linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tanker buque cisterna 23 camión cisterna 8 barco cisterna 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tanker petrolero 144

Verwendungsbeispiele

Tanker petrolero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der gleiche Tanker ist 2006 in der Nähe des Hafens von Porvoo auf eine Untiefe aufgelaufen.
Este mismo petrolero ya había encallado anteriormente frente al puerto de Porvoo en abril de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich nehme einen Tanker von Baltimore aus.
No, voy a llevarme un petrolero de Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Jungfernfahrt ihres ersten Tankers, der Murex, revolutionierten sie den Öltransport. ES
Revolucionaron el transporte de petróleo con el viaje inaugural de su primer barco petrolero, Murex. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit die Gefahr künftiger Tankerunglücke vermieden wird, sollten die Tanker angemessen für die herrschenden Eisbedingungen ausgerüstet sein.
Para evitar el riesgo de futuros accidentes los petroleros deben estar equipados para la navegación usual entre hielos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Öl wird auf die Tanker geladen und hierher verschifft.
Desde allí, el crudo se transporta en petroleros a Estambul.
   Korpustyp: Untertitel
Samstag, 8. März 2014, haben Rebellen zum ersten Mal einen Tanker mit nordkoreanischer Fahne in dem Hafen Es Sider aufgetankt.
El sábado 8 de marzo de 2014, los rebeldes de Cirenaica cargaron por primera vez un petrolero en el puerto de Es Sider.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Schiffstreibstoff wird von den im Transit vorbeifahrenden ukrainischen Schiffen auf rumänische Tanker gepumpt, die am Kilometer 503 der Donau vor Anker liegen.
Dichos buques ucranianos en tránsito trasladan el combustible a petroleros rumanos que se encuentran en el fondeadero ubicado en el kilómetro 503 del Danubio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich Flammen vom Tanker, den wir beschossen haben.
Asumo que fue el petrolero que alcanzamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Tanker, Containerschiff, luxuriöses Kreuzfahrtschiff oder U-Boot, in jedem Fall bedarf es aufwändiger Berechnungen; DE
Ya se trate de construir submarinos, petroleros, un barco de contenedores o una lujosa nave para cruceros: DE
Sachgebiete: nautik auto universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


LPG-Tanker .
Zwischendeck-Tanker .
LNG-Tanker . .
Butangas-Tanker .
Erdgas-Tanker . .
Methan-Tanker . .
Marconaflo-Tanker .
Slurry-Tanker .
Eisbrecher-Tanker . .
Fluessiggas-Tanker .
Tanker mit doppeltem Schiffsrumpf .
Erdgas-Tanker mit integriertem Behaelter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tanker

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welcher Tanker ist der nächste?
¿A quién le toca ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanker transportieren ÖI, nicht Viren.
Los camiones cisterna transportan petróleo. No transportan virus.
   Korpustyp: Untertitel
Na, vielleicht diese Tanker schon.
Bueno, quizás lo hacen estos camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigladungen im TKW, Container, Tanker DE
Cargas líquidas en tanques y contenedores DE
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Tanker und Truppen sind dort.
Los vehículos y soldados están por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Tanker transportieren etwas, was sie ausgegraben haben.
Camiones cisterna transportando algo que excavaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie einen Tanker verlieren?
¿Cómo diablos puedes perder un maldito buque tanque?
   Korpustyp: Untertitel
Im Kampfflugzeug feindliche Tanker und Laster zerstören.
Destruye tanque y camiones enemigos con tu avión caza.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Tanker war mit 100 000 Tonnen Rohöl beladen.
Llevaba a bordo 100 000 toneladas de crudo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Bouwman hat zu Recht den Tanker "Erika " erwähnt.
El Sr. Bouwman se ha referido, muy acertadamente, al Erika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin hier im Nirgendwo und jage Phantom-Tanker.
Y estoy aquí en medio de la nada buscando camiones que no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll unsere Tanker von Puerto Rico zurückbeordern.
Dígales que avisen que regresen los buques de Puerto Rico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur relativ niedrigen Niveau von Methionin und Tanker.
Sólo tiene niveles relativamente bajos de metionina y cisterna.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rund 400 Tanker befördern LNG derzeit rund um die Erde.
Actualmente hay unos 400 barcos gasistas transportando gnl por todo el mundo.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Tanker sind gesunken bzw. in der Meerenge von Kerch auf Grund gelaufen.
Una serie de buques se hundieron o encallaron en el mar junto al estrecho de Kerch.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Expansion abgeschlossen ist, bringen wir hier die größten Tanker unter.
Cuando se termine la expansió…recibiremos a los barcos más grandes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Über welche Informationen verfügt sie bezüglich des derzeitigen Kurses des Tankers Geroi Sevastopolya ? —
¿De qué información dispone en cuanto al actual recorrido del Geroi Sevastopolya ? —
   Korpustyp: EU DCEP
Bleibt sie dabei, dass der Tanker die Mindestbedingungen für die Seetüchtigkeit erfüllt? —
¿Mantiene la convicción de que el buque reúne las condiciones mínimas para navegar? —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behandlung giftiger Abfälle nach dem Prozess um den Tanker Probo Koala
Asunto: Tratamiento de residuos tóxicos tras el proceso del carguero Probo Koala
   Korpustyp: EU DCEP
Am Bug des Tankers wurden zwei durch das Auflaufen entstandene Löcher entdeckt.
El costado se rompió por dos partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Havarie des Tankers "Prestige" vor der galicischen Küste - Gebiete, die nicht kontrolliert werden
Asunto: Accidente del buque Prestige en las costas gallegas - Territorios exentos de control
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Havarie des Tankers "Prestige" vor der galicischen Küste - strafrechtliche Haftung
Asunto: Accidente del buque "Prestige" en las costas gallegas - responsabilidades penales
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tanker lief aus, als er vor der Küste von Galveston beschädigt wurde.
El derrame empezó cuando el buque sufrió daños por el oleaj…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, ohne ihn wäre dieser Tanker mehr als einmal auf Grund gelaufen.
Y pienso que, sin él, este barco habría embarrancado más de una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die westfranzösischen Küstenregionen sind gegenwärtig durch das aus dem havarierten Tanker "Erika " ausgeflossene Öl stark belastet.
. (FR) Las regiones francesas del litoral oeste se encuentran hoy contaminadas debido al naufragio del "Erika" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klasse „IA super“, der diese Tanker angehören, ist die höchste von vier Eisklassen.
La «Clase IA super» aplicada a estos buques es la más exigente en una escala de cuatro, de acuerdo con el espesor del hielo que el buque deberá atravesar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dick, ein paar Tanker und eine mittelgroße Kampfeinheit auf 30-Minuten-Alarm.
Pon en alerta a unos aviones cisterna y a uno de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Berichtsentwurf über Torpedoangriffe von kleinen Wasserfahrzeugen auf doppelwandige Tanker.
Este es un reporte borrador de ataques de torpedos de aviones pequeño…...buques de doble casco.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur kleine Maschinen. Marineflugzeuge, Militärmaschinen, große Schiffe, Tanker, jede Sorte.
Y no hablo de aviones pequeños, de la Armada, del ejércit…...barcos grandes, cargueros, muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie uns, was passierle, als der Torpedo den Tanker traf.
Capitán, ¿podría contarno…lo que pasó cuando el torpedo alcanzó al buque?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tanker wurde zu diesem Zeitpunkt von einem örtlichen Lotsen geführt.
El principio de que "quien contamina paga" es indiscutible.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder du sprichst ins Telefon und 100 Tanker fahren nach Persien.
Descuelga el teléfono y se envían 100 buques a Persia.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Jahren war dieser Tanker ein heißes Eisen, das keiner anpacken wollte.
Pues hace dos años, el elefante ignorad…Fue esta barcaza
   Korpustyp: Untertitel
In der Negev-Wüste stehen kampfbereite ägyptische Tanker an der Grenze.
En el desierto, los tanques egipcios están listos para cruzar la frontera y atacarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Okay, Tanker einsetzen, aber bleiben Sie da, bis es abgekühlt ist.
Okay, manda el carro cisterna, pero mantente atento hasta que esa cosa se enfrie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kontakt mit dem Tanker über Novaya Zemlya hergestellt und wartet auf Befehle.
Ha contactado con la nave nodriza sobre Novaya Zemly…...y espera órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Recycling kann nur von einem der Schiffe Recycler / Tanker / Recyceldrone durchgeführt werden;
El reciclaje sólo se puede hacer por Reciclador /Cisterna /Drone de reciclaje.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
betont, dass der Instandhaltung und dem Zustand der Schiffe viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden muss, da ein schlecht instand gehaltener Doppelhüllen-Tanker eine größere potenzielle Gefahr darstellt als ein gut instand gehaltener Einhüllen-Tanker;
Subraya que debe prestarse mucha más atención al mantenimiento y el estado de los buques, dado que un buque de doble casco mal mantenido representa un peligro potencial mayor que un buque de casco único en buenas condiciones de mantenimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach muss der Instandhaltung und dem Zustand der Schiffe viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden, da ein schlecht instand gehaltener Doppelhüllen-Tanker eine größere potenzielle Gefahr darstellt als ein gut instandgehaltener Einhüllen-Tanker.
Desde mi punto de vista, es preciso prestar una mayor atención al mantenimiento y al estado de los buques. En consecuencia, un buque de doble casco con un mal mantenimiento constituye un mayor riesgo que un buque monocasco con un buen mantenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach soll der Tanker Sirius Star in den von den Fundamentalisten kontrollierten somalischen Hafen Eyl gebracht werden.
Al parecer, el Sirius Star tiene como destino el puerto somalí de Eyl, controlado por los fundamentalistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 100 Piratenangriffe auf Tanker und andere Schiffe in der Region in diesem Jahr werden somalischen Piraten zugeschrieben.
En lo que va de año se registraron más de cien actos de piratería y robo armado en las costas de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Völlig zu Recht weist der Berichterstatter darauf hin, dass der Zustand eines Tankers mehr Aussagekraft hat als sein Alter.
El ponente señala con mucha razón que el historial de un buque dice más que su antigüedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Marpol ist - wie Sie wissen, Frau Kommissarin - selbst ein schwerfälliger Tanker, den man kaum bewegen kann.
Pero el propio Convenio Marpol es -como usted ya sabe, señora Comisaria- un buque muy pesado, que apenas tiene margen de maniobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dort werden Zivilflugzeuge von Airbus in MRTT-Flugzeuge (Multi Role Tanker Transport, Mehrzweck-Tank- und Transportflugzeug) umgerüstet.
Sus centrales principales son Getafe, donde se convierten las plataformas civiles de Airbus en aviones cisterna de transporte multifuncional (MRTT).
Sachgebiete: controlling militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das US-Verteidigungsministerium hat im Mittelmeer den Morning Glory-Tanker durchsucht, der Libyen verlassen konnte, nachdem die Behörden …
El Departemento de Defensa de Estados Unidos ordenó el abordaje, en aguas internacionales del Mediterráneo, del tanquero Morning Glory …
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schrott kann von Recycler / Tanker]/ Recyceldronen mit der Flugmission Recycling gesammelt werden, da es einfach im Weltall treibt.
Chatarra puede ser cosechada por Reciclador/ Tanque/ Zángano Reciclador en un vuelo de reciclaje, cuando se trata simplemente flotando en el espacio.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schrott kann zudem von Recycler/ Tanker/ Recycledronen über die Flugmission Astroploatation gesammelt werden, wenn es an Asteroiden angezogen ist.
Chatarra puede ser cosechada por Reciclador / Tanque / Zángano reciclador en una misión de Astroplotación cuando está "atraído" por un asteroide.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Von der Kommission ernannte Inspektoren erklärten nach Inspektion des Tankers, es gebe keinen Grund, warum ein Auslaufen des Schiffes verhindert werden müsste.
Tras una inspección realizada por inspectores designados por la Comisión, éstos han concluido que no hay motivo para impedir la salida de la embarcación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2006 verklappte der Tanker Probo Koala im Hafen von Amsterdam zunächst chemische Abfälle, musste sie dann jedoch auf Betreiben der niederländischen Behörden wieder an Bord nehmen.
En julio de 2006, el buque Probo Koala descargó residuos químicos en el puerto de Ámsterdam y, después, con la autorización de las autoridades neerlandesas, los volvió a cargar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind in Abidjan noch vier Jahre nach der unzureichenden Entsorgung der giftigen Abfälle des Tankers weiterhin 2 000 bis 3 000 Tonnen Erde kontaminiert.
Ahora bien, en Abiyán sigue habiendo de 2 000 a 3 000 toneladas de tierra contaminada por los residuos tóxicos del buque, cuatro años después de su vertido en condiciones precarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behandlung und gemeinschaftliche Finanzierung des Plans für Galicien , den die Regierung des spanischen Staates nach der Katastrophe des Tankers Prestige vorgelegt hat
Asunto: Tramitación y financiación comunitarias del Plan Galicia presentado por el Gobierno del Estado español tras la catástrofe del Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
Als am 13. November 2002 der Tanker Prestige strandete, entstanden entlang der Küste Galiciens Umweltschäden in nie da gewesenem Ausmaß; eine solche Katastrophe gilt es jetzt zu vermeiden.
Para evitar la repetición de una catástrofe como la reciente del Prestige, el pasado 13 de noviembre de 2002 frente a las costas de Galicia, que provocó unos daños ambientales sin precedentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für den Ausgleich der durch den Untergang des Tankers Prestige in Galicien und den anderen betroffenen Ländern entstandenen Schäden
Asunto: Aplicación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea para la indemnización de los daños causados por la catástrofe del Prestige en Galicia y en los demás países afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Nach verschiedenen Berechnungen von Experten könnten sich die Kosten für die Beseitigung der Schäden, die durch die Katastrophe des Tankers Prestige entstanden sind, auf rund 5,000 Mrd. € belaufen.
Según diversos cálculos efectuados por expertos, se estima que la indemnización de los daños de todo tipo causados por la catástrofe del Prestige podría llegar a alcanzar una cifra próxima a los 5 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vor Anker liegende Tanker betanke Handelsschiffe, ohne dass eine Kontrolle durch die Behörden stattfinde und die fälligen Zölle, Verbrauchsteuern und Einfuhrmehrwertsteuer entrichtet würden.
El buque atracado suministra combustible a barcos comerciantes sin ningún tipo de control por parte de las autoridades y sin hacer efectivos los obligados derechos de aduana, impuestos internos e IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Am vergangen 13. November havarierte vor den Küsten Galiciens der Tanker 'Prestige' und ging schließlich unter und verursachte verheerende Folgen für die Umwelt.
El pasado 13 de noviembre, frente a las costas de Galicia, tuvo lugar la avería y posterior naufragio del buque Prestige, con el consiguiente desastre ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Transportverbot von Schwerölen auf Einhüllen-Tankschiffen gilt die derzeitige Verordnung nur für Tanker, die auf Gewässern unter der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft fahren.
Por lo que se refiere a la prohibición de transportar hidrocarburos pesados en buques de casco único, el Reglamento vigente solo se aplica a los buques que entren en las aguas de jurisdicción comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Medien haben ausführlich über die Havarie des Tankers Erika vor der bretonischen Küste und das Auslaufen von 10 000 Tonnen Öl berichtet.
Los medios de comunicación británicos han informado ampliamente sobre el desastre medioambiental del hundimiento del Erika ante las costas de Bretaña y el vertido de 10.000 toneladas de petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Interesse habe ich zur Kenntnis genommen, dass Einhüllen-Tanker in Russland bis spätestens 1. Mai 2005 außer Betrieb genommen werden sollen.
He observado con interés que los cascos únicos se eliminarán en Rusia a más tardar el 1 de mayo de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bestätigen oder entkräften, dass sie die Vorlage eines abgeänderten Entwurfs plant, in dem die LNG-Tanker enthalten sind?
¿Confirmará o desmentirá la Comisión que tiene planes de presentar una propuesta modificada en la que se incluyen los buques metaneros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Katastrophe des Tankers Erika wird diese Tatsache leider ebenso belegt wie durch die 39 Tanksäuberungen, die innerhalb einer Woche ungestraft durchgeführt wurden.
La catástrofe del Erika demuestra, desgraciadamente, este estado de cosas, ¡al igual que las 39 desgasificaciones efectuadas impunemente en el espacio de una semana!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für noch begrüßenswerter halte ich allerdings das Bemühen, die Ausmusterung dieser Tanker zu beschleunigen, wenngleich das selbstverständlich kein Allheilmittel sein kann.
Lo vimos en el caso del Ievoli Sun, que era joven de edad y de doble casco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben wir es gegenwärtig mit dem schrecklichen Unglücksfall des Tankers Prestige an der galicischen Küste zu tun, was diesen Arbeitsgrundsatz noch verdeutlicht.
Desgraciadamente, en este momento nos encontramos con la actualidad del terrible accidente del buque Prestige en las costas gallegas, lo que hace más evidente este principio de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider musste es erst zum Unfall des Tankers "Erika " im Dezember 1999 kommen, bis eine Reihe von Maßnahmen betreffend die Sicherheit im Seeverkehr ausgearbeitet wurde.
Fue necesario esperar que ocurriese la catástrofe del Erika en diciembre de 1999 para adoptar una serie de medidas en materia de seguridad del tráfico marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Inseln und die Anrainergebiete der Ostsee sind gegenüber Verschmutzungen, die schon durch einen einzigen schiffbrüchigen Tanker verursacht werden, besonders empfindlich.
Las islas de Dinamarca y la zona que rodea al mar Báltico son especialmente vulnerables a la contaminación que tan solo un naufragio podría causar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich unvermeidlich, daß die Tanker, die diesen Sicherheitskriterien nicht genügen, sich immer mehr in die europäischen Gewässer zurückziehen, wodurch sich die Wahrscheinlichkeit von Meeresverschmutzungen erhöht.
De ello resulta, forzosamente, que los buques que no cumplen con estos criterios confluirán cada vez más a las aguas europeas, incrementando así la probabilidad de que se produzcan contaminaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Terminals zur Übernahme, Speicherung und Rücküberführung von Flüssiggas (LNG) in den gasförmigen Zustand sowie die LNG-Tanker entsprechend den zu beschickenden Kapazitäten;
los terminales de recepción, de almacenamiento y de regasificación del gas natural licuado (GNL), así como los buques de transporte de GNL, en función de las capacidades que han de ser abastecidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe dieser Eisklasse können Eis von bis zu einem Meter Dicke brechen, was besondere Ansprüche an die Struktur des Tankers stellt.
Los buques de la «Clase IA super» pueden navegar entre hielos de un metro de espesor y tienen que cumplir unas exigencias especiales por lo que se refiere a su estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, nichts kann bis jetzt verhindern, von einem Wal in Stücke gerissen oder einem Tanker über den Haufen gefahren zu werden.
Sí, todavía no han inventado nad…...que evite que seamos pescados por un ballenero.… atropellados por un navío de carga.
   Korpustyp: Untertitel
die Terminals zur Übernahme, Speicherung und Rücküberführung von Flüssiggas (LNG) in den gasförmigen Zustand sowie die Methan-Tanker entsprechend den zu beschickenden Kapazitäten;
los terminales de recepción, de almacenamiento y de regasificación del gas natural licuado (GNL), así como los buques de transporte de metano, en función de las capacidades que han de ser abastecidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Globalisierung wäre unmöglich gewesen ohne die Dieselmotoren, die gewaltige Tanker mit unverarbeitetem und verflüssigtem Erdgas, Massenfrachtschiffe mit Eisenerz und Getreide und riesige Containerschiffe antreiben:
La globalización económica habría sido imposible sin los motores diesel que potencian enormes buque tanque para transporte de gases licuados y petróleo, barcos de carga que transportan mineral de hierro y cereales, e inmensos barcos de contenedores:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das US-Verteidigungsministerium hat im Mittelmeer den Morning Glory-Tanker durchsucht, der Libyen verlassen konnte, nachdem die Behörden von Bengasi ihm illegal Öl verkauft hatten [1].
El Departemento de Defensa de Estados Unidos ordenó el abordaje, en aguas internacionales del Mediterráneo, del tanquero Morning Glory que había logrado salir de aguas libias con un cargamento de petróleo vendido ilegalmente por las autoridades de Bengazi [1].
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Recycler / Tanker / Recyclerdrone ist das einzige Schiff, das Trümmerfelder nach Gefechten aufsammeln kann. Die aufgesammelte Trümmerfelder sind auch als Schrott bekannt.
El Reciclador/Tanque/Zángano Reciclador es la única nave que puede recoger la basura espacial después de las batallas, esta basura espacial se llama Chatarra.
Sachgebiete: nautik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Bericht Hatzidakis will zwar die einwandigen Tanker zum gleichen Zeitpunkt verbieten, wie es die Vereinigten Staaten tun, sieht aber zugleich eine Reihe von Ausnahmeregeln vor, die nicht in die gewünschte Richtung gehen, vor allem mit dem Vorschlag, die Fristen für die Ausmusterung der einwandigen Tanker zu verlängern.
El informe Hatzidakis, a pesar de prohibir el monocasco con las mismas fechas que las prohibiciones americanas, hace también toda una serie de derogaciones que no van en la dirección deseada, en particular con la propuesta de prolongar los plazos de desaparición de los cascos simples.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der europäischen Küste haben sich einige schwerwiegende Havarien ereignet, wie beispielsweise der Untergang der Tanker Prestige und Tricolore , die ein weiteres Mal eindeutig die Notwendigkeit der Sicherheit des Seeverkehrs hervorheben.
Algunos accidentes marítimos graves que tuvieron lugar frente al litoral europeo, como el naufragio del Prestige o del Tricolor , han puesto claramente de relieve una vez más la importancia de la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß der Tanker "Erika" am 12. Dezember 1999 vor der Küste der Bretagne und der Vendée gesunken ist und es sich dabei bedauerlicherweise nicht um einen Einzelfall in Europa handelt,
Considerando que el buque Erika naufragó a lo largo de las costas de Bretaña y de Vendée el 12 de diciembre de 1999 y que por desgracia no se trata de un hecho aislado en Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Tanker, Eigentum der Gesellschaft Vemaoil, fährt unter Billigflagge und dient stark verschmutzenden Tätigkeiten (schwimmende Tankstelle); außerdem stellt seine pure Anwesenheit in der Bucht schon ein großes Risiko dar.
Este buque, propiedad de la empresa Vemaoil, enarbola pabellón de conveniencia y realiza actividades muy contaminantes (gasolinera flotante), además del riesgo que representa en sí mismo su presencia en la bahía.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht bekannt, an welchen Stellen und aus welchen Quellen diese Tanker Wasser aufnehmen und ob dieses Wasser den entsprechenden chemischen Analysen im Hinblick auf seine Qualität unterzogen wird.
b) No se conoce dónde y de qué fuentes toman el agua estos buques y si el agua se somete a los análisis químicos de calidad correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Havarie des Tankers "Prestige" vor der spanischen Küste hat die Kommission nunmehr alles für die Einsetzung der Europäischen Agentur für die Sicherheit auf See Erforderliche veranlasst.
A la vista del accidente del buque "Prestige " ante las costas españolas y después de constatar que la Comisión Europea ha realizado todos los trámites necesarios para la puesta en marcha de la Agencia Europea de Seguridad Marítima,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden gern ebenso viel Eifer erleben, wenn es darum geht, sich bei Katastrophen in Europa vor Ort zu engagieren, wie beispielsweise bei den Stürmen im Dezember 1999 oder bei der Havarie des Tankers Erika.
Nos gustaría ver igual diligencia para estar presentes en el terreno de las catástrofes europeas, ya sea, por ejemplo, la tormenta de diciembre de 1999 o el naufragio del Erika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, der uns heute zur Abstimmung vorliegt, ist bezeichnend für die Position, die unser Europäisches Parlament in der durch die folgenschwere Havarie des Tankers Erika wieder entfachten Debatte über die Meeressicherheit einzunehmen gedenkt.
(FR) El informe que debemos votar hoy es revelador de la posición que desea adoptar nuestro Parlamento Europeo en el debate sobre la seguridad marítima, que ha vuelto a plantear el dramático hundimiento del Erika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Unfall der Erika, wie übrigens auch der des russischen Tankers in der Türkei ist inakzeptabel und nicht hinnehmbar zu einer Zeit, da die Hochtechnologie auf dem Höhepunkt ihrer Entwicklung steht.
Sí, este accidente del Erika, al igual que el del buque ruso en Turquía, es inaceptable e intolerable precisamente cuando la alta tecnología está en todo su apogeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Wege für Schiffe und Tanker länger, der Verkehr in der Ostsee nimmt weiter zu und wird sich in naher Zukunft verdoppeln oder verdreifachen, die Kosten für Rohstoffe steigen, und die Gefahr von Schiffskollisionen in der Ostsee wächst.
El resultado es que las rutas de los barcos y buques se alargan, el tráfico en el Mar Báltico sigue aumentando y en un futuro próximo se habrá duplicado o triplicado; el coste de las materias primas sigue en aumento y existe un peligro creciente de colisiones de barcos en este mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Region war von der Havarie der Tanker 'Amoco Cadiz' und 'Erika' betroffen; ihre Region erlebt nun die der 'Prestige', aber der Name des Schiffes macht das Schicksal der Küstenbewohner und der Fischer keineswegs leichter.
Mi región sufrió los desastres del Amoco Cadiz y del Erika; su región el del Prestige, pero el nombre del barco no mitiga los problemas de los que viven en la región y de los pescadores gallegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewohner der schottischen Shetland-Inseln haben den Menschen ihr Mitgefühl ausgesprochen, deren Lebensgrundlage durch die Havarie des Tankers 'Prestige' bedroht ist, denn sie haben 1993 eine ähnliche Katastrophe erlebt, als die 'Braer' vor der Küste der Shetland-Inseln sank.
Los habitantes de las islas Shetland escocesas, que sufrieron un destino similar en 1993, cuando el Braer se hundió ante sus costas, han expresado su solidaridad con quienes han visto afectado su medio de vida a raíz del desastre del Prestige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn doppelwandige Tanker nicht das Allheilmittel sind, stellen sie doch eine wichtige Maßnahme dar, um substanzielle technische Verbesserungen zu erreichen, und ich halte es für sehr gefährlich, den amerikanischen und den europäischen Zeitplan auseinander zu reißen.
Aunque el casco doble no es la panacea, es una medida importante, a la que se pueden aportar mejoras técnicas sustanciales, y me parece muy peligroso disociar el calendario americano y el calendario europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will man gerade in der Zeit des französischen EU-Ratsvorsitzes unseren Mitbürgern erklären, dass das Europäische Parlament die notwendigen finanziellen Anreiz- und Abschreckungsmaßnahmen abgelehnt hat, die man ihm vorgeschlagen hat, um die Einführung der doppelwandigen Tanker zu beschleunigen?
¿Cómo podremos, en plena Presidencia francesa de la Unión, explicar a nuestros conciudadanos que el Parlamento Europeo ha eliminado las medidas necesarias de apoyo y de disuasión financiera que se proponían para acelerar la transición a los cascos dobles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sieht die internationale Meeresgesetzgebung vor, dass ein Tanker unter der Flagge eines Mitgliedstaates von Befreiungen von diesem Verbot profitieren kann, wenn er - das versteht sich von selbst - außerhalb der europäischen Häfen fährt.
Actualmente, la legislación marítima internacional prevé que un buque que enarbole pabellón de un Estado miembro puede gozar de excepciones a esta prohibición siempre que -esto cae por su propio peso- navegue fuera de los puertos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut CESA heißt dies dennoch nicht, dass die geänderten Verträge deshalb neue Verträge darstellten, weil der Vertragsgegenstand — Produkten- und Chemikalientanker — sowie die Spanne für die Tragfähigkeit und die Tonnage der Tanker insgesamt gleich blieben.
No obstante, en opinión de CESA, ello no significa que los contratos modificados pasen a ser nuevos contratos, toda vez que el tipo de producto — buques tanque destinados al transporte de productos petrolíferos y productos químicos — y el intervalo de variación de la capacidad o del tonelaje total de los buques no sufren cambios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dritter ersuchte die Kommission, die Einstufung der Tanker in die richtige Tankerklasse (die bereits bei der Verfahrenseinleitung getroffene Unterscheidung zwischen Produkten- und Chemikalientankern und einfachen Chemikalientankern) zu überprüfen.
Un tercero interesado solicitó que la Comisión verificase la clasificación correcta de los buques (buques tanque destinados al transporte de productos petrolíferos y productos químicos, frente a simples buques químicos, tal como se indicaba inicialmente en la decisión de incoar el procedimiento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zur Kenntnis, dass Doppelhüllen-Tanker mit spezifischen Sicherheitsrisiken behaftet sind (Korrosion, Metallermüdung, Explosionsgefahr, Wandstärke, Risiken bei Zusammenstößen); fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die EMSA diese Risiken unverzüglich näher untersucht, und Maßnahmen zur Risikominimierung vorzuschlagen;
Señala que los buques de doble casco presentan riesgos específicos para la seguridad (corrosión, fatiga del metal, peligro de explosión, solidez de las paredes o riesgos en caso de colisión); pide a la Comisión que encargue a la AESM un examen urgente de este asunto y que proponga medidas para minimizar los riesgos;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest und bedauert, daß die verfügbaren technischen Mittel zur Bewältigung der Auswirkungen der Havarie des Tankers "Erika" unzureichend sind, und ruft dazu auf, die einschlägige industrielle Forschung zu intensivieren;
Constata y lamenta que las técnicas disponibles no basten para luchar contra las consecuencias del naufragio del Erika , y pide que se desarrolle la investigación industrial en la materia;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In diesem Fall würde Galicien alle Merkmale erfüllen, wenn man seine strategische Situation an der Atlantikküste, die Tatsache, dass es eine bedeutende europäische Fischereiregion ist, dass ein Großteil des internationalen Seeverkehrs vor seinen Küsten verläuft, bedenkt, und auch in Anbetracht der wirtschaftlichen Folgen des schweren Unfalls des Tankers Prestige für den Fischereisektor.
En ese caso, Galicia reuniría todas estas características, habida cuenta de su situación estratégica en la costa atlántica, del hecho de ser una potencia pesquera europea, del tránsito por sus costas de gran parte del tráfico marítimo internacional y de las consecuencias económicas del grave accidente del Prestige para el sector pesquero de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass es die Kommission ersucht hat, ihren Vorschlag dahingehend zu ändern, dass auch andere Marktsegmente, nämlich Erdgastanker (LNG- und LPG-Tanker), Fährschiffe und Ro-Ro-Schiffe einbezogen werden, da diese Schiffstypen ebenfalls in der Beschwerde an die WTO genannt werden;
Recuerda que pidió a la Comisión que modificara su propuesta para incluir en ella otros segmentos del mercado, concretamente el de los gaseros ("carriers" NLG y LPG), "ferriers" y buques ro-ro, ya que en la reclamación presentada ante la OMC también se mencionan estos tipos de embarcación;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass es die Kommission ersucht hat, ihren Vorschlag dahingehend zu ändern, dass auch andere Marktsegmente, nämlich Erdgastanker (LNG- und LPG-Tanker), Fährschiffe und Ro-Ro-Schiffe einbezogen werden, da diese Schiffstypen ebenfalls in der Beschwerde an die WTO genannt werden;
Recuerda que pidió a la Comisión que modificara su propuesta para incluir en ella otros segmentos del mercado, concretamente los de los gaseros ("carriers" NLG y LPG), los "ferries" y los buques ro-ro, ya que en la reclamación presentada ante la OMC también se mencionan estos tipos de embarcación;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen seit dem Untergang des Tankers Erika getroffen wurden, um die Sicherheit und Sicherung im Seeverkehr in Europa zu verbessern, und kann er klar darlegen, welche Maßnahmen er zur Verbesserung der Sicherheit und Sicherung im Seeverkehr in den kommenden Jahren durchzuführen gedenkt?
¿Puede indicar el Consejo qué medidas se han adoptado para mejorar la seguridad marítima en Europa desde la catástrofe del Erika y explicar de forma clara qué medidas se propone aplicar para mejorarla durante los próximos años?
   Korpustyp: EU DCEP