Acquario.Successivamente nach Rom in dem modernes Diplom im Tanz zum Ials verschoben wird.
Acquario.Successivamente se mueve a Roma en donde diploma moderno en danza al Ials.
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
Diese Kombination aus Zirkusdarstellungen, Musik und Tanz in einer modernen künstlerischen Darstellung gibt dem Zirkus eine neue zusätzliche Perspektive.
Tal combinación de números circenses, música y danza en un espectáculo moderno ofrece al circo una nueva oportunidad adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Sie tanzt die alten Tänze ebenso gut wie den Tango.
Baila danzas antigua…y el tango igual de bien.
Korpustyp: Untertitel
Musicaldarsteller/innen vereinen in ihrer Kunst Gesang, Tanz und darstellendes Spiel.
DE
Los representantes del Musical aúnan en su arte canto, danza y actuación.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Indiens Kunst, klassische Musik und Tänze haben denselben Effekt.
El arte, la música clásica y la danza de la India tienen el mismo efecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tänzerin ist nur so schön wie der Ausdruck ihres Tanzes.
La bailarina es tan bella como el genio de su danza.
Korpustyp: Untertitel
Honig Tanz Honig helfen sie bewegt sich auf zu bekommen.
danza de miel ayudar a obtener su miel se va.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
OSLO - Der Tanz um die goldene Nobelmedaille begann vor 100 Jahren und hat bis heute nichts von seiner Beliebtheit verloren.
OSLO - La danza alrededor de las doradas medallas del Nobel comenzó hace más de 100 años y todavía continúa sin descanso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ehe ist ein komplizierter und schwieriger Tanz.
El matrimonio es una danza complicada y delicada.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Dubrovnik bietet Sonne und Meer bei Tag und Musik, Tanz, Theater und romantische Restaurants bei Nacht.
Dubrovnik ofrece sol y mar durante el día y música, danza, teatro y restaurantes románticos por la noche.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Ausschreibung richtet sich an Choreographen, Tänzer, Künstler und Studenten aus den Bereichen „zeitgenössischerTanz“ und „darstellende Künste“, die in Lateinamerika wohnen und deren Interessen und Lebensläufe mit den Profilen der jeweiligen Seminare zusammenpassen.
DE
Convocatoria dirigida a artistas de la danza, directores, coreógrafos, bailarines y estudiantes que se desarrollen en el ámbito de la danzacontemporánea y las artes escénicas, según su interés y calce con el perfil definido para cada taller, con residencia en Latinoamérica.
DE
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tanz
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tanz Kostüme
Uniforme para disfraz de zombies
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ach, tanz doch allein!
Quédate aquí tú solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nicht. Öffentlich.
Mira, es sólo que no bailo en público.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze sehr selten.
Es que hace mucho que no bailo.
Korpustyp: Untertitel
tanz der moleküle. NEU
ES
Técnica en pocas palabras NUEVO
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tanz auf der Mauer
DE
Un dossier sobre el 25 aniversario de la caída del Muro.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Tanz Kostüme Hof
Traje azul para disfraces de princesa
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich tanze gerade mit ihr.
Ahora bailo con ella.
Korpustyp: Untertitel
Nördlicher Tanz um den Bären
Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E)
Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich singe und tanze ich
De hecho, canto y bailo.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nie ohne ihn.
Nunca bailo sin ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nur zur Musik.
Bailaré cuando haya música.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanz heute. Komm vorbei.
Hoy bailo, Pasa si tienes tiempo,
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nur zu Musik.
Bailaré cuando haya música.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein schöner Tanz.
Hemos bailado un gran vals.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze auf einem Grab.
Bailaré sobre tu tumba.
Korpustyp: Untertitel
-Éch tanze in Barrys Truppe.
- Bailo en el espectáculo de Barry.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nicht, Mr. Talbot.
Yo no bailo, señor Talbot.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze in seinem Club.
Yo bailo en su club.
Korpustyp: Untertitel
Sie springen, und ich tanze!
Usted salta y yo bailo.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
An der Spitze des Tanzes.
¡El mundo del arte contemporáneo en Marrakech!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Prag als Hauptstadt des Tanzes.
El musical del éxito.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Tanz und Musik, Spaß wie verrückt
Luna y estrellas Guitarras rasgando
Korpustyp: Untertitel
Und beim ersten Tanz war gleich Mädchenwahl.
Mandaban las chicas y ellas elegían al chico.
Korpustyp: Untertitel
Mach mal einen kleinen Tanz, Cinderella.
Muévele un poco el trasero, Cenicienta.
Korpustyp: Untertitel
Und da ist deine Tanze Suzy.
Aquí está tu otra tía, Tía Suzy.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir den nächsten Tanz versprochen.
Creo que me prometiste la siguiente pieza.
Korpustyp: Untertitel
Mit Sternen tanz ich den Sommernachtsreigen.
Con las estrellas bailo el corro de la noche de verano.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat denn gewollt, dass ich tanze?
¿Quién fue el que me dijo que bailara?
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nur mit Militärangehörigen und Zivilisten.
Yo sólo bailo con militares y paisanos.
Korpustyp: Untertitel
Der Tanz der Mauren kommt danach.
El ballet de Moorish es más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Dann tanze ich nur für dich
Entonces bailaré solo para ti
Korpustyp: Untertitel
Der erste Tanz geht auf mich.
La primera vez para mí.
Korpustyp: Untertitel
Dein erster Tanz als Mrs. Dolittle.
¿Es la primera que bailaste como Sra. Dolittle?
Korpustyp: Untertitel
Daheim tanze ich immer den mannlichen Part.
Meg siempre me hace hacer el papel del caballero.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du noch, unser letzter Tanz?
¿Recuerdas la última vez que bailamos?
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nie, das ist es ja.
Es raro que creas eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gewinnst, tanze ich für dich.
Si ganas, yo te bailaré.
Korpustyp: Untertitel
lmmer gibt's ein Problem, wenn ich tanze.
Siempre que bailo para ti, me meto en líos.
Korpustyp: Untertitel
Mit dir tanze ich nächstes Mal, Sol.
Contigo bailaré la próxima vez, Sol.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen bestimmt, was das bedeutet, Tanz.
Sé que comprende lo que eso significa.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich nicht tanze.
Sabes que no bailo.
Korpustyp: Untertitel
HTML Homepage Vorlage für Tanz | WIX
Elige entre 100s de increíbles plantillas web gratuitas.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich tanze besser mit vollem Magen.
Bailo mejor con el estómago lleno.
Korpustyp: Untertitel
Tanz endlich mit deiner verdammten Frau.
¿Ya bailaste con tu maldita esposa?
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nicht gern nach Ihrer Pfeife.
No me gusta saltar tantas vallas.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann tanze ich für dich.
Bien, entonces bailaré por ti.
Korpustyp: Untertitel
lmmer gibt's ein Problem, wenn ich tanze.
Cada vez que bailo para ti Me meto en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Tanz
Elige una plantilla web de Gadgets y Electrónicos
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Tanz auf der Mauer
DE
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Würdest du mich mit einem Tanz beehren?
¿Me honrarías con una pieza?
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze Krump mit dir, Schnuckiputzi.
Yo bailaré Krump contigo, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Tanze über Zeitzonen hinweg mit Skype
Permanece en contacto con tu gato en Skype
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Nackte schlampe tanze fur einen monster
ES
Pirata tetona desnuda en porno de tentaculo
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Tanzt zusammen und führt euren Tanz vor!
¡Practíquenla juntos y hagan un show!
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Der ethnische Tanz der Miao oder Hmong
El paisaje de Jiangnan
Sachgebiete: astrologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Musik, Tanz, Klavier, Englisch, Computer und Balett
Le gusta Música clásica, practica piano, Artes, Ballet. Habla Español, Portugués poco Inglés y Alemán
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Tanz der Sonne am Himmel.
El sol danzando en el cielo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tanz der Lichter am Himmel über Shanghai.
Ballet de luces en el cielo de Shanghái.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ich tanze auf Ihrer Hochzeit, wenn Sie sie mir vorlesen.
Bailaré en su boda si me lo lee.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim Tanz mit meinen Gedanken ganz woanders.
Mi mente está muy lejos cuando bailo.
Korpustyp: Untertitel
General Tanz hat sein ganzes Leben als Soldat verbracht.
El general es un hombre que se ha pasado la vida como soldado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah General Tanz bei den Verwundeten und den Sterbenden.
Vi al general en el campo de batalla con los heridos y los moribundos.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze wie ein Schmetterling und steche wie eine Biene!
Flota como una mariposa, pica como una abeja.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht trinke und tanze ich für mein ganzes Leben.
Esta noche beberé y bailaré para toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Verderb ich euch euren Dreier, wenn ich mit ihr tanze?
¿Si bailo con ella arruinaré su trío?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich singe ein wenig und ich tanze
Canto un poco y bailo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, der Tanz, der war nur für mich.
No, eso fue sólo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Was mich zu ihr hinzieht, ist nicht ihr Tanz
No me interesa tanto su faceta de bailarina
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht daran, sondern an unseren Tanz.
No pienses en ello. Piensa que bailo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Sex-Kanäle und Tanz sind verboten, aber die Nachrichten nicht.
No, están prohibidos los canales de sexo y porno, pero no los de noticias.
Korpustyp: Untertitel
- Aber natürlich tanze ich. Ich kann Sie hinbringen.
Claro que si, puedo llevarlos donde están.
Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich ständig nach deiner Pfeife tanze.
Nunca me avisas con tiempo, te crees que soy tu perrito faldero.
Korpustyp: Untertitel
Tanz mit mir. Ich habe den Song für dich geschrieben.
Me encantaría que bailaras conmigo esta canción que compuse para ti.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den verrückten Tanz von vorhin noch mal.
Muéstrame ese paso loco que estabas haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanz auch gern mit Lederweste durchs Outback.
Sólo quería saltar como un canguro.
Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Tanz mit Steve tat ich es wieder.
Lo hice otra vez. Luego de la muerte de Steve.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das war der letzte Tanz dieses Cowboys.
¡Este vaquero tuvo su último rodeo!
Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich haben Marshall und Ich dieses kleine tanz Routine.
Bueno, en realidad, Marshall y yo la bailamo…Iron Man.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze mit Magda, aber ich gehe alleine hin.
Bueno, bailaré con Magda, pero iré solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze in den Wäldern in magischen Schuhen.
Bailo en los bosques con zapatos mágicos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich den Tanz für ihn ausgedacht.
Lo inventó mi papá para él.
Korpustyp: Untertitel
Ich tanze, wo ich will, mit wem ich will.
Bailo donde quiero, con quien quiera.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tanz und bei Ihnen platzt gleich 'ne Arterie.
Un bailecito, y te revienta una arteria.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Barrys Revue, in der ich tanze.
- Bailo en el espectáculo de Barry.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mir mit meinem Tanz noch nicht gelungen.
Eso no aplica en mi caso.
Korpustyp: Untertitel
Der O-bon-Tanz wird im Schloss stattfinden.
O- bon se celebrará en el castillo.
Korpustyp: Untertitel
On Marche, Internationales Festival des zeitgenössischen Tanzes von Marrakesch
Quai des sports, festival de deporte
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Ich (step)tanze hier so schnell ich kann.
Estoy zapateando tan rápido como puedo.
Korpustyp: Untertitel
Miss Sylvester erwartet uns in 10 Minuten im Tanz Studio.
Necesitamos estar con Sue en 10 minutos en el estadio.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal für eine Minute diese Tanz-Übeltäter vergessen?
Olvídate de esos delincuentes bailarines durante un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Mann, der diesen Tanz schon desöfteren mitgemacht hat.
Otro hombre que ha hecho esto antes.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Dann fühle ich mich wie bei unserem Tanz.
Así me sentiré como si aún bailara con usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie gerade um diesen Tanz bitten.
- Estaba por pedirte esta pieza.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Kerl aus Tanz der Teufel?
¿Qué pasa con el tipo de la mirada diabólica?
Korpustyp: Untertitel
Ich trage wohl noch weniger, wenn ich tanze.
Supongo que llevo menos ropa cuando bailo.
Korpustyp: Untertitel
Sommer-Tanz-Party-Plakat 95.365 231 Vor 1 Jahr
Cartel del fiesta dance de verano 95.365 231 hace 1 año
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fußball, Volleyball, Tanz auf dem Gelände der Samuel-Stiftung
DE
Fútbol, voleibol, banda y gimnasia rítmica en el área de la Fundación
DE