Nach der gestrigen Tortur habe ich am Abend etwas Kartenstudium betrieben, und festgestellt, dass man nach Williamsburg über Berg und Tal muss, und Lewisburg entlang eines Flusses zu erreichen ist.
AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
Yo soy la rosa de Sarón y el lirio de los valles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück,
"por los valles sombríos de la muerte, ningún mal temería,
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir in den nächsten Wochen und Monaten im Zusammenhang mit der Wegekostenrichtlinie die Wege beschreiten und Möglichkeiten nutzen werden, um der in einem sensiblen Gebiet, etwa in einem engen Tal, siedelnden Bevölkerung auch jene Sicherheiten für ihre Gesundheit bieten zu können, die wir nach heutigen Standards unbedingt brauchen.
Espero que, durante las debates sobre la Directiva relativa a los peajes de las próximas semanas y meses, buscaremos los canales y usaremos las oportunidades disponibles para establecer garantías para la salud de las comunidades locales en zonas conflictivas, como los valles estrechos, que son necesarias para cumplir con las normas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War es die Rachsucht, die dich im Tal des Todes hat überleben lassen?
¿Fue el deseo de venganz…...el que te devolvió de los valles de la muerte?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Silizium-Tal
.
.
Modal title
...
Rhône-Tal-Strecke
.
Modal title
...
Pahvant-Tal-Krankheit
.
Modal title
...
Lissabon und Tal des Tejo
.
Modal title
...
Sondervorhaben für das obere Huallaga-Tal
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tal
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Trotzdem hatten ungefähr 15% dieser Patienten mit Leberfibrose eine Nevirapin Tal-Konzentration über 9.000 ng/ml (2-faches des üblichen mittleren Tal-Wertes).
Sin embargo, aproximadamente un 15% de estos pacientes con fibrosis hepática tenían concentraciones mínimas de nevirapina por encima de 9.000 ng/ ml (2 veces la concentración mínima habitual).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sagten, das Tal des Todes ist der einzige Weg nach draußen.
Death Valley Dicen que la única salida.
Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Bedenken wegen der Hasch-Raucher und Nudisten im Tal da unten?
¿No te preocupan esos adictos y nudistas de ahí?
Korpustyp: Untertitel
Araber aus dem Grenzgebiet haben das Tal in den letzten Nächten infiltriert.
Durante las últimas cuatro noches, se han infiltrado árabes por la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Rechte der rumänischen Minderheit im Timoc-Tal in Serbien
Asunto: Derechos de la minoría rumana de Valea Timocului-Serbia
Korpustyp: EU DCEP
Im Biferno-Tal in der Nähe der Stadt Termoli befindet sich derzeit ein Kombikraftwerk in Bau.
Cerca de la ciudad de Termoli se está construyendo una central termoeléctrica de ciclo combinado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wasser ist eingesperrt. Von riesigen Felsen. Hinter dem Tal des Todes.
El problema es que el agua está atrapada arriba en el Cañón Leopar…por estas piedras enormes.
Korpustyp: Untertitel
Korrigiert mich, wenn ich mich täusche, aber da muss man durch das Tal des Todes.
Er, corríjanme si me equivoco, ¿pero eso no signific…que tenemos que ir a través de…
Korpustyp: Untertitel
Ich denke da an zwei wichtige Gebiete in Portugal - Covilhã und das Ave-Tal.
Recordaré, en Portugal, dos zonas importantes como la Covilhã y el vale do Ave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sondervorhaben zur Bekämpfung und Verringerung des Kokaanbaus im oberen Huallaga-Tal
Control y Reducción de los Cultivos de coca en el Alto Huallaga
Korpustyp: EU IATE
Es gibt nur einen Weg ins Tal, und nur ich kann ihn finden.
Sólo hay un camino para bajar y yo soy el único que puede encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du bist noch nie aus dem Tal hier rausgekommen.
Seguro que nunca has estado fuera de este agujero.
Korpustyp: Untertitel
Währenddessen, in derselben Nacht, wurde der ärmste Mann aus dem Tal der Fast-Glücklichen reich.
Mientras, esa misma noch…...el pobretón del pueblo estaba a punto de hacerse rico.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, bis die Viehtreiber ihre Herden durchs Tal treiben, ohne zu bezahlen.
Nada, hasta que los ganaderos quieran cruzarla sin pagar.
Korpustyp: Untertitel
Ich treibe mein Vieh durch das Tal, egal was Sie, Kent oder sonst wer sagen.
Cruzaré con mi ganado a pesar de Ud., Kent o quien sea.
Korpustyp: Untertitel
Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
Andando él extraviado por el campo, un hombre lo Encontró.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, das ist deine Fahrkarte auf die warme Seite vom Tal der Feen.
Es tu pasaje al lado cálido de La tierra de las Hadas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Temperatur weiterhin sinkt, wird das Tal der Feen zugefrieren.
Pero si las temperaturas siguen bajando, congelará a toda La tierra de las Hadas.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben im Tal der Feen wird sich für immer verändern.
La vida nos cambiaría para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird dir nie gelinge…...das Tal deiner Träume zu durchschreiten!"
Y nunca podras cruzar el rio de tus sueños!
Korpustyp: Untertitel
Dieses Tal, dieses prächtige Königreich, dieses Paradies, das nur für seine Königin lebt.
Este paraíso que existe sólo para su reina.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwa 3 Stunden in Richtung Norden fahren, bis wir in einem Tal sind.
Tenemos que viajar al Norte unas 3h par…...llegar a las llanuras.
Korpustyp: Untertitel
Während eine steigende Zahl von Flüchtlingen Katsunuma verläss…besteht weiterhin keine Kommunikation mit dem Tal.
Aumenta el número de refugiado…...que salen de Katsunuma. Seguimos sin comunicación con el centro.
Korpustyp: Untertitel
Alle Unterkünfte bieten Blick auf das Dades-Tal und die Suiten verfügen zudem über eine Terrasse.
ES