linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tankschiff petrolero 74
buque cisterna 33 barco cisterna 3

Verwendungsbeispiele

Tankschiff petrolero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er befürchtet, es werde zu wenig Tankschiffe geben, und möchte am liebsten weltweite Maßnahmen abwarten.
Teme una falta de petroleros y prefiere esperar a que se adopten medidas a escala internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Übergangsfrist für kleinere Tankschiffe erscheint notwendig, um die Ölversorgung der Europäischen Union nicht zu gefährden.
Parece necesario un plazo transitorio para los petroleros más pequeños para no amenazar el abastecimiento en petróleo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maltesische Handelsflotte, die drittgrößte der Welt, besitzt zahlreiche Tankschiffe.
La flota comercial de Malta, la tercera del mundo, cuenta con numerosos petroleros.
   Korpustyp: EU DCEP
das Tankschiff fährt auf seinem Kurs;
que el petrolero esté en ruta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Tankschiff ist mehr als 50 Seemeilen vom nächstgelegenen Land entfernt;
que el petrolero se encuentre a más de 50 millas marinas de la tierra más próxima,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dringend geboten, die einwandigen Tankschiffe durch Doppelhüllentanker zu ersetzen.
Es urgente la sustitución de los petroleros de casco simple por los de doble casco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tankschiffe weisen daher Abweichungen bezüglich einiger technischer Charakteristika auf.
Estos petroleros presentan por ello divergencias con respecto a algunas características técnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tankschiff befindet sich nicht in einem Sondergebiet;
que el petrolero no se encuentre dentro de una zona especial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum kann das von uns importierte Erdöl nicht zum Großteil mittels Ölleitungen transportiert werden, die wesentlich sicherer sind als jedes Tankschiff?
¿Por qué la mayor parte del petróleo que importamos no se transporta a través de oleoductos, que son mucho más seguros que cualquier petrolero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tankschiff Weserstern ist am 29.1.2007 bei Tallinn auf eine Untiefe in der Nähe der Halbinsel Kopli aufgelaufen.
El 29 de enero de 2007, el petrolero Weserstern encalló cerca de la península de Kopli, a las afueras de Tallin.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


LPG-Tankschiff .
Tankschiff für Gas buque gasero 10 gasero 2

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tankschiff"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doppelhüllen-Tankschiffe für die Beförderung von Treibstoffen ES
Buques de doble casco para transportar hidrocarburos ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Tankschiff ist ein U-Boot.
El barco nodriza es un submarino.
   Korpustyp: Untertitel
das Tankschiff eine Bruttoraumzahl von weniger als 3000 hat;
el arqueo bruto del buque tanque sea inferior a 3000 toneladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Mittelschaum (ME)-Feuerlöschanlagen — fest eingebaute Deckanlage für Tankschiffe
Componentes de sistemas de extinción de incendios con espuma de media expansión-Instalaciones de espuma fijas en las cubiertas de buques tanque
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden angegebenen Zeitpunkte nicht, in ihre Häfen oder inneren Gewässer einzufahren, sofern diese Tankschiffe nicht
de las fechas que se exponen a continuación, a no ser que se ajusten
   Korpustyp: EU DCEP
die Dauer jeder Reise, für die das Tankschiff eingesetzt wird, nicht mehr als 72 Stunden beträgt;
la duración de cada viaje que el buque tanque realiza durante dicho período no exceda de setenta y dos horas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Mittelschaum (ME)-Feuerlöschanlagen — fest eingebaute Deckanlage für Tankschiffe Reg.
Componentes de sistemas de extinción de incendios con espuma de media expansión — Instalaciones de espuma fijas en las cubiertas de buques tanque Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtungen für Gas aus Glas Flüssiggas-Tankschiffe mit Glas-Metall-Durchführungen von SCHOTT.
Sellantes de vidrio para gas Buques gasistas que transportan gas licuado llevan pasantes de vidrio-metal de SCHOTT.
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wieviel mehr an Verschmutzung müssen wir noch hinnehmen, bevor die Branche Tankschiffe mit Tanks für getrennten Ballast und Doppelhüllen einsetzt?
¿Cuánta contaminación más debemos soportar antes de que la industria nos dote de buques con tanques segregados y con doble casco?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens drei Monate einer zugelassenen Seefahrtzeit auf einem Tankschiff abgeleistet haben, um ausreichende Kenntnisse sicherer Arbeitsmethoden zu erwerben oder
un período de embarco aprobado de tres meses como mínimo en buques tanque para adquirir los conocimientos necesarios acerca de las prácticas operacionales de seguridad, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfahrung besitzen, die ihren Aufgaben auf dem Typ von Tankschiff, auf dem sie Dienst tun, entsprechen, und
tener la debida experiencia para el cumplimiento de sus deberes a bordo del tipo de buque tanque en que preste servicio, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurden Verhandlungen zwischen den Schiffseignern und Schiffbauunternehmen, darunter auch koreanischen Werften, über den Bau der drei Tankschiffe aufgenommen.
Posteriormente, se iniciaron negociaciones entre los armadores y constructores navales, incluidos astilleros coreanos, con vistas a la construcción de los tres gaseros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Gibraltar ist in der Tat eine der Hauptanlaufstellen für das Betanken von Schiffen im Mittelmeer, und diese Tätigkeit erfolgt zum großen Teil durch Tankschiffe.
(ES) Señor Presidente, Gibraltar es, de hecho, uno de los principales puntos de suministro de combustible marítimo en el Mediterráneo y gran parte de esta actividad es llevada a cabo por buques tanque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– (B5-0078/2004) des Abgeordneten Bob van den Bos im Namen der ELDR-Fraktion über das Tankschiff Tasman Spirit und seine Besatzung;
– (B5-0078/2004) del Sr. Bob van den Bos, en nombre del Grupo ELDR, sobre el Tasman Spirit y su tripulación;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 erteilte Repsol drei Schiffseignern den Zuschlag für Charterverträge über jeweils einen Flüssiggastanker mit einer Option über jeweils ein zusätzliches Tankschiff auf der Grundlage eines langfristigen Zeitchartervertrags.
En 1999, Repsol adjudicó a tres armadores sendos contratos de fletamento de un buque gasero, con opción a un buque tanque adicional para cada uno, según un régimen de «fletamento temporal» a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben von Umweltministerin Cristina Carbona werden die Aktivitäten des Tankschiffs von der Regierung in Abstimmung mit anderen europäischen Regierungen geprüft.
Según la Ministra de Medio Ambiente, Cristina Narbona, el Gobierno, en coordinación con otros gobiernos europeos investiga las actividades del buque tanque.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere Sorge bereiten die aus dem russischen Hafen Koivisto Öl transportierenden Tankschiffe, die zum Teil aber über keine ausreichende Verstärkung gegen Eis und zum Teil nur am Bug und nicht an den Bordwänden verstärkt sind.
Constituyen especial motivo de preocupación los buques que transportan petróleo desde el puerto ruso de Primorsk, algunos de los cuales carecen de protección suficiente contra el hielo, en tanto que otros tienen reforzada la proa, pero no los flancos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um nicht die Ölversorgung zu gefährden, haben die Abgeordneten eine Klausel für eine Übergangsphase bis 2008 eingeführt, die Sonderregeln für kleinere Tankschiffe mit einer Ladefähigkeit von weniger als 5.000 Tonnen beinhaltet.
También se prevé una dieta para cubrir los costes adiciones de viaje (peajes, taxis..) y una dieta adicional por tiempo empleado en los viajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 12. August 2007 kollidierte das unter dänischer Flagge fahrende Tankschiff „Torm Gertrud“ (Bruttotonnage 30 058 Tonnen) mit dem unter panamaischer Flagge fahrenden Massengutfrachter „New Flame“ (Bruttotonnage 26 824 Tonnen), als dieser den Hafen der britischen Kolonie Gibraltar verließ.
El día 12 de agosto de 2007, el buque tanque de productos Torm Gertrud, de bandera danesa y 30.058 GT, y el buque granelero New Flame, de bandera panameña y 26.824 GT, colisionaron cuando éste último salía del puerto de la Colonia británica de Gibraltar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten ein Gespräch mit der Einsatzleitung in Northwood. Dabei wurde deutlich, dass es auch einige Dinge gibt, die fehlen, wie beispielsweise Tankschiffe, Aufklärungsflugzeuge - es gilt ja ein sehr großes Territorium zu überwachen -, Helikopter, bemannte und unbemannte Aufklärungsflugzeuge.
Hemos tenido una conversación con los responsables de sede de la operación en Northwood que reveló que faltan varias cosas, como aviones cisterna y de reconocimiento -tripulados y no tripulados- y helicópteros, ya que la vigilancia ha de llevarse a cabo en un área de grandes dimensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Entschlossenheit des Herrn Minister, ohne die Entschlossenheit der französischen Präsidentschaft hätte sich der Arbeitsausschuss der IMO nicht mit uns darauf geeinigt, die Einhüllen-Tankschiffe weltweit so schnell wie möglich abzuschaffen.
Sin el empeño del Sr, Ministro, sin el empeño de la Presidencia francesa, la comisión de trabajo de la OMI no habría estado de acuerdo con nosotros en que hay que ir reduciendo rápidamente en todo el mundo el número de petroléros monocasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die betrieblichen Merkmale des Tankschiffes und die Anzahl der Reisen sowie der im Verlauf des betreffenden Zeitraums abgeschlossenen Lade- und Löschvorgänge es ermöglichen, einen gleichwertigen Kenntnis- und Erfahrungsstand zu erwerben.
las características operativas del buque tanque, así como el número de viajes y de operaciones de carga y descarga realizados durante dicho período permitan la adquisición del mismo nivel de conocimientos y experiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schiff dieser Art, das Schweröl nur in den mittleren Tanks transportiert, würde der Struktur nach fast einem Doppelhüllen-Tankschiff gleichkommen, da das Schiff mit einem Doppelbodenraum ausgestattet ist.
Este tipo de buques, con una carga de petróleo pesado sólo en los tanques centrales, se correspondería estructuralmente casi a un buque de doble casco, ya que cuenta con un doble fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hat nun einen neuen Vorschlag vorgelegt, der darauf abzielt, die Verordnung Nr. 417/2002 zu ändern und klarzustellen, dass es keinem Tankschiff, das Schweröle transportiert, erlaubt ist, die Flagge eines Mitgliedstaats zu führen, außer es handelt sich um ein Doppelhüllen-Öltankschiff.
Además, en el texto se insiste en responsabilizar a los profesionales para que hagan todo lo posible por evitar cualquier tipo de discriminación, impedir los contenidos ilícitos e instalar sistemas de filtrado o mensajes de advertencia con el fin de que las personas más sensibles no accedan a los contenidos perjudiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu einem Zeitpunkt, da die Folgen der Anschläge vom 11. September zu einer Stagnation der Aufträge für Kreuzfahrtschiffe führen, einem Sektor, der keine Beihilfe braucht, sind die Aufträge für Tankschiffe äußerst notwendig. Deshalb glaube ich, man sollte diesen Sektor in den Schutzmechanismus einbeziehen.
En el momento en que las consecuencias de los atentados del 11 de septiembre implican una pausa en los pedidos de buques de crucero, un sector que no necesita ayuda, se necesitan pedidos de metaneros y por ello creo que es necesario integrar a este sector en el mecanismo de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte