Er befürchtet, es werde zu wenig Tankschiffe geben, und möchte am liebsten weltweite Maßnahmen abwarten.
Teme una falta de petroleros y prefiere esperar a que se adopten medidas a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Übergangsfrist für kleinere Tankschiffe erscheint notwendig, um die Ölversorgung der Europäischen Union nicht zu gefährden.
Parece necesario un plazo transitorio para los petroleros más pequeños para no amenazar el abastecimiento en petróleo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die maltesische Handelsflotte, die drittgrößte der Welt, besitzt zahlreiche Tankschiffe.
La flota comercial de Malta, la tercera del mundo, cuenta con numerosos petroleros.
Korpustyp: EU DCEP
das Tankschiff fährt auf seinem Kurs;
que el petrolero esté en ruta;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Tankschiff ist mehr als 50 Seemeilen vom nächstgelegenen Land entfernt;
que el petrolero se encuentre a más de 50 millas marinas de la tierra más próxima,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dringend geboten, die einwandigen Tankschiffe durch Doppelhüllentanker zu ersetzen.
Es urgente la sustitución de los petroleros de casco simple por los de doble casco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tankschiffe weisen daher Abweichungen bezüglich einiger technischer Charakteristika auf.
Estos petroleros presentan por ello divergencias con respecto a algunas características técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Tankschiff befindet sich nicht in einem Sondergebiet;
que el petrolero no se encuentre dentro de una zona especial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum kann das von uns importierte Erdöl nicht zum Großteil mittels Ölleitungen transportiert werden, die wesentlich sicherer sind als jedes Tankschiff?
¿Por qué la mayor parte del petróleo que importamos no se transporta a través de oleoductos, que son mucho más seguros que cualquier petrolero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tankschiff Weserstern ist am 29.1.2007 bei Tallinn auf eine Untiefe in der Nähe der Halbinsel Kopli aufgelaufen.
El 29 de enero de 2007, el petrolero Weserstern encalló cerca de la península de Kopli, a las afueras de Tallin.
Bei den großen Tankschiffen halte ich mich an den Zeitplan der IMO, der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation.
Para los grandes buquescisterna sigo el calendario de la OMI, la Organización Marítima Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre monatliche Lieferung erfolgt über ein Tankschiff.
El envío mensual les llegará en buquescisternas.
Korpustyp: Untertitel
Tankschiff für die Beförderung von Flüssiggas.
Buquecisterna diseñado para transportar gas licuado
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der See- und Küstenschifffahrt
Servicios de transporte marítimo de petróleo bruto en buquescisterna
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umbau eines Tankschiffes in ein Trockengüterschiff stellt keine Änderung der Fahrzeugart im Sinne von Nummer 2.1.2 dar.
La transformación de un buquecisterna en un buque de carga seca no constituirá un cambio del tipo de embarcación como se define en el punto 2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der Binnenschifffahrt
Servicios de transporte de petróleo bruto en buquescisterna por vías navegables interiores
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
los buques de pasaje, petroleros, buquescisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de doce años,
Korpustyp: EU DCEP
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
los buques de pasaje, petroleros, buquescisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de 12 años,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen wir die Nachbarländer der Europäischen Union endlich dazu bewegen, dass sie ihre Flotten, vor allem die Tankschiffe, modernisieren.
La siguiente exigencia es conseguir que los países vecinos de la Unión Europea empiecen de una vez a modernizar sus flotas, en especial sus buquescisterna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tankschiffe: spätestens bei der ersten Inspektion der Sicherheitsausrüstung nach dem 1. Juli 2003;
buquescisterna: a más tardar con ocasión de la primera revisión del material de seguridad efectuada después de 1 de julio de 2003;
Los demás barcos frigorífico, que no sean barcoscisterna
Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlschiffe (ohne Tankschiffe)
Barcos frigoríficos, excepto barcoscisterna
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind (ausg. Kühlschiffe, Tankschiffe, Fährschiffe sowie hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzege)
Barcos para transporte de mercancías, así como los concebidos para transporte mixto de personas y mercancías (exc. barcos frigorífico, barcoscisterna, transbordadores y barcos concebidos principalmente para transporte de personas)
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, TankschifffürGas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit Standardrisikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden ist.
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos doce meses.
Korpustyp: EU DCEP
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, TankschifffürGas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit Standardrisikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden ist.
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos 12 meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, TankschifffürGas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit niedrigem Risikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 24 Monaten nicht überprüft worden ist.
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo bajo y que no haya sido inspeccionado en los últimos veinticuatro meses.
Korpustyp: EU DCEP
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, TankschifffürGas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit niedrigem Risikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 24 Monaten nicht überprüft worden ist.
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo bajo y que no haya sido inspeccionado en los últimos 24 meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschifffür Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen;
se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, TankschifffürGas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit Standardrisikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden ist, oder
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, y
Korpustyp: EU DCEP
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, TankschifffürGas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit Standardrisikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden ist, oder
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, y
Korpustyp: EU DGT-TM
– wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschifffür Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen,
– se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años;
Korpustyp: EU DCEP
wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil und jedes Fahrgastschiff, Öltankschiff, TankschifffürGas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen,
se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de todo buque que tenga un perfil de riesgo elevado y de todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años;
Korpustyp: EU DCEP
wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil und jedes Fahrgastschiff, Öltankschiff, TankschifffürGas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen;
se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de todo buque que tenga un perfil de riesgo elevado y de todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tankschiff für Gasgasero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschifffür Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen;
se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años,
Korpustyp: EU DGT-TM
– wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschifffür Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen,
– se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años;
Korpustyp: EU DCEP
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tankschiff"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doppelhüllen-Tankschiffe für die Beförderung von Treibstoffen
ES
Wieviel mehr an Verschmutzung müssen wir noch hinnehmen, bevor die Branche Tankschiffe mit Tanks für getrennten Ballast und Doppelhüllen einsetzt?
¿Cuánta contaminación más debemos soportar antes de que la industria nos dote de buques con tanques segregados y con doble casco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens drei Monate einer zugelassenen Seefahrtzeit auf einem Tankschiff abgeleistet haben, um ausreichende Kenntnisse sicherer Arbeitsmethoden zu erwerben oder
un período de embarco aprobado de tres meses como mínimo en buques tanque para adquirir los conocimientos necesarios acerca de las prácticas operacionales de seguridad, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfahrung besitzen, die ihren Aufgaben auf dem Typ von Tankschiff, auf dem sie Dienst tun, entsprechen, und
tener la debida experiencia para el cumplimiento de sus deberes a bordo del tipo de buque tanque en que preste servicio, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurden Verhandlungen zwischen den Schiffseignern und Schiffbauunternehmen, darunter auch koreanischen Werften, über den Bau der drei Tankschiffe aufgenommen.
Posteriormente, se iniciaron negociaciones entre los armadores y constructores navales, incluidos astilleros coreanos, con vistas a la construcción de los tres gaseros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Gibraltar ist in der Tat eine der Hauptanlaufstellen für das Betanken von Schiffen im Mittelmeer, und diese Tätigkeit erfolgt zum großen Teil durch Tankschiffe.
(ES) Señor Presidente, Gibraltar es, de hecho, uno de los principales puntos de suministro de combustible marítimo en el Mediterráneo y gran parte de esta actividad es llevada a cabo por buques tanque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– (B5-0078/2004) des Abgeordneten Bob van den Bos im Namen der ELDR-Fraktion über das Tankschiff Tasman Spirit und seine Besatzung;
– (B5-0078/2004) del Sr. Bob van den Bos, en nombre del Grupo ELDR, sobre el Tasman Spirit y su tripulación;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 erteilte Repsol drei Schiffseignern den Zuschlag für Charterverträge über jeweils einen Flüssiggastanker mit einer Option über jeweils ein zusätzliches Tankschiff auf der Grundlage eines langfristigen Zeitchartervertrags.
En 1999, Repsol adjudicó a tres armadores sendos contratos de fletamento de un buque gasero, con opción a un buque tanque adicional para cada uno, según un régimen de «fletamento temporal» a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben von Umweltministerin Cristina Carbona werden die Aktivitäten des Tankschiffs von der Regierung in Abstimmung mit anderen europäischen Regierungen geprüft.
Según la Ministra de Medio Ambiente, Cristina Narbona, el Gobierno, en coordinación con otros gobiernos europeos investiga las actividades del buque tanque.
Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere Sorge bereiten die aus dem russischen Hafen Koivisto Öl transportierenden Tankschiffe, die zum Teil aber über keine ausreichende Verstärkung gegen Eis und zum Teil nur am Bug und nicht an den Bordwänden verstärkt sind.
Constituyen especial motivo de preocupación los buques que transportan petróleo desde el puerto ruso de Primorsk, algunos de los cuales carecen de protección suficiente contra el hielo, en tanto que otros tienen reforzada la proa, pero no los flancos.
Korpustyp: EU DCEP
Um nicht die Ölversorgung zu gefährden, haben die Abgeordneten eine Klausel für eine Übergangsphase bis 2008 eingeführt, die Sonderregeln für kleinere Tankschiffe mit einer Ladefähigkeit von weniger als 5.000 Tonnen beinhaltet.
También se prevé una dieta para cubrir los costes adiciones de viaje (peajes, taxis..) y una dieta adicional por tiempo empleado en los viajes.
Korpustyp: EU DCEP
Am 12. August 2007 kollidierte das unter dänischer Flagge fahrende Tankschiff „Torm Gertrud“ (Bruttotonnage 30 058 Tonnen) mit dem unter panamaischer Flagge fahrenden Massengutfrachter „New Flame“ (Bruttotonnage 26 824 Tonnen), als dieser den Hafen der britischen Kolonie Gibraltar verließ.
El día 12 de agosto de 2007, el buque tanque de productos Torm Gertrud, de bandera danesa y 30.058 GT, y el buque granelero New Flame, de bandera panameña y 26.824 GT, colisionaron cuando éste último salía del puerto de la Colonia británica de Gibraltar.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten ein Gespräch mit der Einsatzleitung in Northwood. Dabei wurde deutlich, dass es auch einige Dinge gibt, die fehlen, wie beispielsweise Tankschiffe, Aufklärungsflugzeuge - es gilt ja ein sehr großes Territorium zu überwachen -, Helikopter, bemannte und unbemannte Aufklärungsflugzeuge.
Hemos tenido una conversación con los responsables de sede de la operación en Northwood que reveló que faltan varias cosas, como aviones cisterna y de reconocimiento -tripulados y no tripulados- y helicópteros, ya que la vigilancia ha de llevarse a cabo en un área de grandes dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Entschlossenheit des Herrn Minister, ohne die Entschlossenheit der französischen Präsidentschaft hätte sich der Arbeitsausschuss der IMO nicht mit uns darauf geeinigt, die Einhüllen-Tankschiffe weltweit so schnell wie möglich abzuschaffen.
Sin el empeño del Sr, Ministro, sin el empeño de la Presidencia francesa, la comisión de trabajo de la OMI no habría estado de acuerdo con nosotros en que hay que ir reduciendo rápidamente en todo el mundo el número de petroléros monocasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die betrieblichen Merkmale des Tankschiffes und die Anzahl der Reisen sowie der im Verlauf des betreffenden Zeitraums abgeschlossenen Lade- und Löschvorgänge es ermöglichen, einen gleichwertigen Kenntnis- und Erfahrungsstand zu erwerben.
las características operativas del buque tanque, así como el número de viajes y de operaciones de carga y descarga realizados durante dicho período permitan la adquisición del mismo nivel de conocimientos y experiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schiff dieser Art, das Schweröl nur in den mittleren Tanks transportiert, würde der Struktur nach fast einem Doppelhüllen-Tankschiff gleichkommen, da das Schiff mit einem Doppelbodenraum ausgestattet ist.
Este tipo de buques, con una carga de petróleo pesado sólo en los tanques centrales, se correspondería estructuralmente casi a un buque de doble casco, ya que cuenta con un doble fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hat nun einen neuen Vorschlag vorgelegt, der darauf abzielt, die Verordnung Nr. 417/2002 zu ändern und klarzustellen, dass es keinem Tankschiff, das Schweröle transportiert, erlaubt ist, die Flagge eines Mitgliedstaats zu führen, außer es handelt sich um ein Doppelhüllen-Öltankschiff.
Además, en el texto se insiste en responsabilizar a los profesionales para que hagan todo lo posible por evitar cualquier tipo de discriminación, impedir los contenidos ilícitos e instalar sistemas de filtrado o mensajes de advertencia con el fin de que las personas más sensibles no accedan a los contenidos perjudiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Zu einem Zeitpunkt, da die Folgen der Anschläge vom 11. September zu einer Stagnation der Aufträge für Kreuzfahrtschiffe führen, einem Sektor, der keine Beihilfe braucht, sind die Aufträge für Tankschiffe äußerst notwendig. Deshalb glaube ich, man sollte diesen Sektor in den Schutzmechanismus einbeziehen.
En el momento en que las consecuencias de los atentados del 11 de septiembre implican una pausa en los pedidos de buques de crucero, un sector que no necesita ayuda, se necesitan pedidos de metaneros y por ello creo que es necesario integrar a este sector en el mecanismo de defensa.