En 2 días, el Ejército Árabe Sirio ha interceptado un auto repleto de pastillas de Captagón y un camióncisterna que transportaba una tonelada de tabletas de esa droga.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Treibstoff wurde somit auf der Grundlage der Temperatur besteuert, die er beim Abfüllen in einen Tankwagen im Auslieferungslager hatte.
Esto significaba que el combustible se gravaba sobre la base de la temperatura del combustible en el momento de ser cargado en un camióncisterna en la terminal.
Korpustyp: EU DCEP
Entweder steht in fünf Minuten ein Tankwagen bereit, oder Sie verschulden viele Tote.
Si no veo el camióncisterna en posición en los próximos cinco minuto…usted será responsable de unas cuantas muertes.
Korpustyp: Untertitel
Fischöl Tierisches Fett Unsere Pflanzenöle werden in Tanklastzügen, ISO Tankwagen, Flexitanks , 200 Liter Behälter oder 1000 Liter IBC geliefert.
Aceite de Pescado Sebo animal Nuestros Aceites pueden ser suministrados a granel (camióncisterna, iso tanque o flexitanks), en bidones de 200 litros o en IBC de 1000 litros.
Incluye vagonescisterna para mercancías peligrosas: SÍ/NO
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst Tankwagen für gefährliche Güter
Incluye vagonescisterna para mercancías peligrosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Vorschlag enthält keine Vorgaben für Industrielieferungen von Lebensmittelzusätzen in Tankwagen, bei denen sich die Informationserfordernisse von den Erfordernissen für Packungen und Behältnisse unterscheiden.
La propuesta actual no prevé el suministro industrial de aditivos en vagonescisterna, para los que los requisitos en materia de información son distintos de los que se aplican a embalajes y recipientes.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Groß-Tankwagen
.
.
Modal title
...
Schleuder-Tankwagen
.
Modal title
...
Tankwagen für Druckbetankung
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tankwagen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Unfall mit einem Tankwagen.
Un accidente con un camión de gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall mit einem Tankwagen.
Un accidente con un camiôn de gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Den Tankwagen näher ans Flugzeug.
Acerque el camión al avión.
Korpustyp: Untertitel
Seht, wie ihr mit dem Tankwagen zurechtkommt!
Tendrán que arreglárselas con el camión de agua.
Korpustyp: Untertitel
Kein mysteriöser Tankwagen voller gefährlichen Materialien.
Ningún misterioso carro tanque lleno de material peligroso.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn ich jetzt anfange davon zu sprechen, ich einen Tankwagen voll mit Bier aufm Oktoberfest in München stahl.
No me recuerdes la vez qu…robé un camión de cerveza en el Oktoberfest en Munich.
Korpustyp: Untertitel
Zu berücksichtigen sind außerdem Kosten logistischer Art wie die Kosten für die Lagerung in speziellen Tanks und die Beförderung mit speziellen Tankwagen.
A esto hay que sumar otros gastos logísticos como los de almacenamiento en tanques especiales y los del transporte mediante vehículos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist das L?schfahrzeug gew?hnlich der Tankwagen mit 9 oder der 15-meterlangen Schiebleiter, die fahrenden 1365 l des Wassers.
Die Tankwagen werden mit den F?ssern mit pennoj von der Fl?ssigkeit h?ufig beladen, die, durch den Feuerl?schschlauch gehend, wird mit der Luft gemischt.
Las autocisternas son cargadas a menudo por los barriles con el l?quido espumoso, que, pasando a trav?s de la manga de incendios, se mezcla con el aire.
Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a erfassten "Luftfahrzeuge" oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
Abastecedores de carburante a presión, equipo para el abastecimiento de carburante a presión, equipo diseñado especialmente para facilitar operaciones en áreas restringidas y equipo de tierra desarrollado especialmente para las "aeronaves" especificadas en los subartículos ML10.a, o para los motores aeronáuticos especificados en el subartículo ML10.d;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Universum hat sie immer wieder zusammengebracht, nu…um darauf zu warten, dass sie merken, dass sie füreinander bestimmt sind, und dan…Und dann explodiert ein Tankwagen, und sie landet in einem Krankenhaus.
El universo no paraba de juntarles, simplement…esperando a que vieran que estaban hechos el uno para el otro, y entonce…explota un tanque, y ella acaba en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
f. Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a oder ML10b erfassten „Luftfahrzeuge“ oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
f. Abastecedores de carburante a presión, equipo para el abastecimiento de carburante a presión, equipo diseñado especialmente para facilitar operaciones en áreas restringidas y equipo de tierra desarrollado especialmente para las "aeronaves" especificadas en los subartículos ML10.a o ML10.b, o para los motores aeronáuticos especificados en el subartículo ML10.d;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tankwagen und Ausrüstung zum Druckbetanken, besonders konstruierte Ausrüstung zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten und Bodengeräte, besonders entwickelt für die von Unternummer ML10a oder ML10b erfassten „Luftfahrzeuge“ oder für die von Unternummer ML10d erfassten Triebwerke;
abastecedores de carburante a presión, equipo para el abastecimiento de carburante a presión, equipo diseñado especialmente para facilitar operaciones en áreas restringidas y equipo de tierra especialmente desarrollado para las «aeronaves» especificadas en los subartículos ML10a o ML10b, o para los motores aeronáuticos especificados en el subartículo ML10d;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nur ein wenig Flüssigkeit austritt, zwischen dem Tankwagen und den Fässern, riskieren wir alle kontaminiert zu werden, und das ist es, wo unser Freund Jim in Spiel kommt.
Si algún líquido se escap…...entre el tanque y esos barrile…...nos arriesgamos a contaminarno…...y ahí es donde nuestro amigo Jim se vuelve de utilidad.
Korpustyp: Untertitel
Hier konnten die Gäste an den Probefahrten der neuen Serien X7.4, X7.6, X50 und X50M teilnehmen und beim Fahren der neuen Traktormodelle mit Pflügen, Eggen, Frontladern und beim Transport von Tankwagen eigene Eindrücke sammeln.
Allí los asistentes pudieron participar en las pruebas de las nuevas Series X7.4, X7.6, X50 y X50M e incluso conducir los tractores de las nuevas gamas, equipados con arados, gradas, cargadores frontales y transportando un carro esparcidor.