Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet bahn
Korpustyp: Webseite
Diese Übergangsvorschrift gilt für Tankfahrzeuge, die gemäß den folgenden Kriterien umgebaut worden sind:
Esta disposición transitoria estará en vigor para los vehículoscisterna adaptados de conformidad con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Behälterwerkstoffes Aluminium oder die Ausrüstung unserer Tankfahrzeuge mit Spezialbeschichtungen liegen ebenso im Bereich des Möglichen.
El uso del aluminio como material del recipiente o el equipamiento de nuestros vehículoscisterna con revestimientos especiales también se encuentra entre nuestras especialidades.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet bahn
Korpustyp: Webseite
Die Beförderungseinheit ist wie ein Tankfahrzeug mit dem entsprechenden Stoff zu kennzeichnen.
La unidad de transporte debe marcarse como en el caso de un vehículocisterna con la materia pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserem eigenen Tankfahrzeug können wir stets gewährleisten, dass die gewünschte Ware pünktlich zum vereinbarten Liefertermin beim Kunden eintrifft.
DE
Con nuestros propios vehículoscisterna podemos garantizar en todo momento que la mercancia deseada acceda puntualmente en la fecha de suministro acordada a la empresa del cliente.
DE
Diese Übergangsvorschrift gilt für Tankfahrzeuge, die gemäß den folgenden Kriterien umgebaut worden sind:
Este período transitorio será aplicable a los vehículoscisterna adaptados de conformidad con los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben einer hervorragenden Qualität hinsichtlich Material und Verarbeitung legen wir zusätzlich einen gesteigerten Wert auf die Reinigungsfreundlichkeit und einfache Bedienbarkeit unserer Tankfahrzeuge.
Junto con una excelente calidad en cuanto a los materiales y la mano de obra, consideramos también de gran valor la facilidad de limpieza y de uso de nuestros vehículoscisterna.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet bahn
Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: In einigen Fällen enthalten liegengebliebene oder in Reparatur befindliche Fahrzeuge oder Tankfahrzeuge bei der technischen Inspektion oder bei der Vorbereitung dafür noch gefährliche Güter.
Observaciones: En algunos casos, los vehículos averiados o en reparación y los vehículoscisterna que están siendo preparados para la inspección técnica o que son verificados en el momento de la inspección todavía contienen mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lieferverfahren erfordert, dass die Messeinrichtung und der Schlauch des Tankfahrzeugs gefüllt sind, damit der Kunde die korrekte Menge des Produkts erhält.
El sistema de descarga es del tipo “línea húmeda” que precisa purgar el contador y la manguera del vehículocisterna para garantizar que el cliente recibe la cantidad correcta de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Observaciones: especialmente en la distribución de gasolina y gasóleo a estaciones de servicio, el vehículocisterna de carretera regresa directamente al depósito (a fin de ser cargado de nuevo para la siguiente entrega) inmediatamente después de entregar la última carga.
Mit Sprengstoffen beladene Tankfahrzeuge müssen gemäß 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 und 5.3.1.4 gekennzeichnet und etikettiert werden.
Un vehículo cargado de explosivos en cisternas deberá estar marcado y etiquetado de conformidad con 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 y 5.3.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Sprengstoffen beladene Tankfahrzeuge müssen gemäß den Abschnitten 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 und 5.3.1.4 gekennzeichnet und etikettiert werden.
Un vehículo cargado de explosivos en cisternas deberá estar marcado y etiquetado de conformidad con 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 y 5.3.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Sprengstoffen beladene Tankfahrzeuge müssen gemäß 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 und 5.3.1.4 gekennzeichnet und etikettiert werden.
Un vehículo cargado de explosivos en cisternas deberá estar marcado y etiquetado de conformidad con los puntos 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 y 5.3.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Aufbaus (z. B. Wohnanhänger/Pritsche/Tankfahrzeug) (nur für vollständige/unvollständige Fahrzeuge),
estilo de la carrocería (p.e.: caravanas/plataforma/cisterna) (sólo para vehículos completos/completados)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausnahme von den Sicherheitsanforderungen an fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), die vor dem 31. Dezember 2001 zugelassen worden sind und für die örtlich begrenzte Beförderung oder die Beförderung kleiner Mengen bestimmter Kategorien gefährlicher Güter benutzt werden.
Asunto: excepción respecto de los requisitos de seguridad aplicables a las cisternas fijas (vehículos cisterna) matriculadas antes del 31 de diciembre de 2001 y destinadas al transporte local de pequeñas cantidades de algunas categorías de mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbaukonzept (z. B. Pritschenwagen/Muldenkipper/Tankfahrzeug/Zugfahrzeug) (nur für vollständige Fahrzeuge),
concepto estructural de la carrocería (por ejemplo: camión plataforma / volquete / cisterna / vehículo tractor semirremolque) (sólo en caso de vehículos completos),
Korpustyp: EU DCEP
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Contenido del Derecho interno: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1. Januar 1985 und dem 31. Dezember 2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31. Dezember 2010 weiter verwendet werden.
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedores cisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung von Wasser für den menschlichen Gebrauch, das aus einem Verteilungsnetz oder von einem Tankfahrzeug bereitgestellt wird oder in einem Lebensmittelbetrieb verwendet wird, ist mit der in der folgenden Tabelle angegebenen Mindesthäufigkeit für die Probenahme und Analyse durchzuführen:
La frecuencia mínima de muestreo y análisis para el control de las aguas destinadas al consumo humano suministradas a través de una red de distribución o desde una cisterna o utilizadas en una empresa alimentaria se atendrá al siguiente cuadro:
Para este fin disponemos en nuestro parque móvil de camiones de dos pisos, camiones con pared separadora y zonas de temperatura separadas, así como camionescisterna.
Als einer der größten europäischen Hersteller von Spezialfahrzeugen der Nutzfahrzeugindustrie fertigen wir kundenindividuell an zwei deutschen Standorten verschiedene Silofahrzeuge und Tankfahrzeuge, Bahnwaggons sowie Container aus Aluminium und Edelstahl für den Transport von flüssigen, granulierten und pulverigen Stoffen.
Como uno de los mayores fabricantes europeos de vehículos especiales para la industria de vehículos industriales fabricamos de manera personalizada en dos emplazamientos en Alemania diferentes vehículos silo y camionescisterna, vagones de tren así como también contenedores en aluminio y acero inoxidable para el transporte de materiales líquidos, granulados y pulverulentos.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
ITURRI stellt Tankfahrzeuge her, die mit der besten Technologie ausgestattet sind und die für eine effiziente, schnelle und sichere Treibstoffversorgung nötigen Sicherheitsvorrichtungen garantieren.
ITURRI fabrica vehículos de suministro de combustible que incorporan la más alta tecnología garantizando los dispositivos de seguridad necesarios para un suministro eficaz, rápido y seguro.