Ein Anzeichen, dass es einen neuen Einfluss in der russischen Politik gibt, liefern die für ihr Talent, die wechselnden Stimmungen ihrer Herren und Meister jeweils unmissverständlich zu erahnen, bekannten loyalen Kremlexperten.
Un indicio de que algo nuevo está afectando la política rusa lo ofrecen aquellos expertos leales del Kremlin conocidos por su don para adivinar inconfundiblemente los ánimos cambiantes de sus amos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Talent liegt darin, Leuten die Wahrheit zu sagen.
Tengo el don de decirle la verdad a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Caux hat das Talent, Leute zusammenzubringen, die ähnliche Ziele verfolgen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Mit den Händen arbeiten zu können, ist ein grosses Talent.
Trabajar con las manos es un don.
Korpustyp: Untertitel
Linus, der kein besonders origineller Designer ist (wie vorher schon erklärt), zeigte doch ein eminentes Talent für das Erkennen guter Designs und für die Integration in den Linux-Kernel.
EUR
Mientras que Linus no es (como ya discutimos) un programador espectacularmente original, ha exhibido un potente don para reconocer buenos diseños e incorporarlos al núcleo de Linux.
EUR
Die verschiedenen Talente und Erfahrungen, die Menschen aus unterschiedlichen Kulturen, unterschiedlichen Geschlechts und unterschiedlichen Alters zu uns mitbringen, kommen unserem Geschäft zugute, lassen uns unsere Kunden auf der ganzen Welt besser verstehen und unterstützen uns beim Aufbau engerer Beziehungen auf lokaler Ebene.
ES
Las diversas aptitudes y experiencia de personas de diferentes culturas, sexo y edades redundan en beneficio de nuestro negocio y nos ayudan a comprender mejor a nuestros clientes en todo el mundo y entablar relaciones más firmes a nivel local.
ES
Junge Menschen haben besonderes Interesse und Talent für moderne Technologien.
Los jóvenes tienen un interés especial por la tecnología moderna y aptitudes para ella.
Korpustyp: UN
Ich bin JJ und habe ein mathematisches Talent.
Soy JJ, y tengo aptitudes hacia las matematicas
Korpustyp: Untertitel
Kann man die Disziplin, Fähigkeiten und Talente, die beim Musizieren nötig sind, mit denen vergleichen, die man in der Politik benötigt?
¿Pueden compararse de algún modo la disciplina y aptitudes musicales a las políticas?
Korpustyp: EU DCEP
Bewies großes Talent im Außeneinsatz, vor allem im Bereich der Deeskalation und Krawallbekämpfung.
Mostró grandes aptitudes en ejercicios de campo. Notable en pacificación urbana y control de motines.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf hinarbeiten, eine pluralistische Welt zu schaffen, die ihr kreatives Talent beibehält und die Neues und Vielfalt entstehen lassen kann.
Debemos trabajar para crear un mundo plural que mantenga intacta su aptitud para la creación y que pueda dar lugar a lo nuevo y a la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualifizierte Ingenieure ohne angemessene Arbeit - eure Talente werden euch neue Stellen verschaffen. Ihr könnt aufregende DC-6-Flieger oder Mittelstreckenraketen bauen.
Ingenieros cualificados sin trabajo satisfactorio: vuestras aptitudes os pueden garantizar un nuevo trabajo, como la construcción de un DC-6 o de misiles de medio alcance.
Korpustyp: Untertitel
Besteht die Möglichkeit, dass ein Teil der Ablösesumme für Spieler unter 23 Jahren direkt an den Amateurclub gezahlt werden kann, der sein Talent gefördert hat?
¿Hay alguna posibilidad de que una parte de la prima de transferencia para menores de 23 años pueda ir directamente a poder del club de aficionados que cultivó sus aptitudes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Talent im Außeneinsatz."
Mostró grandes aptitudes en ejercicios de campo.
Korpustyp: Untertitel
Musik und Malerei basieren teilweise auf angeborenen Talenten, aber ebenso auf Ausbildung und Geübtheit. Und Künstler können nicht nur von Seminaren im Atelier profitieren, sondern auch von Kursen, in denen Kunstverständnis gelehrt wird und in denen sie Bekanntschaft mit dem gesamten Repertoire und der Farbpalette alter Meister machen.
La música y la pintura están basadas en parte en aptitudes innatas, pero también en la formación y la práctica y los artistas no sólo pueden beneficiarse de los cursos prácticos, sino también de lecciones de apreciación del arte que les presenten todos los repertorios y paletas de maestros del pasado.
La encuesta formula preguntas sobre el nivel de acercamiento con los gerentes, el uso de los recursos, las destrezas y las habilidades, y el manejo del dinero.
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
Ihr könnt euch weitere Inspiration auf Maxime Villalonga Webseite holen und auf seiner Flickr-Seite. Checkt auch eure eigenen Talente im Bereich Bildbearbeitung und testet den neuen MAGIX Foto & Grafik Designer 2013. Foto des Monats, MAGIX
Puedes inspirarte admirando las magníficas fotos de Maxime Villalonga en su página web o su flickr poner a prueba tu destreza en la edición de fotografía con el nuevo MAGIX Photo & Graphic Designer 2013.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Jeder Soldat hat auch seine eigene ausgeprägte Persönlichkeit und einzigartige Talente, die du dir zunutze machen kannst. Einige Figuren können auch gleichzeitig verwendet werden, um gewisse Fähigkeiten zu verstärken.
Cada soldado tiene su propia y peculiar personalidad, amén de una serie de destrezas exclusivas de las que puedes servirte, mientras que también puedes combinar determinados personajes para potenciar sus habilidades individuales.
Sachgebiete: auto politik internet
Korpustyp: Webseite
Junge Menschen müssen frühzeitig einbezogen werden können, durch naturwissenschaftlichen Unterricht in der Schule und die gezielte Förderung ihrer Talente.
Se debe poder incluir a tiempo a los jóvenes mediante clases de ciencias naturales en la escuela y una promoción dirigida de sus capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein paar Tests, mit denen wir dein Talent bestimmen.
Tengo unas pruebas para medir tu capacidad.
Korpustyp: Untertitel
Kinder haben ein natürliches Talent für das Erlernen mehrerer Sprachen, ohne sie miteinander zu verwechseln, da das Gehirn eine natürliche Fähigkeit entwickelt, eine Sprache von einer anderen zu unterscheiden.
Los niños poseen una capacidad natural para aprender varios lenguajes sin confundirse, ya que el cerebro desarrolla una habilidad natural para separar un lenguaje del otro.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
La pérdida de capacidades y de potencial es cruel para la población romaní y constituye una pérdida para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache ist die, Butch: lm Augenblick hast du Talent. Aber so schmerzlich es auch sein mag,
Butch, el hecho es que ahora, aún tienes capacidad, pero por mucho que duela aceptarlo,
Korpustyp: Untertitel
All diese Talente sollten wir weitergeben, um eine große Nation voranzubringen, die vor einigen Jahren noch nicht wußte, was Freiheit, Demokratie und Fortschritt bedeuten.
Pues bien, debemos transferir todas estas capacidades para hacer progresar una gran nación que, hasta hace pocos años, desconocía el significado de libertad, democracia y progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Talentgenio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank seines besonderen Talents und einer einzigartigen Karriere, hatte Merrill die notwendige Kreativität aufgebracht, um künstlerische Ziele mit modernster Technik umzusetzen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben Talent, Private Gump.
Eres un maldito genio, Soldado Gump.
Korpustyp: Untertitel
Dank des großartigen Talents des Architekten Bibiena gilt das Teatro Scientifico als das vollendeste Beispiel der Theaterarchitektur im Rokoko-Stil. Auch heute noch werden hier Konzert- und Musikveranstaltungen sowie Symposien und Tagungen abgehalten.
Gracias al genio del arquitecto Bibiena, el teatro científico está considerado el más completo ejemplo de arquitectura teatral de gusto rococó y todavía hoy se celebran en él espectáculos musicales, conciertos y conferencias.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist ein lebendiges Kulturerbe, das uns von Generationen unglaublich einfallsreicher Talente anvertraut wurde, die uns die Schweizer Zeit mit ihren Fertigungsfähigkeiten und ihren kostbaren Innovationen in dem Vertrauen vermacht haben, dass wir ihren hohen Standard erhalten und sie an zukünftige Generationen weitergeben.
EUR
Conforma un legado histórico y vivo, transmitido a lo largo de los siglos por genios artesanos que nos han encomendado el arte de la relojería suiza, con su provechoso savoir-faire y su constante innovación, para mantener el listón alto y transmitírselo a las generaciones venideras.
EUR