linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Talent talento 1.667
habilidad 63 don 60 aptitud 10 destreza 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Talent capacidad 14 genio 6 dotes 1

Verwendungsbeispiele

Talent talento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elias Ambühl ist ein großer, gutaussehender junger Mann, der viel lächelt und ein Talent für Freeski hat.
Elias Ambühl es un joven atractivo, alto, siempre con una sonrisa y talento para el esquí libre.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angola besitzt gewaltige Ressourcen, sehr viele Talente und grenzenlose Hoffnung.
Angola tiene inmensos recursos e inmensos talentos y abriga una inmensa esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teddy Rist hat viele Talente, aber sein größte Gabe ist mit Menschen umzugehen.
Teddy Rist tiene muchos talentos, pero el más grande es con las personas.
   Korpustyp: Untertitel
FMF Pro Rider, ist Talent nur durch seine Freundlichkeit und gute Laune angepaßt ist.
FMF pro rider, el talento sólo es comparable con su amabilidad y buen humor.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie steht Talenten - und nur Talenten - offen; wer etwas neues entdeckt, wird anerkannt und belohnt.
Abierta al talento, y sólo al talento, la gente que descubre algo nuevo recibe reconocimientos y recompensas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab einfach kein Talent zum M�rtyrer.
Realmente no tengo el talento para ser un mártir.
   Korpustyp: Untertitel
Show Time Makeover machen über zu Mädchen und beweisen Sie Ihr Talent.
Show Time Makeover hacer más a la niña y demostrar su talento.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa muss in der Lage sein, seine Forscher stärker an sich zu binden und Talente aus Drittstaaten anzuziehen.
Europa debe mejorar en su capacidad de conservar a sus investigadores y atraer el talento de países terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rob, nichts liegt mir ferner, als junge Talente zu verarschen.
Rob, no jodo con los talentos con los cuales quiero trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Die APMO ist an einer internationalen Solidarität mit Selbstbewusstsein, Talent und Sex-Appeal interessiert.
APMO está interesada en la solidaridad internacional con aplomo, talento y atractivo sexual.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Talent

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sportschule sucht Talente.
Pues yo digo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Talente, dieselben Tricks.
Igual de listo, con los mismos trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt dein Talent!
Eso sí que es lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch von Talent.
El olor de la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden Ihr Talent.
Usted está perdiendo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Talent.
Es un chico dotado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bass mit Talent.
Un artista con voz propia.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Weil du so viel Talent hast. So viel Talent.
Tú eras tan talentoso, tan talentoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Talent dafür.
No tengo mano para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein einziges Talent.
Es lo único para lo que soy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug junge Talente.
Hay muchos cocineros jóvenes y buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hund hat unglaubliches Talent.
¡Ése es un perro talentoso!
   Korpustyp: Untertitel
Finde ein Talent und delegiere.
Para eso se delega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Multitasking-Talent.
Eres una mujer ruda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ein mathematisches Talent.
Es excelente en matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem größten Talent.
Ella es la más talentosa.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakte schaden einem Talent nie.
Las conexiones siempre ayudan a una actriz que empieza.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind meine Talente gefragt.
Allí entran mis poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Talent war immer unübersehbar.
Tu potencial siempre fue obvio, David.
   Korpustyp: Untertitel
Talent ist sozusagen seine Religion.
Es su religión, casi podría decirse
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch verborgene Talente.
No eres la unica que tienes golpes escondidos.
   Korpustyp: Untertitel
Talent ist sozusagen seine Religion.
Es su religión, podría decirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ja zur Vielfalt der Talente
La importancia de la diversidad
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Du solltest mein Talent anerkennen.
Más vale que reconozcas mi pericia.
   Korpustyp: Untertitel
Ming Xinhong wurde wegen ihres Talentes gesucht.
A Ming se la llevaron por sus méritos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du hast großes Talent.
Chris estaba diciendo lo talentosa que piensa que eres, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für so etwas Talent.
Tengo cierto estilo para estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sie denken, ich habe kein Talent.
A menos que yo no sirva.
   Korpustyp: Untertitel
Er liefert das Geld, ich die Talente.
Él aporta el capital, yo los artistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Europa genug Talente.
Tenemos suficientes facultades en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es mit Talent vermasseln, abe…
Lo fastidiaré con estilo per…
   Korpustyp: Untertitel
Stell dein Talent nicht in Frage.
No cuestiones tu regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Talente brauchen unsere Unterstützung.
las nuevas creaciones y los nuevos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte mehr als ein Talent haben.
Nadie debería tener más de una.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das das Talent des Jungen erklären?
¿ Y usted cree que eso explica lo del muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sie denken, ich habe kein Talent.
A menos que pienses que no valgo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte ihm von deinem Talent.
¡Le he dicho lo bueno que eres!
   Korpustyp: Untertitel
Reden ist nicht dein größtes Talent.
Hablar no es tu fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Talent für diese Methode.
Le va muy bien con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Miriam sagte, du hättest großes Talent.
Miriam me ha dicho que eres una gran promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Talent bist du bald Tellerwäscher.
Te cambiarán a lavaplatos, antes de darte cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen unsere Talente auf den Misthaufen.
Arrojamos a nuestros jóvenes talentosos a la pila de excremento.
   Korpustyp: Untertitel
Talent, Schönheit, du singst wie ein Engel.
Y cantas como un ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sehr viele besondere Talente, Edward.
Creo que tienes muchos done…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde als Talent entdeckt.
Y me han descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Du zeigst so viel Talent bei beiden.
Eres prometedor con ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zum erstenmal mein Talent gefunden
Fue la primera que descubrió mi taiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich Talent als Fotograf.
- Eres un fotógrafo muy talentoso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die von mir schauspielerisches Talent verlangt?
Alguno que me requiera actuar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat nicht um dieses Talent.
No pedí ser buena en el fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
All Talent management jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de El plan en Venezuela.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Am 29 juli 2011 von Giselaisback TALENTE
Los mejores personajes secundarios de Los Simpson I
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Alle TALENT CONSULTANTS Jobs - Köln Stellenangebote anzeigen ES
Empleos de PRS Marketing - trabajo en Madrid ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Hartes Geschäft. oder hast du einfach kein Talent?
¿Duro negocio, o no eres muy talentosa?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit, habe ich einfach kein Talent?
¿Qué quieres decir con que no soy muy talentosa?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte das Talent, in ihre Welt einzutreten.
Tenía la suerte de saber entrar en su mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ludo ist einfach neidisch, weil er kein Talent hat.
Ludo sólo está celoso. Por que no es bueno con las manualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht das Talent unseres Herrn, Paul.
No eres tan talentoso como el Señor, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eines der größten Talente des belgischen Fußballs.
Era una de las mayores estrellas del fútbol belga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast Talent, du bist ein solches Original.
Eres talentoso, eres muy original.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ein knallhartes Werfer-Talent zum Ausprobieren hin.
Les llevo un pitcher joven y prometedor para que lo prueben.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Jäger, Wissenschaftler, selbst Skinner hat verborgene Talente.
Un cazador, una científic…...hasta Skinner tiene un caracter furtivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Talent meines Sohnes: Er bringt seine Apanage durch.
Mi hijo sólo sirve para eso, para gastarse su paga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Talent meines Sohnes: Er bringt seine Apanage durch.
Mi hijo sólo sirve para una cosa, para cobrar su asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Welches dieser Talente wird ihn leben, den amerikanischen Traum?
¿Quién de ellos vivirá el sueño americano?
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt dir dieses besondere Talent. Und was tut er?
Os da esa gran virtud, ¿ y qué hace luego?
   Korpustyp: Untertitel
Der andere, Ihr Talent für kreative Verantwortungslosigkeit zu zügeln.
La otra era que refrenaras tu irresponsabilidad creativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab wenigstens mein Talent nicht für Koks auf.
Pero yo no me jodí con cocaína.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bernie hatte ein Talent für wirklich alles.
Y Bernie sabía hacer de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Jungen ist traurig. Er hatte Talent.
- Es una lástima lo que pasó con ese chico…ra talentoso
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Rodrick bei der Talent-Show mitspielen lassen.
Usted debe Rodrick en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich immer, neue Talente kennen zu lernen.
De cualquier modo, siempre disfruto conocer a un joven pintor.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Jäger, Wissenschaftler, selbst Skinner hat verborgene Talente.
Un cazador, una científic…...hasta Skinner tiene un carácter furtivo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht engagierte King Willie ein Talent von Außen.
Tal vez King Willie mandó a alguien de afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Talent. Aber wir tanzen hier nicht.
Es hábil, pero esto no es una danza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's hier vor Ort nur so wimmelt vor Talent?
Cuando es n fácil encontrar_BAR_Un artis en su propio hogar
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest muss ich nicht mehr meine Ellenbogen Talente trainieren.
Al menos no tendré que acomodar mi codo garra nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich immer, neue Talente kennen zu lernen.
De todos modos, siempre me agrada conocer a pintores jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen verzweifelt jemanden mit etwas Talent in der Küche.
No te puedo decir cuanto necesitamos a alguien con un poco de estilo en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Premiere morgen zeigt Lina Lamont, das große Musical-Talent. "
"El estreno revelará a Lina Lamont como estrella musical".
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr euer Talent in unseren Kreis einbringt.
Gracias por traer sus regalos a nuestra comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Wettbewerb für junge Piano-Talente DE
Se encuentra aquí Concurso para jóvenes pianistas en Bonn DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Präsentieren Sie neue Talente mit dieser aufregenden Vorlage für Musikagenturen.
Atrae clientes a tu concesionario de autos con esta refinada plantilla web.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jetzt und zeigen Sie der Welt Ihr Talent!
Comienza a editar ahora para crear tu presencia online y ¡observa cómo crece tu clientela!
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Billy Talent, Konzerte Tickets sicher kaufen und verkaufen. ES
Venta de entradas conciertos Deep Purple. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Talent ist Glückssache. Das Wichtige im Leben ist Mut.
Creo que lo importante en la vida es la valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte das Talent, in ihre Welt einzutreten.
Podía adentrarse en su mundo y ser como ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Maria hat weder das Talent noch den Willen.
Maria nunca ha tenido las cualidades y la voluntad necesarias.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst zu gut aus und hast zu viel Talent.
Eres demasiado apuesto y talentoso para que alguien confíe en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du hast das Talent zum Überleben.
Creo que eres hábil para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten sie ihr Beachtung geschenkt, hätten sie ihre Talente bemerkt.
Si le hubieran prestado un poco de atención, hubieran visto que ella era especial.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst zu gut aus und hast zu viel Talent.
Eres demasiado guapo y listo. Todos lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Eliot, Hardosion, findet das hiesige Talent, das Paul angegriffen hat.
Eliot, Hardison, buscad a la banda local que atacó a Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das nötige Talent und einen einmaligen genetischen Quotienten.
Está bendecido con todos los dones requeridos para tal hazaña. Un cociente genético sin comparación.
   Korpustyp: Untertitel
Plissezkajas schauspielerisches Talent zeigte sich schon in ihrer Kindheit.
El virtuosismo de Plisétskaya era visible desde su más temprana infancia.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finden, fördern und binden auch Sie Ihre Talente im Unternehmen.
En la empresa suele ser el departamento comercial el que brilla.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Und schon wieder spuckt Berlin rohes Skateboard-Talent aus.
Berlín presenta a otro skater del que nunca has escuchado hablar.
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei sind Schlüsselanhänger aus Metall-Spritzguss wahre Allround-Talente.
Por eso son los llaveros de inyección de metal verdaderas maravillas.
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
„Ich entdeckte erst spät mein Talent für Musik“, sagt Mansour.
“Descubrí que podía tocar música de mayor,” dice Mansour.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Du kannst mehr als 1.000 mögliche Talente im Spiel entdecken.
No se detecta ninguna tarjeta en la ranura para tarjetas de juego
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite