Boom Beats" kommt es darauf an, im Takt zu bleiben.
Pon a prueba tus destrezas musicales en Boom Beats.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Vor dem Hotel befindet sich eine Bushaltestelle mit Verbindungen in die Innenstadt im 15-Minuten-Takt .
También hay un servicio de autobuses cada 15 minutos desde la parada que hay junto al hotel hasta el centro de la ciudad.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Busse ins Zentrum von Dubrovnik halten in 300 m Entfernung in dichtem Takt .
A 300 metros hay una parada de autobús local con servicio regular al centro de Dubrovnik.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deshalb hat man Takt -Technologie für Laser Guns erfunden, die die Feuerrate deiner Waffe erhöht.
Usa una mayor velocidad de recarga para causar más daño por segundo con tu arma.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit kann im Sekunden Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por segundos o hasta con a la hora de antelación.
Sachgebiete:
radio foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por segundos o hasta con 1 hora de antelación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit kann im Sekunden Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por segundos o hasta con 24 horas de antelación.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 1 Stunde im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por minutos o hasta con 24 hora de antelación.
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Ich freue mich, dass heute alles so wunderbar im Takt geht, nicht wahr?
Me alegra que todos lleven el ritmo bien hoy.
Schalte den Kerl aus, der die Operation leitet, und du wirst alle aus dem Takt bringen.
Saca de combate al que dirige la operació…y sacarás a todos de sincronía.
Und dies Eichhorn singt und knackt Nüsse zu des Liedchens Takt .
Canta esa ardilla unas veces, y otras parte gruesas nueces.
Mit den Öffentlichen Verkehrsmitteln Von Zürich HB haben Sie täglich Direktverbindungen im 15-Minuten-Takt .
EUR
En transporte público Desde la estación central de Zúrich (Zürich HB) sale un tren directo cada 15 minutos.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kinder lieben es zu tanzen, sich zum Takt zu bewegen und bei tollen Liedern mitzusingen.
Por naturaleza a los niños les encanta bailar, moverse y cantar al ritmo de la música.
Sachgebiete:
schule sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dank der Vorlagen werden alle Aufnahmen auf den Takt der Musik arrangiert.
Con sus plantillas tus grabaciones se editarán automáticamente al ritmo de la música.
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Der Geschwindigkeitszähler-Eingang wird für das Takt -Signal der Pumpe verwendet.
La velocidad de entrada del contador es utilizado para contar la señal de movimiento de las bombas.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Druckstöße laut mitzuzählen beruhigt und hilft, im Takt zu bleiben.
ES
Cuenta los pulsos de presión en voz alta, que calma y ayuda a que lo hagas acompasado.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir in Girona feiern den Karneval mit Masken und im Takt der Musik auf den Straßen.
Los gerundenses lo celebramos saliendo a la calle disfrazados, y es frecuente desfilar en pasacalles al ritmo de la música.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen sich nicht mit dem Takt der Maschine beschäftigen, denn es sind jederzeit Papierpolster vorhanden.
ES
No tienen que preocuparse por el ritmo de producción de la máquina, ya que siempre tienen almohadillado de papel a su disposición.
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zahllose Reisen bringen Tausende von Menschen in Takt mit der Bewegung:
A través de innumerables viajes en ese continente, entra en contacto con miles de personas en muchos países:
Sachgebiete:
religion musik media
Korpustyp:
Webseite
Der PC benötigt mindestens 380 MB Arbeitsspeicher und mindestens 1 GHz CPU-Takt .
DE
La computadora requiere un minimo de 380 MB espacio en el disco duro.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Tempo variiert zwischen 48 und 58 Takten pro Minute, bei Turnieren 54 Takte pro Minute.
DE
La velocidad varía entre 48 y 58 golpes por minuto, en torneos 54 golpes por minuto.
DE
Sachgebiete:
tourismus radio sport
Korpustyp:
Webseite
Das Tempo variiert zwischen 60 und 62 Takten pro Minute, beim Turniertanz 62 Takte pro Minute.
DE
La velocidad varía entre 60 y 62 golpes por minuto, en el baile del torneo de 62 golpes por minuto.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Je nach Können sind 28 bis 31 Takte pro Minute möglich.
DE
Según la habilidad, 28 a 31 golpes son posibles por minuto.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Im Grundrhythmus slow-slow-quick-quick beträgt das Tempo ab 36 Takte pro Minute.
DE
En el ritmo básico slow-slow-quick-quick las cantidades de la velocidad a de 36 golpes por minuto.
DE
Sachgebiete:
sport radio theater
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
ES
Se pueden configurar por minutos o hasta con 24 hora de antelación.
ES
Sachgebiete:
radio foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
ES
Se pueden configurar por segundos o hasta con a la hora de antelación.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die S-Bahn verbindet Bern und Belp schon heute im Viertelstunden-Takt .
La estación de tranvía ya une Berna y Belp con una frecuencia de un cuarto de hora.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio handel
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit kann im Minuten Takt und bis zu 24 Stunden im Voraus eingestellt werden.
ES
Se pueden configurar por segundos o hasta con 24 horas de antelación.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit kann im Sekunden Takt und bis zu 1 Stunde im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por segundos o hasta con 1 hora de antelación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit kann im Sekunden Takt und bis zu 1 Stunde im Voraus eingestellt werden.
Se pueden configurar por minutos o hasta con 24 hora de antelación.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio foto
Korpustyp:
Webseite