Sachgebiete: e-commerce radio theater
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Konjunkturprogramme haben die Talfahrt in die Unterwelt bestenfalls verlangsamen können, aber Zeichen der Erholung sind bis jetzt noch nicht zu erkennen.
Los diferentes planes de reactivación económica han logrado, como mucho, frenar este descenso a los infiernos, pero todavía no hay signos de recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfsantrieb umgeleitet, um die Talfahrt auszugleichen.
He redireccionado la energía auxiliar para nivelar el descenso.
Korpustyp: Untertitel
Regelmässiges Schlucken (Trinken, Schoppen) während der Talfahrt kann das Auftreten dieser Reizungen verhindern.
EUR
Gründe für die Talfahrt der Renditen für langfristige Anleihen auf historische Tiefstände Bis Ende 1998 waren die Renditen für langfristige Anleihen in den Industrienationen auf vielfach noch nie dagewesene Tiefstände gesunken .
Una explicación del descenso del rendimiento de los bonos a largo plazo hasta niveles históricamente bajos Hacia finales de 1998 , el rendimiento de los bonos a largo plazo en los países industrializados había alcanzado unos niveles que , en muchos casos , no tenía precedentes históricos .
Korpustyp: Allgemein
Die drei Teilregionen Grindelwald-First, Kleine Scheidegg-Männlichen und Mürren-Schilthorn erschliessen 213 Pistenkilometer mit rasanten bis gemütlichen Talfahrten von sechs bis zwölf Kilometern Länge.
Las tres sub-regiones Grindelwald-First, Kleine Scheidegg-Männlichen y Mürren-Schilthorn cubren más de 213 kilómetros de pistas de esquí con descensos rápidos y moderados de seis hasta doce kilómetros de largo.
Während der Sommersaison 2015 ist das Panorama-Restaurant Harder Kulm täglich bis 21.30 Uhr geöffnet. Die letzte Bergfahrt ist um 20.55 Uhr und die letzte Talfahrt um 21.40 Uhr.
EUR
El restaurante panorámico de Harder Kulm abrirá diariamente hasta las 21.30h durante la temporada de verano de 2015. El último ascenso será a las 20.55h, y el último descenso a las 21.40h.
EUR
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Befürchtung, dass die USA den Goldstandard aufgeben würden, schickte an Dollar an den Weltmärkten auf Talfahrt.
El miedo de que Estados Unidos abandonara el patrón oro hizo que el dólar se derrumbara en los mercados mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Terroranschläge erhöhten die weltweite Unsicherheit und hatten daher das Potenzial , die weltweite Talfahrt der Konjunktur noch zu verstärken .
Los atentados terroristas aumentaron la incertidumbre internacional y , por tanto , tenían la posibilidad potencial de reforzar la tendencia a la baja ya prevaleciente en la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Dies hätte nicht nur die konjunkturelle Talfahrt zusätzlich verstärken , sondern auch das Funktionieren der Finanzmärkte beeinträchtigen können .
tivas no sólo de reforzar la ya imperante desaceleración de la actividad económica , sino también de alterar el funcionamiento de los mercados financieros5 .
Korpustyp: Allgemein
Der Gipfel ist mit dem Sessellift erreichbar, und besonders Mutige können die Talfahrt mit dem Schlitten wagen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Wirtschaftsindex der Europäischen Kommission fällt, die Einkaufsmanagerindizes sind ebenso wie die Umsätze im deutschen Einzelhandel auf Talfahrt.
El índice económico de la Comisión Europea está cayendo en picada, hay una baja en los índices de los gerentes de compra, y lo mismo está ocurriendo con las ventas minoristas alemanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Schnupfen (Erkältung) empfiehlt sich ein abschwellender Nasenspray vor einer Talfahrt, um Ohrreizungen durch fehlenden Druckausgleich vorbeugen zu können.
EUR
Se aconseja que las personas que padezcan un resfriado común utilicen un anticongestivo nasal en spray antes de iniciar la bajada para evitar molestias en el oído provocadas por la falta de compensación de la presión.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Da sich die Wirtschaft auf Talfahrt befindet, müssen die Mitgliedstaaten den Gürtel enger schnallen, und die Europäische Union kann hier nicht nachstehen.
Dada la recesión económica, los Estados miembros tienen que apretarse el cinturón y la Unión Europea no debería ir a la zaga en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls wir es nicht schaffen, Europa in eine Innovationsunion umzuwandeln, werden die 27 Mitgliedstaaten unweigerlich eine Talfahrt erleben, was zu einem Verlust an Talenten und Ideen führen wird.
Si fallamos en la transformación de Europa en una Unión por la innovación, las economías de los veintisiete Estados miembros estarán, de hecho, destinadas a la decadencia, lo que acabaría en una pérdida de talento e ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Ende 1998 schien die Talfahrt der Weltwirtschaft abgebremst . Dank gezielter Maßnahmen einiger Länder hatte sich die Lage auf den Finanzmärkten wieder einigermaßen beruhigt .
Hacia finales de 1998 , la espiral de malas noticias procedentes de la economía mundial pareció moderarse .
Korpustyp: Allgemein
In den lateinamerikanischen Staaten schlugen die konjunkturelle Talfahrt der Weltwirtschaft und die Ausweitung der Konjunkturkrise in Argentinien ebenfalls negativ zu Buche .
En el año 2001 , los países de América Latina sufrieron las consecuencias de la desaceleración de la economía mundial y del agravamiento de la crisis económica en Argentina .
Korpustyp: Allgemein
Ohne eine konzertierte und wachstumsorientierte Wirtschaftspolitik wird es schwierig sein, die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen und die Voraussetzungen für einen möglichen Stopp der Talfahrt des Euro zu schaffen.
Sin una política económica concertada y dirigida al desarrollo será difícil luchar contra el desempleo y crear las condiciones que pueden frenar la caída del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich habe gerade erst mit diesem hübschen Mädel Schluss gemacht, und ich schätze, ich stecke in einer emotionalen Talfahrt fest.
Bueno, recientemente acabo de romper con esta maravillosa chica, y supongo que he estado en una especie de crisis emocional.
Korpustyp: Untertitel
Greenspans Erklärung in Frankfurt im November verschreckte führende Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank (EZB ), die sie als eine Provokation auffassten - welche den Dollar umgehend auf eine unerwünschte Talfahrt schickte.
La declaración del Sr. Greenspan en Fráncfort en noviembre alarmó a los funcionarios superiores del banco Central Europeo (BCE ), que la consideraron una provocación…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Abschluss der Tour fährt man entweder mit der Standseilbahn wieder nach Samedan hinunter – oder gönnt sich eine rassige Talfahrt auf der einzigen Schlittelbahn des Engadins.
Para rematar la excursión puede volver bien con el funicular terrestre a Samedan – o bien disfrute de una bajada vertiginosa por la única pista de Trineos de la Engadina.
Die Wirtschaft befand sich auf einer steilen Talfahrt, sodass die polnischen Machthaber anfingen, eine Stabilisierung des politischen Systems und eine Wiederherstellung der Beziehungen zum Westen anzustreben.
Con la economía en picada, los gobernantes de Polonia empezaron a tratar de estabilizar el sistema político y restablecer las relaciones con Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinten Nationen und die Weltbank prognostizieren, dass die direkten und indirekten Auswirkungen der wirtschaftlichen Talfahrt in den Entwicklungsländern noch lange spürbar bleiben werden.
Las Naciones Unidas y el Banco Mundial prevén que los efectos directos e indirectos de la crisis económica se sentirán durante mucho tiempo en los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Welt wird sich schließlich einmal von ihrer gegenwärtigen Talfahrt erholen, und dann gewinnt die Verknappung der Spareinlagen an Gewicht.
Pero en su momento el mundo se recuperará de su actual desaceleración económica y esa escasez de ahorro cobrará importancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Investoren werden sich, wie in irgendeinem vom Zusammenbruch bedrohten Schwellenland, in ausländische Anlageformen flüchten, was wiederum eine Talfahrt des Yen zur Folge hätte.
Los inversionistas cambiarán a activos externos como sucede en cualquier mercado emergente delincuente y esto hundirá al Yen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb von drei Tagen verloren die Aktien von Mechel die Hälfte ihres Werts und lösten die Talfahrt der russischen Börse aus.
En tres días, las acciones de Mechel perdieron la mitad de su valor, con lo que desencadenaron la reducción del mercado ruso de valores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als aber die Investoren das Ausmaß der Finanzprobleme der USA erkannten, reduzierte sich der Zustrom zu Anleihen und der Dollar setzte seine Talfahrt fort.
Pero una vez que los inversores tomaron conciencia de la magnitud de los problemas financieros de Estados Unidos, la prisa para ingresar en bonos del Tesoro cedió y el dólar reanudó su caída.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugegeben, die Arbeitslosigkeit wäre höher, das Budgetdefizit größer und der Dollar schwächer, aber jede Talfahrt hat ihren Tiefpunkt, auch die dramatischste.
Cierto, el desempleo será más alto, el déficit presupuestal mayor y el dólar valdrá menos, pero todas las situaciones tienen fondo, incluso las difíciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Februar 2007 kam es zu einem gigantischen Einbruch von 3,5% an einem Tag. Eine rasche Erholung erfolgte nicht. Die Talfahrt vom 27.
Si nos remontamos un poco más atrás, hubo una gigantesca caída en un solo día el 27 de febrero de 2007, de 3,5 %, y ningún rebote pronunciado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Nachricht hätte eigentlich nur für China von Bedeutung sein sollen, aber der Kurssturz in Shanghai hatte eine weltweite Talfahrt der Aktienkurse zur Folge.
Esta noticia debería haber sido relevante sólo en China, pero la caída allí alimentó las bajas en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Talfahrt weiter anhält, besteht die Gefahr, dass auch diese Situation exzessiv ausartet und somit das Finanzsystem und die Wirtschaft noch tiefer in die Krise zieht.
Mientras la fase de contracción continúe, existe el peligro de que también se haga excesiva y arrastre al sistema financiero y la economía a una crisis aun más profunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Probefahrt mit geringerer Beladung durchgeführt, ist die Zulassung für die Talfahrt und für die Bergfahrt auf diese Beladung zu beschränken.
Si la prueba se lleva a cabo con una carga inferior, la autorización para navegar corriente abajo y corriente arriba estará limitada a dicho límite de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da (DSOLL)Grenze > Dmax (8756 > 6474) des Verbandes kann diese Formation (siehe 1) für die volle Abladung in der Talfahrt zugelassen werden.
En vista de que (Dreference)Limit > Dmax (8756 > 6474), esta formación (véase el punto 1) puede permitirse en navegación corriente abajo con plena carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach dem zweiten Weltkrieg, mitten im deutschen Wirtschaftswunder Ende der 1950er-Jahre, begann mit der ersten Kohlekrise die unaufhaltsame Talfahrt der Region.
DE
Porque después de la Segunda Guerra Mundial, a finales de los años 50, en pleno milagro económico, se produjo la primera crisis del carbón y con ella comenzó el ocaso imparable de la región.
DE
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass der Verlust an Vertrauen in die Finanz- und Kapitalmärkte und die zunehmende Arbeitslosigkeit nunmehr die wichtigsten Herausforderungen bei der Bekämpfung der Talfahrt der Wirtschaft weltweit und auf europäischer Ebene darstellen,
B. Considerando que los principales desafíos en la lucha contra la recesión que padece la economía internacional y europea son actualmente la falta de confianza en los mercados financieros y de capitales, así como el creciente desempleo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Verlust an Vertrauen in die Finanz- und Kapitalmärkte und die zunehmende Arbeitslosigkeit nunmehr die wichtigsten Herausforderungen bei der Bekämpfung der Talfahrt der Wirtschaft weltweit und auf europäischer Ebene darstellen,
Considerando que los principales desafíos en la lucha contra la recesión que padece la economía internacional y europea son actualmente la falta de confianza en los mercados financieros y de capitales, así como el creciente desempleo,
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich waren bereits vor der plötzlichen Talfahrt der US-Wirtschaft immer mehr Mitglieder des EZB-Rates zu dem Schluss gekommen, dass ein schnelleres Tempo bei den Zinssatzerhöhungen notwendig ist, wenn das Ziel der Geldneutralität erreicht werden soll.
En efecto, antes de la súbita desaceleración de la economía de los EU, un número creciente de miembros del Consejo de Administración del BCE ya había llegado a la conclusión de que era necesario acelerar el ritmo de los aumentos de las tasas de interés para poder alcanzar el objetivo de la neutralidad monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird sichergestellt, dass die Aufhebung des Anreizes weder zu früh erfolgt, womit sich die Talfahrt verlängern würde, noch zu spät erfolgt, womit sich die Rückkehr zu normalen finanziellen Bedingungen verzögern würde?
¿Qué medidas se han adoptado para asegurar que la retirada del estímulo no sea ni demasiado temprana, lo que prolongaría la crisis, ni demasiado tardía, lo que retrasaría la vuelta a condiciones financieras normales?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das mangelnde Vertrauen in die Finanz- und Kapitalmärkte, die zunehmende Arbeitslosigkeit und der schrumpfende Welthandel nunmehr die wichtigsten Herausforderungen bei der Bekämpfung der Talfahrt der Wirtschaft weltweit und auf europäischer Ebene darstellen,
Considerando que los retos principales para hacer frente al deterioro de la economía europea e internacional son ahora la falta de confianza en los mercados financieros y de capital, así como el aumento del desempleo y la contracción del comercio internacional,
Korpustyp: EU DCEP
Es strebt die größtmögliche Effizienz an, indem zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen werden: die langfristige Gesundheit und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und die Notwendigkeit eines kurzfristigen Anreizes zur Umkehr der Talfahrt.
Su efectividad es máxima, al hacer dos dianas con un solo disparo: la salud y la competitividad a largo plazo de la economía europea, y la necesidad de un estímulo a corto plazo para frenar la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Antwort auf die Talfahrt ist ein Kurswechsel, und nach unseren Niederlagen haben wir diese Woche mit dem Jahreshaushaltsplan gemeinsam einen Punkt gemacht – d. h. den Ball ins Tor geschossen.
La respuesta correcta a un declive es el cambio de rumbo y, después de nuestros reveses, esta semana hemos marcado junto tanto positivo –hemos puesto la pelota en la red– con el presupuesto anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu also dient der vorliegende Bericht, der keinerlei spezifische Kritik an einem der Länder der Euro-Zone übt, in dem nichts zur faktischen Abwertung der europäischen Währung gesagt wird, deren Talfahrt weiterhin Besorgnis erregend ist?
¿Para qué sirve pues este informe que no contiene ninguna crítica específica sobre ningún país de la zona euro, que no dice nada sobre la devaluación de hecho de la moneda europea cuyo hundimiento no deja de ser preocupante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.5 Renten - und Aktienmarkt Renditen im langfristigen Bereich befinden sich weiterhin auf Talfahrt In den Industrienationen gaben die Renditen für langfristige Staatsanleihen im Jahresverlauf 1998 so stark nach , daß sie historische Tiefststände erreichten .
Una característica especial de este fenómeno fue la significativa ampliación registrada en Estados Unidos en el diferencial de tipos de interés de la renta fija privada respecto de la deuda pública a plazos comparables .
Korpustyp: Allgemein
Gerade wegen der GFP können wir gemeinsame Lösungen vorschlagen, wie wir es jetzt tun, anstatt zuzuschauen, wie sich einzelne Mitgliedstaaten an der Talfahrt in Richtung auf die völlige Vernichtung des Fischfangs beteiligen.
De hecho, es la PPC la que nos permite avanzar hacia soluciones comunes propuestas como estamos haciendo ahora, en vez de presenciar cómo cada uno de los Estados miembros avanza con paso firme hacia la total destrucción de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sich die Wirtschaft nach einer solchen Talfahrt, wie wir sie gegenwärtig erleben, wieder erholen kann, ist es von besonderer Bedeutung, dass die lokalen Arbeitsmärkte gut funktionieren, denn sie bilden den Humus, auf dem neue Unternehmen und Aktivitäten wachsen können.
Para que la economía pueda salir de una depresión como la actual es especialmente relevante que los mercados laborales locales funcionen adecuadamente, ya que constituyen la tierra fértil en la podrán crecer nuevas empresas y desarrollarse nuevas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da sich der Euro, die Währung der Europaseligen, auf voller Talfahrt befindet, ist es dringend erforderlich, dass jede Nation eine nationale Währung behalten kann, so wie sie auch ihre Nationalmannschaften behält, auf die sie - ohne Doping - so stolz ist.
Hoy, cuando el euro, la moneda de los eurobeatos, se desploma, es urgente que todas las naciones puedan conservar una moneda nacional, igual que conservan unos equipos deportivos nacionales de los que tanto se enorgullecen, sin dopaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Überlegung frage ich mich auch, welche Maßnahmen ergriffen werden, um die Talfahrt des Dollars abzudämpfen und um die Gefahr abzudämpfen, die diese für Europa und den Rest der Welt mit sich bringt.
Esta consideración también me lleva a preguntar qué medidas se tomarán para combatir el colapso del dólar y el riesgo que esto supone para Europa y para el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres ist die Rettungsaktion privater Finanzinstitute, in deren Rahmen Privatschulden übernommen und in Staatsschulden umgewandelt werden, und Letzteres die Konjunkturprogramme, die von den Regierungen zur Verlangsamung der wirtschaftlichen Talfahrt aufgelegt werden.
Uno es el rescate de las instituciones financieras privadas, mediante el cual la deuda soberana asumió la deuda privada, y otro son los paquetes de incentivos empleados por el gobierno para ralentizar el declive económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die gegenwärtige Finanzkrise wahrscheinlich weniger zu einer weltweiten Rezession als vielmehr zu einer radikalen Neuausrichtung der Weltwirtschaft führen, die mit einer relativen Talfahrt der USA und dem Aufstieg Chinas und anderer Entwicklungsländer verbunden ist.
En consecuencia, es menos probable que la actual crisis financiera cause una recesión global como un realineamiento radical de la economía global, con una caída relativa de Estados Unidos y el ascenso de China y otros países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls könnten steigende Zinssätze und eine Talfahrt auf dem Immobilienmarkt die Verbrauchernachfrage derart schwächen, dass die Wirtschaft in eine Rezession abgleitet, was Exporteure in anderen Ländern, die vom US-Markt abhängig sind, unter Druck setzt.
Otra posibilidad es que el aumento de los tipos de interés y una recesión en el sector inmobiliario debilite tanto la demanda de consumo, que la economía entre en recesión, con lo que colocarían en un situación apurada a los exportadores de otros países que dependen del mercado estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK - Die Talfahrt der amerikanischen Wirtschaft löste den Irak als wichtigstes Thema im amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ab. Dies zum Teil deshalb, weil die Amerikaner glauben, im Irak sei eine Wende erreicht worden.
NUEVA YORK - El colapso de la economía ha reemplazado a la guerra de Irak como la cuestión más importante en la campaña electoral presidencial de Estados Unidos, en parte porque los norteamericanos llegaron a creer que la suerte ha cambiado en Irak:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich Pakistans Wirtschaft auf Talfahrt befindet und sich viele seiner jungen Leute der Jihad-Kultur angeschlossen haben und damit das internationale Ansehen des Landes untergraben, verschaffen sich schließlich gemäßigte Stimmen Gehör.
En un momento en que la economía del Pakistán está cayendo en picado y la inclinación a la yijad de tantos jóvenes pakistaníes socava el crédito internacional del país, por fin se están abriendo paso voces moderadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat das Schiff oder der Verband beim Versuch eine geringere Beladung als 70 %, ist die zugelassene Verdrängung für die Talfahrt entsprechend der vorhandenen Beladung festzulegen, sofern die Grenzwerte gemäß 2.1 eingehalten werden.
Si la embarcación o convoy lleva una carga inferior al 70 % en el momento de la prueba, el desplazamiento máximo autorizado en navegación corriente abajo se establecerá de acuerdo con la carga real, siempre que se cumplan los valores límites contemplados en el punto 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste in der Talfahrt zugelassene Verdrängung oder die sich daraus ergebende größte Beladung oder der maximale eingetauchte Querschnitt der Schiffe und Verbände ist auf der Grundlage der Versuche festzulegen und in das Gemeinschaftszeugnis einzutragen.
El desplazamiento máximo autorizado o la carga máxima respectiva o la sección transversal máxima sumergida para embarcaciones y convoyes en navegación corriente abajo se determinará en función de las pruebas y se inscribirá en el Certificado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlaufe der letzten drei Jahre konnten die kleinen Unternehmen in immer mehr Mitgliedstaaten bei Beschäftigung und Wertschöpfung wieder ein Wachstum verzeichnen, oder es ist zumindest ein Ende der Talfahrt abzusehen.
ES
A lo largo de los tres últimos años, un número creciente de Estados miembros han sido testigos de cómo los sectores en que operan sus pequeñas empresas vuelven a experimentar una expansión del empleo y del valor añadido o, al menos, ven cómo el declive va desvaneciéndose.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Mit Verweis auf den jüngst verabschiedeten Código Civil gab der Politikbeobachter zu bedenken, dass Präsidentin Kirchner trotz Wahlniederlagen und wirtschaftlicher Talfahrt heutzutage mehr Macht akkumuliere als noch bei Amtsantritt.
DE
Con referencia al Código Civil, recientemente aprobado, el analista político señaló que, a pesar de derrotas electorales entretanto y caída económica, la presidenta acumularía más poder que antes.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Bergfahrt (ab Weggis) auf die Rigi sowie die Talfahrt (nach Vitznau) und die Schifffahrt ist nicht begleitet, aber Sie erhalten von Ihrer Reiseleitung vorgängig schriftliche Informationen und Erklärungen.
El viaje a partir de Weggis hacia el Rigi, así como la bajada hacia Vitznau y el viaje en barco no cuentan con guía, pero la guía turística le proporcionará información y explicaciones escritas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Weiter oben, bietet das Skigebiet von Sunnbrüel, auf 2.00 Metern gelegen, eine sehr schwere schwarze Talfahrt, und auf dem Berg, auf dem sonnigen Gipfel, 6 km ruhiger Pisten, für Skifahrer, die es lieben sich in Mitten der Natur zu entspannen.
Más para arriba, la región de esquí de Sunnbüel, situado a 2.000 metros, ofrecen a valle una pista negra difícil y arriba, en la cuenca soleada, 6 km de pistas tranquilas para esquiadores que quieren relajarse entre la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich habe Herrn Kommissar Almunia im September gefragt, warum Spanien sich weiterhin auf der Talfahrt befindet, während Europa sich bereits erholt. Er hat mir wortwörtlich geantwortet: "Weil die spanische Regierung nicht die Reformen durchführt, die Sie und ich für nötig halten."
Le pregunté al Comisario Almunia en septiembre por qué Europa ya se estaba recuperando y por qué España seguiría cayendo en el pozo de la crisis y él me respondió literalmente "porque el Gobierno español no hace las reformas que usted y yo compartimos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Beginn des ganzen sozialen Abstiegs. wenn die Leute sehen, das wir von Michelles Liste gestrichen sind, dann werden wir von allen gestrichen. und das ist dann der Beginn unser Talfahrt von Kleidern und Galas zu Flip-Flops und Bierfässern!
Es el comienzo de toda la temporada social. Si la gente ve que no estamos en la lista de Michelle, nos sacarán de todas. Y entonces sería el comienzo de nuestra caída de trajes de noche y gala a pantuflas y camisones.