Einrichtungen mit einem Fassungsvermögen ≥ 150 000 m3 und Tanks mit einem Fassungsvermögen ≥ 100 000 m.
Instalaciones con una capacidad ≥ 150 000 m3 y tanques con una capacidad ≥ 100 000 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Schüttelmotor oben drau…wird der Tank nicht in die Kiste passen.
Con el motor agitador aquí arriba, el tanque no entrará en la caja.
Korpustyp: Untertitel
Oiltanking kann in Puerto Rosales nicht nur Mineralölprodukte lagern, sondern hat seine Tanks auch für Produkte wie Pflanzenöl und Düngemittel ausgerüstet.
Además de almacenar productos de petróleo, Oiltanking ha adaptado sus tanques para líquidos especializados, tales como aceites vegetales y fertilizantes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Tanks dienen der Lagerung von Stoffen in ortsfesten Einrichtungen und nicht der Güterbeförderung.
Observaciones: estas cisternas se utilizan para almacenamiento de sustancias en lugares fijos, y no para transporte de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mehr als nur ein Tank.
Esto es más que una cisterna de gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Lasergeschweißter Stahl wird besonders von Herstellern von landwirtschaftlichen und Transportmaschinen und -gerätschaften geschätzt und dient als perfektes Material für verschiedene Behälter, Tanks, Auflieger und Kipper.
ES
Los aceros soldados mediante láser son especialmente valorados por los fabricantes de maquinaria y equipos de transporte, y ofrecen el material idóneo para diversos contenedores, cisternas, remolques y volquetes.
ES
Trotz der markanten Seitenverkleidung und des größeren Tanks signalisiert die charakteristische Flyline der F 800 GS Adventure auf den ersten Blick ihre Familienzugehörigkeit.
ES
A pesar de sus llamativos paneles laterales y el gran depósitodecombustible, la distintiva flyline convierte la F 800 GS Adventure en un claro miembro de la familia GS.
ES
Wein ist ein Erzeugnis mit langer Haltbarkeit, und einige Weine werden traditionell über Jahre in Fässern oder Tanks gelagert, bevor sie in den Verkehr gebracht werden.
El vino es un producto con un largo período de almacenamiento y algunos vinos se almacenan tradicionalmente durante varios años en barriles o cubas antes de su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tankrecipiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verarbeiten ein breites Portofolio an Produkten wie zum Beispiel kleine Teile, Tanks und Tauscher.
ES
recipientes para combustibles líquidos no metálicos
Korpustyp: EU IATE
Das Lagerobjekt sind Großraum-Getreidesilos, Tanks und Vorratsbehälter aus emailliertem oder verzinktem Blech inklusive Befüllung, Entnahme und weiterer technologischer Wege.
ES
El objeto de almacenamiento son los silos de gran capacidad, recipientes y depósitos hechos de chapas esmaltadas o galvanizadas, incluyendo el llenado, el vaciado y otras soluciones tecnológicas.
ES
recipientes para combustibles líquidos no metálicos
Korpustyp: EU IATE
Tanks aus Metall für flüssige Brennstoffe
recipientes para combustibles líquidos metálicos
Korpustyp: EU IATE
Tanks für flüssige Brennstoffe aus Metall
recipientes para combustibles líquidos metálicos
Korpustyp: EU IATE
Kernproblem ist, daß das Europäische Komitee für Normung (CEN) noch keine Normen für den Bau und die Verwendung von Tanks und Behältern für die Beförderung von Gasen der Klasse 2 vereinbart hat.
El principal problema es que el Comité Europeo de Normalización (CEN) no ha establecido aún las normas para la fabricación y uso de recipientes y cisternas de transporte de gases de la clase segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür war, daß das Europäische Komitee für Normung (CEN) seine Normungsarbeit in bezug auf den Bau und die Verwendung von Tanks und Behältern noch nicht abgeschlossen hatte.
La razón era que el Comité Europeo de Normalización, más conocido como CEN, no había completado todavía los trabajos de normalización referidos a la fabricación y uso de recipientes y cisternas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufschub erwies sich als notwendig, weil die Fassung des RID von 1999 auf Grund von Verzögerungen bei den Normungsarbeiten des Europäischen Komitees für Normung keine Normen für den Bau und die Verwendung von Tanks und Behältern für die Beförderung von Gasen der Klasse 2 enthält.
La razón del aplazamiento es que, a causa del retraso registrado en los trabajos de normalización del Comité Europeo de Normalización, las prescripciones RID de 1999 no incluyen normas para la fabricación y uso de recipientes y cisternas de transporte de gases de la clase segunda.
Je Hol Messung der Füllhöhe an Krill im Tank (verbleibt zwischen einzelnen Holen Krill im Tank, so ist der Höhenunterschied zu messen; Genauigkeit: ± 0,1 m)
Por arrastre Medir la altura del krill en el estanque (si el krill se conserva en el estanque entre dos arrastres, medir la diferencia de alturas; precisión ± 0,1 m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturförderung Forschungseinrichtungen, die sich mit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen (Think-Tanks)
apoyo estructural a las organizaciones europeas de investigación sobre política pública (foros de reflexión);
Korpustyp: EU DCEP
Wo und wie kann man die Arbeit des Think-Tanks nachvollziehen?
¿Podría aclarar la Comisión dónde y cómo se puede acceder al trabajo de ese Círculo de debate?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Informationen darüber, warum der Think-Tank sich nicht als Interessenvertreter hat registrieren lassen?
¿Dispone la Comisión de información relativa al motivo por el que ese Círculo de debate no puede registrarse como grupo de interés?
Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten dafür Material verwenden, das von den europäischen Think-Tanks erarbeitet wurde.
Podrían hacerlo utilizando materiales elaborados por laboratorios de ideas europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse an Think tanks und Organisationen, die sich der europäischen Idee verschrieben haben
Subvenciones a organizaciones y grupos de reflexión europeos que fomenten la idea de Europa
Korpustyp: EU DCEP
wie der Think Tank oder seine Partner im Vereinigten Königreich einen Antrag auf Finanzierung stellen könnten?
¿Cómo podrían este grupo en cuestión o sus socios en el Reino Unido solicitar dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr bekommt jeden Tag einen Tank-wagen mit 5.000 Liter Wasser.
La administración proveerá un camión diario con 5.000 litros de agua.
Korpustyp: Untertitel
Die Tanks sind leer. Sie muss Vollgas gefahren sein bis zum letzten Tropfen.
No tiene combustible. yo creo que navegó a toda velocidad hasta acabárselo.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging hinunter in den Tank und sah Blut, Blut im Panzer.
Me metí dentro y vi la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Kuscheltier, das er wohl an einer Tanke gekauft hat.
Es solo un juguete que probablemente consiguió en el lavadero de coches.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Nightrider, in seinem Tank ist die Furcht der Anderen.
¡Soy el Motorista Nocturn…corriendo a velocidad de vértigo!
Korpustyp: Untertitel
Nichtregierungs-Organisationen und Think Tanks ("Denkfabriken") müssten ihr Gesamtbudget und ihre Hauptfinanzierungsquellen angeben.
Por otra parte, las ONG y los grupos de expertos tendrán que declarar sus presupuestos generales y sus principales fuentes de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
STOA arbeitet dabei mit externen Forschungsinstituten, Think Tanks und individuellen Forschern zusammen.
El trabajo de STOA se realiza en colaboración con expertos independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die offizielle Einstellung der Kommission, wonach sich Think Tanks registrieren lassen sollten, geändert? 2.
¿Ha cambiado la postura oficial de la Comisión de que los laboratorios de ideas deben inscribirse en el registro de grupos de interés? 2.
Korpustyp: EU DCEP
19 02 02 — Welche Einrichtungen und Think-Tanks erhielten Subventionen und für welche spezifischen Aktivitäten? —
19 02 02: ¿Qué instituciones y «laboratorios de ideas» han recibido subvenciones y por qué actividades en particular? —
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Pkw und Lkw sollten mit Biogas in den Tanks fahren können.
El biogás debe utilizarse como combustible en un mayor número de turismos y camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden die Partikelemissionen verringert, und die Fahrzeuge fahren mit Gas im Tank leiser.
Reduce también las emisiones de partículas y el ruido que hacen los turismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war der Gründer und Präsident des Think Tank Notre Europe und einiger anderer Initiativen.
Fue fundador y Presidente del grupo de reflexión Notre Europe y de otras iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panzerabwehrlenkwaffen, einschließlich Panzerabwehrlenkraketen (Anti-tank Guided Missiles — ATGM) sowie eigens dafür konzipierte Munition und Bestandteile;
Armas guiadas anticarro, incluidos los misiles guiados anticarro y municiones y componentes diseñados especialmente para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich, dass auch die Abtretung der gebrauchten Tanks „zwischen unabhängigen Wirtschaftsteilnehmern“ erfolgte.
Por consiguiente, la cesión del citado parque se realizó igualmente «entre entidades independientes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturförderung für Forschungseinrichtungen, die sich mit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen (Think-Tanks)
Apoyo estructural a las organizaciones europeas de investigación sobre política pública (foros de reflexión)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er hat ungefähr zwei Wochen mit Schale in einem offenen Tank gelegen.
Se asentó con la piel durante dos semanas en una barrica sin tapa.